失落的字面意思
谈论一个词的“字面意思”,我们的意思可能是:(1)只看表面上的构造会认为这个词是什么意思。(2)这个词最开始的意思。(3)这个词不用修辞手法(尤其是比喻)时候的意思。这三者虽然也许会重叠,但有一些奇怪的例子能让它们不重叠,比如说,“清洗”这个词的“比喻义”,其实比“本义”出现得还早。因而字面意思也只不过是一个含糊的说法。在英语中,由于有很多来自拉丁语的外来词,这个问题甚至可以更复杂一些。比如说,fruit这个词,来自拉丁语fructus,t自然是典型的过去分词结尾,在拉丁语里面,它的本义是“劳动果实”中的“果实”,但在英语里,它的本义就是水果,虽然拉丁语和英语都有这两种意思。
还有unbridled这个词,也是“比喻义”比“本义”还早,但unbridle的“本义”就比“比喻义”早了。
再比如Susanna这个人名,来自希伯来语Shoshannah,字面意思是百合花,希腊语借用了本义,把百合叫souson。
exact的字面意思其实是动词,这个意思目前还有。fulmination的字面意思“猛烈爆炸”,其实相对罕见。sanctimonious的字面意思也不是讥讽性质的。outlook的字面意思是“监视,警戒”,但不怎么用,但这个意思是lookout最常用的。exonerate的字面意思是“卸下重担(或重负),摆脱…的重担”,也不用了。
visceral这个词很古怪,它的“比喻义”比“本义”早,但“比喻义”在1640年后长期消失,“本义”在1794年出现,而“比喻义”又在20世纪40年代的艺术批评中复活。
abort在英语中最早是“流产”的意思,后来才有“使堕胎”的意思,这更接近构成上字面意思。因为这个词来自前缀ab(脱离),词根or(升起),过去分词结尾t。但拉丁语中,表示使堕胎的意思,其实用的是abigere。
重叠不重叠这段,没看懂。
“清洗”的比喻义早于本义,是因为翻译时使用了这个词吗?否则怎么可能?
页:
[1]