四种爱
本帖最后由 横槊赋诗 于 2024-7-27 20:05 编辑在古希腊语中有四个表示爱的词:agape,eros,philia,storge。
agape在英语中有两个意思,一个是张大嘴的,这是a-加上gape,不是来自希腊语。基督教有意使用了agape这词,可能是受了希伯来语的影响。agape与eros相对。它差不多是无条件的爱的意思。
eros偏向性欲。它的形容词进入了英语,写作erotic,还衍生出了erotica一词,-a是复数标记。erotica来自书商的目录标题。前缀eroto-,衍生有erotomaniac。
philia偏向平辈之间的友爱。它给英语带来了很多词,典型的如philoprogenitive,philosophy,还有费城Philadelphia。还有philander,不过造词者似乎有点误会。集邮可以叫philately,后半部分来自希腊语ateleia(免税),因为邮票表示送信人付过钱。Philip这个名字的字面意思是“喜爱马”,来自希腊语Philippos,它也出现在菲律宾(Philippines)里面。philtre就是春药的意思。十余年前,神创论者Ray Comfort因为有人用了bibliophile这个词而震怒,因为他以为这词是Bible和pedophile的结合。
storge用于父母对子女或者君主对臣民,不过这词应该没进英语。
拉丁语中表示爱的词是amor,这词进入法语后写成amour。托《爱的奉献》这首歌的福,大部分中国人都知道这词。15-17世纪,amour在英语里,重音移到了第一个音节,从而本土化,然后重音又退回了第二个音节,因为它被作为被引进的委婉语使用,有特殊的意思。另有enamor这个常见词,不过它的过去分词enamored更常见。enamored与of或者with连用。amor的动词是amare,Amy这个英文名,就是来自法语Amee,字面意思是“被爱的”,来自amare的过去分词。
为规避拉丁语amor的性意味,拉丁文《圣经》用caritas翻译agape。caritas也进入了英语,当然它的法语化写法更常见,那就是charity。不过charity和whore是同源的,虽然whore最初可能是个委婉语。另一个可以规避性意味的词是dilectio,这词本身似乎没进英语,但它的同源词diligence进入了,字面意思是“分开采集”。另有predilection一词更直接。diligence有些引申义,比如说勤勉,迅速,小心什么的,也表示昔日法国的驿车,最后一个意思曾经衍生出dilly这个缩写,正好Philadelphia也被缩写成Philly过。英语不计较这些,一律用love。
希腊神话的爱神Eros相当于罗马神话的Cupid,对,就是丘比特。所以cupidity是贪婪的意思,concupiscence表示淫欲,拉丁语曾经用这词翻译希腊语epithymia。法语又一次表现了荒腔走板的能力,衍生出了covet这个词。但自14世纪中期起,covet也有正面的意思。
最后顺带提一句,Platonic love现在的意思更多地是文艺复兴时期定型的,如果照原著,这词并不是男女之间的。
写这贴我用了存草稿功劳,显示为10秒前发布。 楼主研究很专业 thomasyang2005 发表于 2024-7-28 11:46
楼主研究很专业
我抄书抄的,其实我不懂希腊语
正如远古荒民无法理解宇宙,唐宋的老百姓无法理解飞机,元明的百姓无法理解太空战舰一样,层次差太多了。
页:
[1]