Smiley's People汉译20
本帖最后由 agent124 于 2023-12-11 08:43 编辑He had produced a notebook. In Moscow it would have been her file but here in a Paris café it was a sleek black leatherbound notebook, something that in Moscow even an official would count himself lucky to possess.
他掏出一本笔记本。如果在莫斯科,他掏出来的就会是她的档案。如今在巴黎的咖啡馆,他拿出来的是一本锃亮的黑色真皮笔记本。在莫斯科,如果能弄到这样一本笔记本,即使是官员,也算是吉星高照了。
File or notebook, the preamble was the same: “You were born Maria Andreyevna Rogova in Leningrad on May 8, 1927,” he repeated. “On September 1, 1948, aged twenty-one, you married the traitor Ostrakov Igor, a captain of infantry in the Red Army, born of an Estonian mother.
档案也好,笔记本也好,开场白都是一样的:“你叫玛丽亚·安德烈耶夫娜·罗果娃,1927年5月8日生于列宁格勒,”他说,“1948年9月1日,年满21岁,和叛徒奥斯特拉科夫·伊戈尔结婚。他当时是红军陆军大尉,母亲是爱沙尼亚人。
In 1950, the said Ostrakov, being at the time stationed in East Berlin, traitorously defected to Fascist Germany through the assistance of reactionary Estonian émigrés, leaving you in Moscow.
1950年,当时驻扎在东柏林的奥斯特拉科夫在反动的爱沙尼亚移民帮助下叛逃到法西斯德国,把你留在了莫斯科。
He took up residence, and later French citizenship, in Paris, where he continued his contact with anti-Soviet elements.
他在巴黎定居下来,后来加入了法国国籍,并在巴黎继续与反苏分子保持联系。
At the time of his defection you had no children by this man. Also you were not pregnant. Correct?”
他叛逃时,你还没有他的孩子,也没有怀孕。是不是?"
“Correct,” she said.
In Moscow it would have been “Correct, Comrade Captain,” or “Correct, Comrade Inspector,” but in this clamorous French café such formality was out of place.
“是。”她说。
如果是在莫斯科,她就该说:“是,上尉同志,”或者“是,警官同志,”但在这个喧闹的法国咖啡馆,这么正式就不合时宜了。
The fold of skin on her wrist had gone numb. Releasing it, she allowed the blood to return, then took hold of another.
她手腕上的皮肤已经捏得麻木了。她松开手,让血液回流,又换个地方掐。
“As an accomplice to Ostrakov’s defection you were sentenced to five years’ detention in a labour camp, but were released under an amnesty following the death of Stalin in March, 1953. Correct?”
"作为奥斯特拉科夫叛逃的同谋,你被判处在劳改营关押五年,但1953年3月斯大林逝世后,根据大赦令被释放。是不是?"
“Correct.”
“On your return to Moscow, despite the improbability that your request would be granted, you applied for a foreign travel passport to join your husband in France. Correct?”
“是。”
“你回到莫斯科以后,明知不太可能批准,还是申请出国旅行护照和法国的丈夫团聚。是不是?”
“He had cancer,” she said. “If I had not applied, I would have been failing in my duty as his wife.”
"他得了癌症,"她说。"如果我不申请的话,就没有尽到做妻子的责任"。
The waiter brought the plates of omelette and frites and the two Alsatian beers, and Ostrakova asked him to bring a thé citron: she was thirsty, but did not care for beer.
服务员端来了盛煎蛋和薯条的盘子,以及两瓶阿尔萨斯啤酒,奥斯特拉科娃让服务员给她倒一杯柠檬水。她嘴巴干,但不想喝啤酒。
Addressing the boy, she tried vainly to make a bridge to him, with smiles and with her eyes.
她一边和侍者说话,一边试图用微笑和眼神向他示意,但没有成功。
But his stoniness repulsed her; she realised she was the only woman in the place apart from the three prostitutes.
他的冷漠让她反感。她忽然意识到房间里除了三个妓女,她是唯一的女人。
Holding his notebook to one side like a hymnal, the stranger helped himself to a forkful, then another, while Ostrakova tightened her grasp on her wrist, and Alexandra’s name pulsed in her mind like an unstaunched wound, and she contemplated a thousand different serious problems that required the assistance of a mother.
陌生人像握着赞美诗一样握着笔记本,一边满叉满叉地吃东西。奥斯特拉科娃则紧紧地掐住手腕,亚历山德拉的名字在她的脑海里跳动着,仿佛尚未止住血的伤口。什么样严重的问题需要母亲帮忙?她揣摩着一千种可能的情况。
The stranger continued his crude history of her while he ate.
陌生人边吃边说着她的简略历史。
Did he eat for pleasure or did he eat in order not to be conspicuous again? She decided he was a compulsive eater.
他是喜欢美食,还是仅仅为了不再次引人注目而吃东西?她断定他就是个强迫性暴饮暴食者。
“Meanwhile,” he announced, eating.
“Meanwhile,” she whispered involuntarily.
“Meanwhile, despite your pretended concern for your husband, the traitor Ostrakov,” he continued through his mouthful, “you nevertheless formed an adulterous relationship with the so-called music student Glikman Joseph, a Jew with four convictions for anti-social behaviour whom you had met during your detention. You cohabited with this Jew in his apartment. Correct or false?”
“在这期间,”他边吃边说道。
“在这期间,”她不由自主地喃喃道。
"在这期间,你尽管假装关心丈夫,叛徒奥斯特拉科夫,"他满嘴食物,继续说道,"但还是与所谓的音乐系学生格里克曼·约瑟夫有了不正当关系。他是一个有四次反社会行为前科的犹太人。你是在拘留期间认识的,和这个犹太人在他的公寓里同居。是不是?”
“I was lonely.”
“In consequence of this union with Glikman you bore a daughter, Alexandra, at The Lying-in Hospital of the October Revolution in Moscow. The certificate of parentage was signed by Glikman Joseph and Ostrakova Maria. The girl was registered in the name of the Jew Glikman. Correct or false?”
“我很孤独。”
“和格里克曼的不正当关系带来的结果是你在莫斯科十月革命产科医院生了个女儿,亚历山德拉。出生证上的签名是格里克曼·约瑟夫和奥斯特拉科娃·玛丽亚。女孩是用犹太人格里克曼的姓登记的。是不是?”
“Correct.”
“Meanwhile, you persisted in your application for a foreign travel passport. Why?”
“是。”
“在这期间,你继续申请出国护照。为什么?”
“I told you. My husband was ill. It was my duty to persist.”
“我说过,我丈夫病了。坚持申请护照是我的责任。”
He ate again, so grossly that she had a sight of his many bad teeth.
他又开始吃东西,吃相很粗野,使她看到许多坏牙。
“In January, 1956, as an act of clemency you were granted a passport on condition the child Alexandra was left behind in Moscow.
“1956年1月,作为宽大处理,发给了你护照,条件是把孩子亚历山德拉留在莫斯科。
You exceeded the permitted time limit and remained in France, abandoning your child. Correct or false?”
你超过了允许的期限,滞留在法国,遗弃了孩子。是不是?”
The doors to the street were glass, the walls too. A big lorry parked outside them and the café darkened. The young waiter slammed down her tea without looking at her.
朝街的大门是玻璃的,墙壁也是。一辆载重卡车停在外面,咖啡馆里暗了下来。年轻的侍者把她要的柠檬水砰地一声摔在桌子上,看都没看她一眼。
有点意思,呵呵
页:
[1]