agent124 发表于 2024-4-5 21:10:20

学不同外语的意义

本帖最后由 agent124 于 2024-4-5 21:18 编辑

学英语的意义不用多说,世界语言,交流必需。

多年前对哲学感兴趣,而德国的哲学特别发达,不但有黑格尔,康德这样的“正牌”大家,用已经作古的赵鑫珊先生的话(引用雅斯贝尔斯的话)说起来,普朗克,爱因斯坦也算是哲学家,另外还有不是德国人,但同样讲德语的哲学家,比如维特根斯坦,当然不能漏了马克思老爹。如果对哲学感兴趣,德语值得一学。德语文学中我喜欢的作家不多。史托姆的《茵梦湖》很好,茨威格的小说也值得一看,歌德的《少年维特的烦恼》也不错,此外好像没有特别喜欢的。

德国的音乐也是超一流的。贝多芬,莫扎特,如雷贯耳。学音乐的肯定要学德语。当然也不能不学意大利语。威尔第,罗西尼......语种学得最多的可能就是音乐学院的学生,虽然学得不深。

法国的文学不错,尤其欣赏雨果。《悲惨世界》超一流,《九三年》也不错。莫泊桑的几篇短篇也是超一流的。如果喜欢文学,法语也值得学。

当然,如果喜欢文学,俄语也一定要学。有个托尔斯泰就够了,还有个肖洛霍夫。陀思妥耶夫斯基对于心情比较灰暗的人来说也是很好的选择。俄罗斯也有不少好电影。另外,别的地方看到有人说:“老毛子搞资源是真狠,软件,音乐,电影,论文,什么都有。” 有松鼠症的值得学俄语。

日本的文学虽然也有一些可观之处,如芥川龙之介的短篇。但大多数是要捏着鼻子看的。如果对日本的情趣文化有兴趣,或许可学一下日语,呵呵。



横槊赋诗 发表于 2024-4-5 21:11:47

新华书店里,英语架子最多,日语、韩语各占一个书架,其他语言挤在一个书架里面。从中大概可以看到读者的偏好。

gongqi 发表于 2024-4-5 21:23:55

如果从译本的角度看,日本文学是最风格化的。无论是川端康成,还是侦探小说,一看行文就是日本货。不像其它国家文学的译文,如果没有人名地名,很难判断是哪国货。
不过,我只学过几天速成日语,远未到读小说的程度,所以不知道原汁原味的日本文学是啥样子啥滋味。

AI翻译给了外语水平不够的人更贴近读各国文学的机会。虽然也有翻译损失率,但AI的翻译损失率应该是最低的。因为AI不会抖机灵,而几乎所有人类译者都喜欢抖机灵。

agent124 发表于 2024-4-5 21:32:11

gongqi 发表于 2024-4-5 21:23
如果从译本的角度看,日本文学是最风格化的。无论是川端康成,还是侦探小说,一看行文就是日本货。不像其它 ...

ai翻译文学不行,至少英译汉的译文简直没法卒读,如果看ai翻出来的小说,会倒尽胃口

peanutgu 发表于 2024-4-5 21:34:57

学了半吊子的外语,看书也还是费劲,感受不到当地语言的乐趣。

agent124 发表于 2024-4-5 21:36:49

peanutgu 发表于 2024-4-5 21:34
学了半吊子的外语,看书也还是费劲,感受不到当地语言的乐趣。

学什么东西都要学到入门的程度,才能感到比较自如,享受到一点乐趣

gongqi 发表于 2024-4-5 21:39:03

agent124 发表于 2024-4-5 21:32
ai翻译文学不行,至少英译汉的译文简直没法卒读,如果看ai翻出来的小说,会倒尽胃口
...

这个可能和翻译观有关。我喜欢直译,喜欢Foreignizing Translation,所以AI最合适。

横槊赋诗 发表于 2024-4-5 21:40:23

agent124 发表于 2024-4-5 21:36
学什么东西都要学到入门的程度,才能感到比较自如,享受到一点乐趣

只学习不搞翻译工作,是有不少乐趣的,我就写了一堆英语贴。

gongqi 发表于 2024-4-5 21:43:16

peanutgu 发表于 2024-4-5 21:34
学了半吊子的外语,看书也还是费劲,感受不到当地语言的乐趣。

半吊子足够读小说了。

我记得我第一次读的英文小说是《双城记》的简写本,那时候学英语也就一两年。第二本是《假如明天来临》的非简写本。不会的词儿也不查字典,就那么稀里糊涂的读,肯定大意是没读错。
就好比我小学二年级读《西游记》,肯定也是很多字不认识,但也关系不大。

lwzlyyy 发表于 2024-4-5 22:01:29

学专业英语背得天昏地暗,现在基本忘光了,网同学也大多如此,毕业后从事本专业的就不太多,搞前沿研究的就更少了。英语只是考职称时用得上,而且只要四级水平就够了。

agent124 发表于 2024-4-5 22:25:26

gongqi 发表于 2024-4-5 21:39
这个可能和翻译观有关。我喜欢直译,喜欢Foreignizing Translation,所以AI最合适。
...

Foreignizing要有个限度。傅雷那样的带一点洋腔可以接受,鲁迅,老舍那样的硬译就没法看了。

横槊赋诗 发表于 2024-4-5 22:32:20

agent124 发表于 2024-4-5 22:25
Foreignizing要有个限度。傅雷那样的带一点洋腔可以接受,鲁迅,老舍那样的硬译就没法看了。
...

我想如果英语用汉字写,翻译起来会不会方便点,我考虑试试。

meibf 发表于 2024-4-6 01:36:34

普通人能把母语学好就可以了,其它的语言就交给AI吧。

gongqi 发表于 2024-4-6 01:46:19

agent124 发表于 2024-4-5 22:25
Foreignizing要有个限度。傅雷那样的带一点洋腔可以接受,鲁迅,老舍那样的硬译就没法看了。
...

这还是翻译观的问题。对我而言,带一点洋腔可以接受,硬译就更好了。

从信息损失率来看,硬译的损失率最低。
文学本来就是不可翻译的,但硬译算是凑合,否则才没法看——对于我来说。

coolbull008 发表于 2024-4-7 21:22:44

看到很多西方人为了动漫学日语...
页: [1]
查看完整版本: 学不同外语的意义