agent124 发表于 2024-4-25 06:20:08

Smiley's People汉译50

本帖最后由 agent124 于 2024-4-25 06:28 编辑

But it was hardly possible at that moment to tell whether Smiley was with anybody at all. His heavy lids had almost closed, and what remained visible of his eyes was clouded by the thick lenses of his spectacles. He was sitting upright but his head had fallen forward till his plump chins rested on his chest.
但此时,几乎无法判断斯迈利是否在听任何人说话。他厚重的眼皮几乎已经合上,眼睛的余光被厚厚的眼镜片遮住了。他坐得笔直,但头却向前倾倒,肥大的下巴靠在胸前。

Lacon hesitated a moment longer, then continued: “Now as a result of this axe-laying—this stock-taking, if you prefer—on the part of the Wise Men, certain categories of clandestine operation have been ruled ipso facto out of bounds. Verboten. Right?”
雷肯犹豫了一会儿,然后继续说道: "由于我们的智者砍了这一斧子——盘点存货,如果你要这样说的话,某些类别的秘密行动已事实上被禁止了。绝对禁止。(原文为德语Verboten——译注)你知道不?"

Prone on his sofa, Strickland incanted the unsayable: “No coat-trailing. No honey-traps. No doubles. No stimulated defections. No émigrés. No bugger all.”
斯屈克兰俯卧在沙发上,像念咒语一样说着那些高度机密的事情:"不准假投诚,不准用蜜糖陷阱(指用色相诱惑目标并事后讹诈以胁迫对方提供情报——译注),不准用双重间谍。不准引诱对方叛逃。不准用流亡者。屁都不准。"

“What’s that?” said Smiley, as if sharply waking from a deep sleep. But such straight talk was not to Lacon’s liking and he overrode it.
"说什么?"斯迈利仿佛猛地从睡梦中惊醒,问道。但这么直截了当说话,雷肯不欣赏,他没有理斯迈利。

“Let us not be simplistic, please, Lauder. Let us reach things organically. Conceptual thinking is essential here. So the Wise Men composed a codex, George,” he resumed to Smiley.
"劳德,让我们最好不要过于简单化。让我们有条不紊地分析。抽象思维能力至关重要。这样,智者编纂了一部法典,乔治,"他继续对斯迈利说下去。

“A catalogue of proscribed practices. Right?” But Smiley was waiting rather than listening. “Ranged the whole field—on the uses and abuses of agents, on our fishing rights in the Commonwealth countries—or lack of them—all sorts. Listeners, surveillance overseas, false-flag operations—a mammoth task, bravely tackled.” To the astonishment of everyone but himself, Lacon locked his fingers together, turned down the palms, and cracked the joints in a defiant staccato.
"禁止从事的行动目录。知道不?"但斯迈利一直在等待什么,没注意听他的话。"涉及所有的领域——像特工的使用和滥用啦,我们在英联邦国家的捕鱼权——或缺乏捕鱼权啦——各种各样的事情都有。监听、海外监视、假旗行动(指以掩盖或歪曲其真实身份或隶属关系的方式开展的秘密行动,旨在欺骗和操纵人们的看法,通常是出于战略或政治原因。——译注)——一项非常庞大的工程,他们敢做这个,胆子也够大的。"雷肯十指交叉,掌心向下,把关节弄出咯噔咯噔的脆响,好像在反抗什么似的,让其他人都大吃一惊。

He continued: “Also included in their forbidden list—and it is a crude instrument, George, no respecter of tradition—are such matters as the classic use of double agents. Obsession, our new masters were pleased to call it in their finding. The old games of coat-trailing—turning and playing back our enemies’ spies—in your day the very meat and drink of counter-intelligence—today, George, in the collective opinion of the Wise Men—today they are ruled obsolete. Uneconomic. Throw them out.”
Another lorry thundered giddily down the hill, or up it. They heard the bump of its wheels on the kerb.
“Christ,” Strickland muttered.
他接着说:"他们的禁止清单中还包括——这是个粗制滥造的工具,乔治,完全不尊重传统——经典的使用双重间谍的手法。痴迷,我们的新主人在他们的结论中欣然称之为痴迷。那些老手法,比如假投诚,策反间谍,让他们反戈一击——在你的时代这是反间谍工作的家常便饭——今天,乔治,在智者们的集体意见中,这些老把戏已经过时了。不经济。全不要了,扔出去。"
又一辆货车轰鸣着冲下山坡,或者是驶上山坡。他们听到了车轮撞击路牙的声音。
"真是天晓得,"斯屈克兰喃喃自语道。

“Or—for example—I strike another blow at random—the over-emphasis on exile groups.”
"或者——比如说——我随便再举个例子——过分重视流亡团体"。


横槊赋诗 发表于 2024-4-28 13:50:27

百年孤独里,有两处拉丁语,一处加泰罗尼亚语。范晔译本为拉丁语保留了原文,脚注用文言译出。对于加泰罗尼亚语是直译的,就是在脚注说明一下。
页: [1]
查看完整版本: Smiley's People汉译50