唉,我也是,小时候爱看小说和科普类,后边学了理科,现在都看科研方面的专著和文献,摸鱼看看小说和杂七 ...
学理科的,普遍不转弯,人际关系相对来说弱一些。
风调雨顺 发表于 2024-12-22 00:31
你这样用是很好的,应该把中国书名号推广到英语国家去。我在国外论坛发帖子,国外有人说我的语法和句型离 ...
英文有书名号的,就是斜体字 虽然也有别的用途
横槊赋诗 发表于 2024-12-22 00:32
入乡随俗,反正有了chatgpt了,谁都能润色自己的英文
chatgpt很不错的。 agent124 发表于 2024-12-22 00:33
这本小说初稿译出后,本来想先不看原文,改一遍中文,再对照原文,改一遍译文。这样两遍最起码的修改后, ...
读过一些你翻译的句子,关键词的意译的比直译好得多。出版中英对照本,对学习英文的人来说,帮助很大。
横槊赋诗 发表于 2024-12-22 00:34
英文有书名号的,就是斜体字 虽然也有别的用途
斜体字表示书名真的比不上中国的书名号。书名号的缺点的是全角字符,如果是半角字符,可能早就被英文国家接受了。
agent124 发表于 2024-12-22 00:33
这本小说初稿译出后,本来想先不看原文,改一遍中文,再对照原文,改一遍译文。这样两遍最起码的修改后, ...
How can I judge a translation if I don’t know the original language? We can tell if a book is fluent or not, elegant or not, lucid or not, but how do we know if the original is like this?
Conversely, if we can’t judge the translation, how can we arrive at an opinion about the book itself? It seems poorly written, but perhaps that is just the translator. Or vice versa of course. Are we reduced simply to saying that we like or don’t like the package, without any notion of who we should praise or blame?
前几年《素食者》的英译本得过 Man Booker International Prize 奖,作者和译者平分奖金。
本帖最后由 agent124 于 2024-12-22 01:49 编辑
鬼笔环肽 发表于 2024-12-22 00:47
How can I judge a translation if I don’t know the original language? We can tell if a book is flu ...
按照您的意思,借助chatGPT,改写了一下,不过不一定写得更好。如果可供您参考当然最好,如果写得不对,权当是我献丑了。
How can we evaluate a translation if we don't know the language it was translated from? 这句是chatGPT建议的,我只是把I改成了we,以和下文一致。我本来的写法是How can I judge a translation if I don't know its source language? ChatGPT说source language是翻译研究里用得更多的术语。但我感觉过于正式,所以还是chatGPT建议的这句在语体上比较合适。
下面都是我自己写的:
We can tell whether the translation is fluent, elegant, or lucid, but how do we know if the original work is of the same quality or of the same style?
On the other hand, if we can't judge the translation, how can we tell the original work is good or not? It may seem poorly written, but that is actually due to the bad translation. It may also be true the other way around in some cases. So we may only be able to say that we like or don't like a book, but don't know who to praise or blame, the author or the translator?
我英文长久不练习提高,写起来颇为费劲。唉,这方面也不想追求了。
另外说一下对这个问题的看法。我不懂德语,但是对比《茵梦湖》的几种译文,这一句的效果应该是巴金老人的最佳:“静静的庄子渐渐地在他后面隐去,广大的世界却在他的眼前展开了。” 试对比杨武能的版本:“那座宁静的庄园便渐渐落在后面,展现在他眼前的是一个辽阔广大的世界。”
我也不懂俄语,但是《珍贵的尘土》中的一句,感觉是李时的译文最佳:“在最初的一刹那,沙梅甚至感到了轻松。” 试对比翻译家戴骢的版本:“最初夏米甚至有如释重负之感。” “如释重负”意思过了,“最初的一刹那”比“最初”更加精确。
举这两个例子,是想说明,在译文意思上没有和原文有大出入的情况下,个别字句的准确与否,风格的接近与否,其实都不重要,关键看表达效果。如果表达效果不好,就失去了翻译的意义。
当然不是说可以完全不顾原文,自己随意创作。但是不能把所谓的“忠实”当作唯一的标准,一票否决,最重要的还是表达效果。如果效果好,个别不太重要的地方的字句有出入,vs 效果一般,虽然字句对应很严谨。两者对照,我宁可选前者。
风调雨顺 发表于 2024-12-22 00:43
斜体字表示书名真的比不上中国的书名号。书名号的缺点的是全角字符,如果是半角字符,可能早就被英文国家 ...
同意,书名号比斜体好,计算机文字处理时也更加方便。
鬼笔环肽
我随便找个几个不同年份的标点符号国标,都是这么写的。发表于 1 小时前
国标是比较可靠的证据了。 agent124 发表于 2024-12-22 01:42
按照您的意思,借助chatGPT,改写了一下,不过不一定写得更好。如果可供您参考当然最好,如果写得不对,权 ...
