一个名词的翻译
翻译时碰到一个名词 seedcake,没有什么特别的意义,可以脱离上下文确定词义。但是查了多种词典,发现说法不一。陆谷孙编《英汉大词典》:“撒有芳香种子(如芝麻等)的糕饼”,胡壮麟主编《新世纪英汉大词典》:“柠檬香芹籽面包”,徐式谷等修订的《英华大词典》修订第三版和《英汉大词典》完全相同,也不知道是谁抄谁。
查英语词典,牛津:cake containing caraway seeds as flavouring,兰登书屋:a sweet cake containing aromatic seeds, usually caraway.韦氏大学:a cake or cookie containing aromatic seeds (as sesame or caraway) 美国传统: A sweet cake or cookie containing aromatic seeds.
谷歌翻译有点离谱,seedcake (seed和cake连起来) 译成“油饼”,分开则译成“种子饼”,chatGPT,如果指明是英国英语,译成“种子蛋糕”,如果不指明,则译成“籽饼”。
英汉词典都没有提到caraway,查了下,是一种植物,但译名也不统一,有译成"芷茴香"的,也有译成“葛缕子”的。
又查了下seedcake的图片和做法,基本上都是蛋糕。美国佬的两本词典说or cookie,不知出处如何。
综上所述,应该译成蛋糕,即使按照韦氏,至少也应该是“蛋糕或糕饼”,只说“糕饼”甚至“面包”,都不妥。“撒有芳香种子”是对的,但只说芝麻,却没有提到caraway,不妥,至于“柠檬香芹籽”,不知道从何而来。
所以,可译成“撒有芳香种子的蛋糕或糕饼”,算是个折中方案,因为caraway的译名同样混乱,且这种植物又不熟悉,干脆不提,以免误解。但这严格说是解释,不是译名。作为译名,似可定为“种子蛋糕或糕饼”,然后后面再解释:““撒有芳香种子的蛋糕或糕饼”。
随机查了这样一个名词,译法如此混乱而且不准确。大概不是我中了头奖,刚好查到这样一个“问题词”,应该类似问题的词条还有不少。词典释义,译名的不准确,由此可见一斑。翻译时,应该参考多种词典和网上多种资源来确定。“一名之立,旬月踟蹰”,虽然这种名词的翻译不至于如此麻烦,但是在词典不完全靠得住的情况下,还是需要谨慎从事,方能译得比较准确。 语言都是动态变化的,某个词最开始是怎么用起来的,有时很难考证,以中文“糕”为例,也不太好说清楚什么是糕,蛋糕也是糕,油糕也是糕,凉糕也是糕,发糕还是糕,冰糕也是糕,如果问智能机器人什么是糕,估计也只能用举例加解释来说明了。
我倒是联想到家族相似性一说。
其实话说回来,加减乘除好像也是不好定义得,尤其是考虑到某些特殊情况 翻译是给谁看的?
只要让人将“物”与“词”对应上不就行了。
这些本来就不是一个文化圈,食物也是一样,
没有你的这个帖子,我根本不知道还有这个食物
现在看到了,也查了图片,这个时候你翻译种子蛋糕,我也能想到是指的哪个。
在不知道情况下,即使看到 撒有芳香种子(如芝麻等)的糕饼”,“柠檬香芹籽面包”,即使看英文介绍,我也不知道是什么。
不在于翻译成什么,关键是在文化了解和认同。
小可拉好 发表于 2024-4-9 14:38
翻译是给谁看的?
只要让人将“物”与“词”对应上不就行了。
英语中好像珊瑚也能算fish,我们中国大概不会这样。
即使是古代和现代,也是有差异的,我想古人大概不会认为鲸鱼不是鱼。
横槊赋诗 发表于 2024-4-9 14:40
英语中好像珊瑚也能算fish,我们中国大概不会这样。
不同的文化
为什么要一一对应呢
有的东西翻译不了,就不翻译
但肯定不会影响需要使用的人
小可拉好 发表于 2024-4-9 14:45
不同的文化
为什么要一一对应呢
从逻辑上说,命名错误可以不影响理解。
比如说oxygen这词,本来就是化学家误以为酸都含氧才发明的,所以日本翻译为酸素,但这也没影响化学发展。
文心一言:seedcake也可译为籽香蛋糕、葛缕子籽糕饼等。
译成籽香蛋糕或籽香饼就可以了。买过烘焙原料玩的人,都只知道亚麻籽、南瓜籽和芝麻比较常用。不过西点用的最多的恐怕要数亚麻籽。 本帖最后由 agent124 于 2024-4-9 20:26 编辑
小可拉好 发表于 2024-4-9 14:38
翻译是给谁看的?
