the Imp
这个词为啥翻译成小恶魔?是因为他长得小?
如果要嘲笑他长得矮,翻译成矬鬼是不是更好一些
矮鬼的含义太狭隘了,只包含了“身高矮”这一个特征,imp指小恶魔或者小精灵,用于形容矮小且淘气的人或者生物。翻译成“小恶魔”对他的身高矮和机智、狡猾的性格都有所描述。更能体现出这个人的综合特征吧。我印象冰火的译者有很多用词都很考究,既有原词表面的意思,又有背后的含义。 技术还是比较有限,精度并没有那么高。 鬼笔环肽 发表于 2024-10-14 11:35
矮鬼的含义太狭隘了,只包含了“身高矮”这一个特征,imp指小恶魔或者小精灵,用于形容矮小且淘气的人或者 ...
不如翻译成“矮脚狐”、“矬狐”等
我是认为,一个是“小”不合适,中文中“小”可能表示可爱。
一个是“恶魔”不合适,也许英文中没问题,但是换成中文的话,显然是有问题的。
1994 发表于 2024-10-14 15:59
不如翻译成“矮脚狐”、“矬狐”等
我是认为,一个是“小”不合适,中文中“小”可能表示可爱。
应该还要考虑词汇本身的流传程度和广大读者的接受程度,比如翻译成“小恶魔”我觉得ok,你提到的“矬鬼”“矬狐”“矮脚狐”这几个词我甚至是第一次听说,我用谷歌搜了一下,没找到说明,甚至都没几个相关搜索结果,感觉很少会用到这几个词。从我个人感受来说,我和你正好相反,觉得翻译成“矬鬼”远远不如“小恶魔”
页:
[1]