以前天涯比较过夏洛的网三个译本的,不过天涯打不开了,豆瓣上这个似乎是转发
https://book.douban.com/review/1025336/
横槊赋诗 发表于 2024-12-22 01:51
以前天涯比较过夏洛的网三个译本的,不过天涯打不开了,豆瓣上这个似乎是转发
看了下,这个可能主要是口味的关系,我觉得至少从摘录的这段译文来看,任溶溶译得并不差,个人理解,感受不同罢了。“她死时无人在旁。”固然精炼,但是“当她死亡时,没有一个人陪在她的身旁。”(肖毛译)语气更加舒缓,而“在它死的时候,没有任何一个谁陪在它身边。”(任溶溶译)强调了悲剧效果,反映了译者的不同理解。当然,这本书很多年前看的,原作的总体氛围如何,早就没印象了,所以也很难说认同哪种译法。不过,我一般来说还是比较喜欢语气舒缓的表达法。精炼的表达法有其妙处,更有戏剧效果,但表达哀伤情感时,我还是偏爱比较舒缓的表达方式。
agent124 发表于 2024-12-22 01:42
按照您的意思,借助chatGPT,改写了一下,不过不一定写得更好。如果可供您参考当然最好,如果写得不对,权 ...
这两句是2016年 The New York Review 的《Raw and Cooked》里的,讨论了作为一个完全不认识小说原语言的读者,如何去评判某些不协调的地方是翻译的问题、还是原作者自己的问题。
agent124 发表于 2024-12-22 02:01
看了下,这个可能主要是口味的关系,我觉得至少从摘录的这段译文来看,任溶溶译得并不差,个人理解,感受 ...
我2014年为了写文章看过肖毛版,其他两个版本没看过,因为肖毛的网上容易找。我最初接触的是不知道谁改写的简化版,和许多故事一样。
肖毛翻译这书好像很费力,应该是本世纪初,那时候互联网并不发达,他是靠新语丝网站完成翻译的,很多历史词语他看不懂,查不到,不会译。不过这书本身也够老了,我从里面头一次知道good night还有天哪的意思。
行文中括号内外的标点用法:
①括号内行文末尾需要时可用问号、叹号和省略号。除此之外,句内括号行文末尾通常不用标点符号。
②句外括号行文末尾是否用句号由括号内的语段结构决定:若语段较长、内容复杂,应用句号。
③句内括号外是否用点号取决于括号所处位置:若句内括号处于句子停顿处,应用点号。句外括号外通常不用点号。
+ 如果不采取(但应如何采取呢?)十分具体的控制措施,事态将进一步扩大。
+ 3分钟过去了(仅仅才3分钟!),从眼前穿梭而过的出租车竟达32辆!
+ 她介绍时用了一连串比喻(有的状如树枝,有的貌似星海……),非常形象。
+ 科技协作合同(包括科研、试制、成果推广等》根据上级主管部门或有关部门的计划签订。
+ 应把夏朝看作原始公社向奴隶制国家过渡时期。(龙山文化遗址里,也有俯身葬。俯身者很可能就是奴隶。)
+ 问:你对你不喜欢的上司是什么态度?
答:感情上疏远,组织上服从。(掌声,笑声)
+ 古汉语(特别是上古汉语),对于我来说,有着常人无法想象的吸引力。
+ 由于这种推断尚未经过实践的考验,我们只能把它作为假设(或假说)提出来。
+ 人际交往过程就是使用语词传达意义的过程。(严格说,这里的“语词”应为语词指号。)
本帖最后由 风调雨顺 于 2024-12-22 08:26 编辑
红橙 发表于 2024-12-22 06:17
行文中括号内外的标点用法:
①括号内行文末尾需要时可用问号、叹号和省略号。除此之外,句内括号行文末 ...
感谢@红橙 详尽指教。我把这个收藏起来,并附上@鬼笔环肽 去括号检验法!以后遇到这问题的时候头脑就是清醒的了——虽然这立志了几个礼拜写点数学文章,却一直开不了头(准备去乡间住两个礼拜再立一次志)。
agent124 发表于 2024-12-22 01:42
按照您的意思,借助chatGPT,改写了一下,不过不一定写得更好。如果可供您参考当然最好,如果写得不对,权 ...
“我英文长久不练习提高,写起来颇为费劲。唉,这方面也不想追求了。”
——叹息!这个时代,学校天天喊培养创造性人才,社会却无处不扼杀创造性。青年才子佳人,一旦走出了学校,物质财富常常不断增加,精神财富却逐渐毁灭。原因何在?每个领域,掌控着精神财富的人,只希望普天下唯其马首是仰,因而歇斯底里地扼杀一切新生力量。
这个的确是一个问题
页:
1
[2]