如何翻译这个玩笑?
摘自今日头条在英语中,关于年纪最常见的成语是Age before beauty。
其中的before,表示的不是在空间中的前后关系,而是抽象的先后尊卑次序、位次、优先权,英语中称为precedence。
Age before beauty这句话通常由年长者说出,口气幽默,拿自己开玩笑,所谓self-deprecation(自嘲)。意思是,我虽然凭借着年长几岁而受到尊敬礼遇,但是对方更年轻,容貌、身体、精神面貌都更加美好,这是自己无法相比的。
如果Age before beauty这句话由年纪较轻的人说出,就相当于强调自己的优势、同时贬低别人,非常不礼貌。
美国文学界有个著名的逸闻:
在1940年代,纽约的著名女作家多萝西·帕克(Dorothy Parker)和一位年轻些的女作家同时走到门口。对方伸手拉开门,让Parker先走,口中同时说了一句“Age before beauty”。Parker 昂着头走过,甩下一句:“Pearls before swine”。
Pearls before swine,源于圣经新约中,耶稣对信徒们的训导:不要把珍珠撒在猪的眼前,因为对方无法理解珍珠的价值。这里的before,不是抽象的次序先后,而是空间位置。
———
我想了一圈,实在不知道该怎么翻译才能保留原文的诙谐。 Pearls before swine—— 对牛弹琴
这个只能加注了 agent124 发表于 2023-11-18 22:05
这个只能加注了
加注估计都能要几个自然段,解释清楚不容易
第一个相当于老年人自谦说老朽先走,如果别人也对一个老年长者说老朽先走,那是大不敬,可甩一句:蠢猪在后!
欧阳静茹 发表于 2023-11-18 22:59
第一个相当于老年人自谦说老朽先走,如果别人也对一个老年长者说老朽先走,那是大不敬,可甩一句:蠢猪在后 ...
你这个有点像啊,有巧思
Age before beauty这句话通常由年长者说出,“年老色衰”;Age before beauty这句话通常由年青者说出,“年长优先,美人随后”。 Age before beauty——岁月从不败美人? 还有点儿意思 Age before beauty——老人优先
pearls before swine——黄雀在后
我想了想,勉强还能保留原文的幽默 本帖最后由 blfiag 于 2023-11-20 23:13 编辑
v1
Age before beauty——专美不前
pearls before swine——(珠玉/猪欲)在后
v2
Age before beauty——美人迟暮 (取字面意思,美人迟于暮年者,更接近原始含义的现成成语)
pearls before swine——珠玉在前 (按后面的情境,潜台词:木渎或瓦石,体现汉语的间接美)
本帖最后由 blfiag 于 2023-11-20 23:33 编辑
放在情境中
在1940年代,纽约的著名女作家多萝西·帕克(Dorothy Parker)和一位年轻些的女作家同时走到门口。对方伸手拉开门,让Parker先走,口中同时说了一句“美人迟暮”。
Parker 昂着头走过,甩下一句:“珠玉在前”。(潜台词为:木椟在后 或 瓦石难当,指代swine)
这么说显得更有风度。且与前文有类似意境。
页:
[1]