只要让人将“物”与“词”对应上不就行了。
翻译有传递文化的作用,所以要尽量传达准确。当然,有些地方,比如这个词,并不影响对全文的理解,所以即使翻得不准确,也影响不大。但毕竟还是不准确。
小可拉好 发表于 2024-4-9 14:45
不同的文化
为什么要一一对应呢
不可译是存在的,比如某些双关语。但不宜任意扩大,因为广义来说,大部分翻译或多或少都会在意义上或风格上有所损失,完全对应的情况是不多的。若是不完全对应就认为是不可译,那翻译就没什么意义了。
横槊赋诗 发表于 2024-4-9 14:52
从逻辑上说,命名错误可以不影响理解。
比如说oxygen这词,本来就是化学家误以为酸都含氧才发明的,所以 ...
理解是重要的,但翻译总是力求准确,或者叫忠实。比如英国的格林尼治天文台,旧译格林威治天文台,其实是翻错的,如果这个名词出现在译文里,不管用哪个译名都不影响理解,但毕竟翻错了,能纠正总还是要尽量纠正。
agent124 发表于 2024-4-9 20:29
理解是重要的,但翻译总是力求准确,或者叫忠实。比如英国的格林尼治天文台,旧译格林威治天文台,其实是 ...
还有伊利诺斯州改名伊利诺伊州,法权这词废止,这种改动其实很少,大部分就算有问题也沿用。
横槊赋诗 发表于 2024-4-9 20:31
还有伊利诺斯州改名伊利诺伊州,法权这词废止,这种改动其实很少,大部分就算有问题也沿用。
...
这种错误大概主要出在以前信息交流不发达的时候,现在应该不太容易出现了。比如以前的约翰,里根等错译。现在chatGPT等都可以测试发音,这类错误容易避免。不过,如果不严格遵循“名从主人”原则,还是会出现一些误译
agent124 发表于 2024-4-9 20:36
这种错误大概主要出在以前信息交流不发达的时候,现在应该不太容易出现了。比如以前的约翰,里根等错译。 ...
其他两个是译者不知道怎么读,法权是因为原词既有法也有权利的意思,把译者难倒了,所以造了个词。
我另一个帖子提到语法上case翻译成格,其实这词本意是掉落降临的意思,它的盒子的意思其实不同源,估计译者也拿不定主意,所以参照文辞格制的意思起了这个名。
多义词是一大难点,我初学英语时,老师提到过,日期,约会,椰枣,都是一个词date。 横槊赋诗 发表于 2024-4-9 20:42
多义词是一大难点,我初学英语时,老师提到过,日期,约会,椰枣,都是一个词date。 ...
date这词没有查过。不过有些词是同型词,而不是多义词。就是说两个词的拼写相同,但词源是不同的。
agent124 发表于 2024-4-9 20:45
date这词没有查过。不过有些词是同型词,而不是多义词。就是说两个词的拼写相同,但词源是不同的。
...
这种更多是感觉,其实真实的词源对于一般人用处有限。
比较典型的有well,tear都不止一个意思。
以前小布什还闹过笑话,想给眼泪找个同义词,结果找了lacerate。
横槊赋诗 发表于 2024-4-9 20:42
多义词是一大难点,我初学英语时,老师提到过,日期,约会,椰枣,都是一个词date。 ...
date的椰枣这个意思,在一个奥数题里见过。大意是菜谱里各种果的配比,其中date多少。如果一门心思只想日期或约会,可能这道题就瞎了。
gongqi 发表于 2024-4-9 20:56
date的椰枣这个意思,在一个奥数题里见过。大意是菜谱里各种果的配比,其中date多少。如果一门心思只想日 ...
想到一个问题。奥数题应该尽量避免文化因素。date这种东西,也许某些国家常见,某些国家不常见,如果因为对date不熟悉,影响了理解,而答错了题,就有违出题是考察数学能力而不是文化知识的初衷了
感觉非常厉害 也许某些国家常见,某些国家不常见
页:
[1]
2