横槊赋诗 发表于 2024-10-6 12:18:55

施动者名词

agent noun,一般翻译为施动者名词,就是说在动词后面加个后缀,表示做这个动作的人。比如说,hold对应holder,defect对应defector。purify有purifier和purificator两个名词。

有时候,施动者名词是可以加在另一个名词之后的,例子很多,比如说globetrotter,air conditioner,air freshener。英语正常的语序是主谓宾,但这种例子里面,宾语仿佛在动词之前了。

施动者(agent)这个概念,可以模糊定义为故意实施某个动作的主体。当然,法学上“故意”和一般人说的“故意”有点区别,哲学上自由意志与决定论的争辩也是老问题。按照心理学的研究,我们平日里所说的“故意”其实更多地是与是否对事情负责挂钩。不过似乎有些本身是“被动”的词也算在agent noun里面,比如receiver来自receive。

gongqi 发表于 2024-10-6 12:40:33

本帖最后由 gongqi 于 2024-10-6 12:41 编辑

agent noun里的agent对于中国人来说不太容易理解。你查英汉字典,agent都是代理什么的。代理和施动之间好像即使不是反义也不可能是同义,代理肯定不是第一主动者啊。

其实,如果换个词就容易理解了。比如换成actor或doer。act和do都是主动而且是第一主动。

agent有一个义项有主动的意思:间谍或特工。007就是agent。

agent124 发表于 2024-10-6 22:55:25

gongqi 发表于 2024-10-6 12:40
agent noun里的agent对于中国人来说不太容易理解。你查英汉字典,agent都是代理什么的。代理和施动之间好像 ...

可能主要是因为中国人学英语,容易只掌握一个词在词典里的第一义项或者最常用的用法,而对其他用法不太熟悉。

英汉字典对于agent的解释也不止于代理这一个义项,也有“施动”的义项,比如《新世纪英汉大词典》,有:

6.(person or thing that acts)动因;作用者;作用因素
a free agent自由动因



陆谷孙的《英汉大词典》,有
3. 动原,能因,使然力(指引起一定作用的人或其他因素)
Rain and sun are the natural agents that help plants grow.雨水和阳光是帮助植物生长的自然力。
Conscience is a moral agent.良心是一种道义力量。
They speak of man as a free agent.他们把人说成是自由意志者。

横槊赋诗 发表于 2024-10-6 22:59:34

agent124 发表于 2024-10-6 22:55
可能主要是因为中国人学英语,容易只掌握一个词在词典里的第一义项或者最常用的用法,而对其他用法不太熟 ...

这个算好的,它的反义词受动者是patient,据说有些词典都没这个义项。当然这些编术语的也很失败,为什么不造个新的,省得让翻译软件头疼?


相比之下,我用chatgpt以简明的英语简化文章,好像几乎还没有弄错过词义的,毕竟我觉得英语语料比较丰富。

agent124 发表于 2024-10-6 23:13:09

横槊赋诗 发表于 2024-10-6 22:59
这个算好的,它的反义词受动者是patient,据说有些词典都没这个义项。当然这些编术语的也很失败,为什么 ...
查了下,《英汉大词典》有

5.<罕>被动的,被使然的


《新世纪英汉大词典》有

2.(recipient)受动者;承受者


臆测可能是发明这些术语的都是些学究,词汇量大,喜欢卖弄学问,所以整些生僻词

另外,chatGPT处理,解释英语语言,确实很好用



横槊赋诗 发表于 2024-10-6 23:24:17

agent124 发表于 2024-10-6 23:13
查了下,《英汉大词典》有

5.被动的,被使然的


其实如果利用拉丁语希腊语词根造个新词,可以省去很多问题,以前人们就是这么干的。唯一的缺点就是可能比较长。


现在其实很多术语都是用的是日常能用到的词,这个还算好,yours truly这种类似于代词的短语被称为imposter,这词还是骗子的意思。

函数和功能,性质和财产,展示和示威,在英语中都可以是一个词,所以这就把翻译软件难倒了。

gongqi 发表于 2024-10-7 22:25:15

agent124 发表于 2024-10-6 22:55
可能主要是因为中国人学英语,容易只掌握一个词在词典里的第一义项或者最常用的用法,而对其他用法不太熟 ...

是的。您说的太对了。第一义项会占领大脑。就像王致和会占领臭豆腐一样。


想起来了,Aristotle的四因说里的翻译成中文的动力因的那东西,英文用的单词就是agent。

横槊赋诗 发表于 2024-10-7 22:33:43

gongqi 发表于 2024-10-7 22:25
是的。您说的太对了。第一义项会占领大脑。就像王致和会占领臭豆腐一样。




知道词源就好一点,拉丁语行动agere,所以agent就是跑腿

gongqi 发表于 2024-10-7 22:40:31

横槊赋诗 发表于 2024-10-7 22:33
知道词源就好一点,拉丁语行动agere,所以agent就是跑腿

我觉得词义也有个语感问题。词义的语感=所有义项之和的感觉。知道词源可以增强语感。


另外,中国人对英语的词义语感有时候有问题,可能和阅读有关。假设某单词有ABC三个所谓的义项,如果在阅读材料里始终只有A这一个义项,那么BC就会慢慢消失,即使你曾经背字典。

横槊赋诗 发表于 2024-10-7 22:52:48

gongqi 发表于 2024-10-7 22:40
我觉得词义也有个语感问题。词义的语感=所有义项之和的感觉。知道词源可以增强语感。




理论上多义词可以分成两种,一种是可以联系上的,另一种是没什么联系的。比如说bank有岸边和银行两个意思,对我们中国人来说这两个意思差别就很大。有些多义词其实词源都不同。

不过这个标准如何确立应该是个问题,似乎还没有通用的办法。

gongqi 发表于 2024-10-7 23:20:04

横槊赋诗 发表于 2024-10-7 22:52
理论上多义词可以分成两种,一种是可以联系上的,另一种是没什么联系的。比如说bank有岸边和银行两个意思 ...

我感觉很多外国人认为的多义词,在母语者看来就是单义。
页: [1]
查看完整版本: 施动者名词