tooling与tool的差别
英语中很多类似tooling与tool的这种用法,明明已经有名词tool了,又造一个新词tooling,都是用作名词,都是工具的意思....翻译时如何体现?tooling ['tu:li?]
n.
1. 工具作业;工具完成的活计
2. [总称]【机械工程】工具,刀具
3. 【印刷】(书籍封面等上的)压印图案;封面压花;手工压花
4. 工艺装置
5. 【机械工程】(工厂投入生产前的)机床安装
一般来说,-ing就是把动词变成形容词/名词 本帖最后由 许春梅 于 2024-7-4 20:19 编辑
tool指的是一般工具,如商店里买来的标准的、常用的工具,凡是用来达成目的的都可以叫tool,可以包含tooling。tooling主要针对制造和加工过程任务所需的装备例如刀具、夹具和模具等,多数是一些非标的、自制的或定制的工艺装备。翻译时,联系上下文,可翻成非常具体的名称如注塑模具。若不能明确知道具体指的是什么东西,可将tooling翻译成工装。
如果对工业制造过程没有了解,单借助英语辞典是不可能明白两者的区别的。
Tooling"和"tool"虽然都是工具的意思,但在使用和含义上有一些差别。
Tool:
单数形式,指具体的一个工具或设备。
可以是任何用于完成任务的物品或软件,例如锤子、螺丝刀、软件开发工具(如编辑器、编译器)。
用法例子:A wrench is a common tool used in mechanical work.
Tooling:
泛指一组工具或一整套工具系统。
通常指为某一特定目的或流程而设计的工具集合,特别是在制造业和工程中。 tooling若不指的是具体的工具而表示过程的话,可译作工装设计与制造。 對於機械設計工程師來說 Tooling, Jig, Fixture And Equipment 大都是身邊謀生發財的工具 既然造了个新词,肯定意思不完全一样啊
中文中不也常有这种情况,没啥好大惊小怪的
不管中文还是英文,每个词都有不同的用法,意思都是要结合语境的,如果只死记词义不记应用,那根百度翻译有什么区别 "tool" 是一个通用名词,表示任何类型的工具,无论是手动工具还是机械设备。它可以指一把锤子、一把螺丝刀或者一个剪刀等。
"tooling" 这个词通常用于更特定的场景,主要涉及到生产过程中的工具、模具和设备。它通常与制造业、机械加工和生产线相关。例如,在汽车制造业中,"tooling" 可能包括用于生产零部件的模具、夹具等。因此,"tooling" 更侧重于一组工具或专门设计用于特定任务的设备。
在翻译时,可以根据上下文和特定情况来区分这两个词。如果上下文是通用的,可以将 "tool" 翻译为 "工具"。如果上下文涉及到制造业、生产过程或专业设备,可以将 "tooling" 翻译为 "工具装备" 或 "模具设备"。这样可以在翻译中体现这两个词之间的区别。 不是都是“工具”这个笼统的意思,要看英英释义 千万别查什么辞典。这种词汇的使用要看实际应用场合。
假如还是不能区分两者,请容许我举例说明。假设车间或实验室有一台数控机床,用来加工金属零件。而加工时需要使用夹具来固定待加工的零件。无论通用的夹具还是专用夹具,都是tooling 。而用夹具固定零件时,需要使用扳手、螺丝刀等工具。这扳手、螺丝刀等就是tool 。即使工具箱里有一整套大大小小的扳手和螺丝刀,都是属于tool ,而不是tooling 。不把tooling当工具就好理解了。 类似的还有很多:happy ending与happy end,test与testing,price与pricing
页:
[1]