古英语拾趣
本帖最后由 横槊赋诗 于 2024-9-6 12:20 编辑类似于back的词,古英语有earsling,中古英语有arseward。unfriendly似乎是15世纪有的,类似的构词见于德语unfreundlich等等,古英语有unferondlice。twispræc是模棱两可的欺人之谈,而奇努克人(印第安人的一支)有一个词是mox wawa,字面意思相当于double talk。古英语除了有afterward(æfterwearde),还有相当于posterity的æfterweardnes。古英语中guilt有一个动词gyltan,中古英语为gilt。古英语中有fright的动词forhtian(害怕),但在中古英语里面这个词主要是“使害怕”的意思。现代英语的cape是来自法语cape,法语cape是来自西班牙语capa,capa来自拉丁语cappa。晚期古英语有capa,cæppe,这是直接来自拉丁语。
fox作为动词,表示欺骗,古英语中已经有foxung一词,表示狐狸般的狡黠,中古英语也有foxerie这个词,1656年出现过vulpinate这个词。limp来源不详,可能与古英语lemphealt的前半部分有关。spring在古英语中通常作为复合词的一部分,比如说wyllspring。古英语把拉丁语centurio翻译为hundredes ealdor,现代英语直接借了centurion这个词。名词briad可能收到了古英语gebrægd,gebregd,古挪威语bragð,动词braid的影响。
在英语语境里面谈驱逐外来词有点滑稽,因为英语差不多有一半的词都是外来的。但这种情绪确实有。从16世纪中期到17世纪中期,英语吸收了很多拉丁语词,引起了一些人的不满,他们认为这些词是多余的,脱落群众的,学究气的。他们反对的词有很多,但他们的反对基本没起到实际效果,dismiss,celebrate,encyclopedia,commit,capacity,ingenious,这些词他们都有意见,但现在照用不误。但是这种情绪却一直流传了下来。替代无非就是旧词翻新,或者依葫芦画瓢,根据新词造旧词,比如说birdlore可以表示ornithology,eorðtilþ表示agriculture。在19世纪,狄更斯等作家试图复活一些古词,取代外来词,比如说gleeman代替musician,sicker代替certainly,inwit代替conscience,yblent代替confused。他们也试图利用本土语汇制造新词取代外来词,比如说endsay代替conclusion,yeartide代替anniversary,foresayer代替prophet,speechcraft代替grammar。
美国作家Poul William Anderson在1989年写过一篇奇文,题目是Uncleftish Beholding,里面几乎把所有外来词都替代了。标题是“翻译”自Atomic Theory,因为原子字面意思是不可分,就是uncleftish,诸如此类。
可能古英语缺失的词才比较奇怪。shudder在古英语没有,因此它可能来自荷兰语或者德语。blaze作为动词表示公诸于众,古英语没有,因此有可能是来自中古荷兰语blasen,或者与表示发亮的动词blaze有关。hinge在古英语也没有。名词flight,古英语也见不到,但可能有过。swoon,rake,slick都可能来自失落的古英语词。
可能最特别的词是ah,遍布印欧语,偏偏古英语没有,古英语用la。因此,ah可能是从古法语借来的。aha是ah与ha的结合,ahem这个叹词是hem的加长版。
这次一些特殊字母能正常显示
页:
[1]