风调雨顺 发表于 2024-2-27 20:43:55

故乡(1)

本帖最后由 风调雨顺 于 2024-2-27 20:48 编辑

一望无际的群山,
苍茫绿林绵延,
宁静古老的乡间,
无限风光流连。
千里彩云,亿道霞光,
百顷峡谷,万亩幽兰。
西峰夕阳热烈回首,
东峦新月娇妩掩面。
南坡微风习习抚青草,
北岸繁花朵朵斗奇艳,
深涧清流淙淙译天语,
峭壁苍柏静静绘云烟。
故乡穷困,山水很美。回忆中……

风调雨顺 发表于 2024-3-9 22:48:01

本帖最后由 风调雨顺 于 2024-3-9 22:51 编辑

@agent124 如果将这样的文章翻译成英文,是不是不可能保留原文的风格?

agent124 发表于 2024-3-9 23:01:39

风调雨顺 发表于 2024-3-9 22:48
@agent124 如果将这样的文章翻译成英文,是不是不可能保留原文的风格?

这个不好说,高手也许能做到。我想,也许有可能保持整体的“风格”,但个别字句可能会有出入,因为要照顾韵脚,照顾外国人习惯等等考虑而舍弃或者换用不完全对应的词。能把整体风格传达出来,已经很不容易了。
还有个问题就是中国人和外国人的欣赏习惯,由于文化差异可能会有所不同。中国人称道的一首诗,即使忠实地把风格传达过去了,外国人也许不以为然。举个不完全对应的例子,段连城有篇关于外宣品英译的论文,里面提到介绍旅游景点的中文介绍,常常引用唐诗宋词什么的,中国人看来好像文采斐然,但老外欣赏不了,不如不译。
当然这都只是些大道理。具体问题还是要具体分析。我欣赏不了诗歌(极少数的除外),更没有翻译诗歌的水平,所以对于您这首诗,我也讲不出什么具体意见。

横槊赋诗 发表于 2024-3-9 23:03:00

诗歌一般是不可翻译的 也许人工智能能试试

听说人工智能已经干起科研了

看来我未来也要不行了

既然如此

还不如多为自己想一想 什么东西可以说是真正属于自己的 不能被机器取代的

风调雨顺 发表于 2024-3-9 23:11:30

本帖最后由 风调雨顺 于 2024-3-9 23:29 编辑

横槊赋诗 发表于 2024-3-9 23:03
诗歌一般是不可翻译的 也许人工智能能试试

听说人工智能已经干起科研了

谢解答。人工智能没有那么神奇,它永远达不到诗歌所需要的翻译水平和原创科研水平。

进国内外有关网站,都被强烈引导用GPT,只好退出登录。推测那是一种新的剽窃模式。

风调雨顺 发表于 2024-3-9 23:20:49

本帖最后由 风调雨顺 于 2024-3-9 23:27 编辑

agent124 发表于 2024-3-9 23:01
这个不好说,高手也许能做到。我想,也许有可能保持整体的“风格”,但个别字句可能会有出入,因为要照顾 ...
“要照顾韵脚,照顾外国人习惯等等考虑而舍弃或者换用不完全对应的词。能把整体风格传达出来,已经很不容易了。
还有个问题就是中国人和外国人的欣赏习惯,由于文化差异可能会有所不同。中国人称道的一首诗,即使忠实地把风格传达过去了,外国人也许不以为然。”

经典!明白了。感谢!这个早年构思的写实、神话、爱情、悲剧……的叙事诗,写了600多行后,一直没有怎么修改和续写。

故事凄美。总想着能不能翻译成英文。纯汉语的,没处发表。想试试国外有名的网站。但第一段就没有翻译成功。
页: [1]
查看完整版本: 故乡(1)