Dragon是恶龙,Loong是吉龙
今年开始改龙的翻译了! Dragon是西方资本主义龙,Loong是习主席新时代社会主义爱国龙。 西方作品里的dragon几乎全是恶的象征 楼主后知后觉,这是汉字拼音化成功的又一证明。 中国龙用loong来音译成英文,要比新中国年龄要大的多。至于之前loong不怎么使用,是出于普通中国人对龙的认识与西方不一样,对西方龙dragon这一词的形象并不清楚,误用dragon来表达龙也很正常。
现在纠正不是很正常的认识发展?这样的事情有必要上升到意识形态?
小可拉好 发表于 2024-2-13 14:18
中国龙用loong来音译成英文,要比新中国年龄要大的多。
至于之前loong不怎么使用,是出于普通中国人对龙的 ...
这事我觉得其实比那啥梅西重要,但偏偏没人说。
横槊赋诗 发表于 2024-2-13 14:31
这事我觉得其实比那啥梅西重要,但偏偏没人说。
是的,这是一个历史、文化和学术的问题。
但总有拐到政治和意识形态的声音。
中国特色的翻译的特色之一是计划经济。也就是由领导而不是市场也就是老百姓决定怎么翻译。之前的决定是把Nazi翻译成“民族社会主义”而不是“国家社会主义”就是一个典型,因为领导认为“国家”是个好东西,要远离Nazi才好。
Loong是不是一个好计划呢?业内不少反对的。因为loong听起来像loon,看起来像loony,都不是啥好东西。
其实,沿用dragon,然后强调dragon在中国是好东西,也是一个不错的计划。但定计划的领导是咋想的,老百姓还真不清楚。 要想搞清楚如何翻译,首先要知道“Loong”和“Dragon”有啥区别:“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍;而“Loong”则有吉祥、高贵、勇敢的象征。也就是“Dragon”更有攻击性,而“Loong”更加是中国文化的象征。 本帖最后由 许春梅 于 2024-2-13 15:42 编辑
我个人是赞同意义不同就另用别的名的。但可惜我国社会主义核心价值观中的民主、自由的中英文对照版没有这么做。民主、自由二词在解放前就是democracy和freedom的汉译。按照先入为主的原则,如果社会主义民主、自由所指不同于西方资本主义的democracy和freedom,那么应该另用别的字词翻译。假如实在找不到更好的汉语词而一定要用那两词呢,则应在英文翻译上使用不同的词,比如用这两词的汉语拼音作英译,或者使用象loong一样的音译法。 纠结一个词语,并换个词语,就能改变别人对自己的印象吗?中国人纯真,书呆气得太可爱。
whiteman 发表于 2024-2-13 15:53
纠结一个词语,并换个词语,就能改变别人对自己的印象吗?中国人纯真,书呆气得太可爱。
有些事其实不一定是对外的,反而有可能是对内的。
横槊赋诗 发表于 2024-2-13 15:56
有些事其实不一定是对外的,反而有可能是对内的。
从横君以前的回复提到的历史事实上看,好像很有阅历啊,许多中国发生的事,还是从你回复中知道的。横君莫非是个有故事的人?
whiteman 发表于 2024-2-13 15:53
纠结一个词语,并换个词语,就能改变别人对自己的印象吗?中国人纯真,书呆气得太可爱。
那你太小看语言词汇的影响力了
whiteman 发表于 2024-2-13 16:14
从横君以前的回复提到的历史事实上看,好像很有阅历啊,许多中国发生的事,还是从你回复中知道的。横君莫 ...
其实我蛮后悔的 很多看到的东西没有及时保存 想不起来了 许坛友似乎不知道 真正推行简化字是南巡以后 真正推行白话文是五十年代
为什么没人骂白话文?因为拨乱反正以后忌讳这段历史,让大家都以为白话文是民国推行下去的。 五指山下 发表于 2024-2-13 16:18
那你太小看语言词汇的影响力了
故其言一也,言者异,则人心变矣。——战国策
本来的确只是文化和学术问题,但扯上意识形态不是常态吗。
从微博热搜集体转发,到搜索引擎
河南共青团:龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
极目新闻:中国龙叫Loong而不是Dragon!语言自信就是一种文化自信
参考消息:拉美社:此Loong非彼Dragon 中国龙与西方“龙”大相径庭《龙的觉醒,或者说“Loong”的觉醒》
红网:“Dragon”还是“Loong”?一次文化自信下的翻译探索
环球时报:专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理
在曾泰元看来,音译的long(或loong)彰显主体性,是文化自信的展现,这条路是正道,值得努力尝试。意译的Chinese dragon照顾语言使用者,让中国龙和西方龙有个连接,也可作为近义词交替使用,丰富叙事的用语。
“我们不妨也反向操作,平等对待,把英文的dragon翻成‘西方龙’,甚至新造一个音译词‘拽根’,用全新的语言符号来代表专属的语义内涵。”曾泰元说,dragon、Chinese dragon、long(或loong)看场合使用,最后何者最受青睐,广大的语言使用群体说了算。
页:
[1]