由case说开去
case这个词,英语中有几个意思,比如说案例,语法上的格,盒子什么的。case其实有两个来源,一个是拉丁语casus,是动词cadere(掉落)的过去分词,差不多有降临的意思,这点可以参考befall这个词。而case表示盒子的意思来自拉丁语capsa,来自动词capere(抓住)。汉语中,把语言学上的case翻译为格,不知道是谁翻译的,但译者可能不知道case有两个来源,找了一个好像是兼顾了这几种含义的词。当然,英语基本上是没有格的,I/me,who/whom完全可以视为独立的词,就像汉语的吾/我一样。有人说能产生新词的才算格,不能产的都不算。倒是有个现象,就是拉丁语名词不少是以宾格形式进入罗曼语的,导致英语中不少拉丁语词其实是取自宾格。
表示掉落的cadere,读者可能联想到decadence(颓废)这个词,不过作为词根,还有cid这个形式,比如accident是掉到附近,incident是掉到上面,occident是掉下来。deciduous自然也是来自这个词根。
这个deciduous,让人联想到decide,但它们其实不同源。自然,coincide和decide也不同源。decide后面部分来自拉丁语动词caedere(切断),虽然很像,但它们居然没关系。
页:
[1]