agent124 发表于 2024-8-22 05:14:43

董乐山先生译《锅匠裁缝士兵间谍》学习和商榷

本帖最后由 agent124 于 2024-8-22 07:57 编辑

从头开始研读董先生的这部译著,学习为主,个别地方商榷一下。比较译文的时候,也参考了台湾林子书的译本(下称林译)。李静宜的译本质量太差,不作参考。此书尚有台湾黄骧的译本,看了头一节,挑出来7个错误(包括漏译),其中两个和董先生的错误一样,看来质量也有问题,暂不考虑。
不定期发帖,无进度计划。

1.The truth is, if old Major Dover hadn’t dropped dead at Taunton races Jim would never have come to Thursgood’s at all.
说实话,要是杜佛少校这个老头没有在汤顿赛马场上突然中风死去,吉姆是根本不会到瑟斯古德学校来的。

这是小说的第一句,the truth is 据chatGPT解释:
"The truth is" in the sentence functions as a way to introduce a statement that reveals the real or factual situation, often implying that what follows might be surprising, unexpected, or not commonly known.
这样看来,译成“事实上”,“事实真相是”应该都可以。董先生译成“说实话”,更加符合汉语习惯。
不过“中风死去”似乎原文没有这个意思,drop dead只是突然死去的意思。

2.He came in mid-term without an interview—late May, it was, though no one would have thought it from the weather
时间是在五月末,不过从气候来说,谁也没有想到已是五月末了。

林译:时间是五月下旬,不过依天气看来一点也不象。

“气候”不如“天气”为妥。董译中,“五月末”重复出现两次;林译似乎特意避免重复。但“一点也不象”似乎表达意思还不够清楚,至少还要加上“一点也不像这个时节”。

3.and brushed away his forelock in self-defence
他把额上的一绺头发往上一撩,有点为自己分辩地说

略显不自然。似乎改成“说着,他把额上的一绺头发往上一撩,好像在为自己辩护。”好些。

4.I think he’ll do us very well till July.
我想他帮我们应付到七月没有问题。

这句译得好!

5.Several of the staff, but chiefly Marjoribanks, were in favour of opening that trunk.
好些教员,其实主要是马乔里班克斯,主张开箱检查。

这里的“其实”来译but,很贴切

页: [1]
查看完整版本: 董乐山先生译《锅匠裁缝士兵间谍》学习和商榷