agent124 发表于 2023-10-30 07:40:45

《锅匠裁缝士兵间谍》董乐山译本的修改2

本帖最后由 agent124 于 2023-10-30 08:24 编辑

He belonged to the same sad bunch as the late Mrs. Loveday, who had a Persian-lamb coat and stood in for junior divinity until her cheques bounced, or the late Mr. Maltby, the pianist who had been called from choir practice to help the police with their enquiries, and as far as anyone knew was helping them to this day, for Maltby’s trunk still lay in the cellar awaiting instructions.
董译:他跟以前的勒夫戴太太和马特贝先生属于同一类,都不怎么样。勒夫戴太太有一件波斯羔羊皮大衣,颇受年轻人崇拜,结果她却是个开空头支票的。马特贝先生是钢琴家,但在为合唱团练唱伴奏时被叫了出来,协助警方进行调查。就目前所知,他至今还在继续协助,因为他的衣箱仍放在地下室里等待处理。

理解:junior divinity译成“颇受年轻人崇拜”似乎有错,应为“初级神学课”。这里的stand in for是暂时代课的意思。波斯羔羊皮大衣没译错,但似乎前面加上“昂贵的”意思更容易理解。“开空头支票”也没错,但这也可以理解为比喻义,所以意思不准确。pianist似乎林译“钢琴老师”更准确,因为多种词典释义a person who plays the piano, especially professionally。“衣箱”《现汉》查不到,属于不规范用语,改成“皮箱”。
至于sad bunch,林译“可悲的一群”似乎更忠实,但是这里我尊重董先生的理解。这里应该不是理解错,而是有他自己的理解。

修改:他跟以前的勒夫戴太太和马特贝先生属于同一类,都不怎么样。勒夫戴太太代初级神学的课,她有一件昂贵的波斯羔羊皮大衣,结果却是个开空头支票的,被银行拒付。马特贝先生是钢琴教师,但在为合唱团练唱伴奏时被叫了出来,协助警方进行调查。就目前所知,他至今还在继续“协助”,因为他的皮箱仍放在地下室里等待处理。

Jim Prideaux arrived on a Friday in a rainstorm.
董译:吉姆·普莱多在某个星期五的滂沱大雨中到达。

理解:这句读起来略微不太流畅。

修改:吉姆·普莱多来的那天是星期五,大雨磅礴。

He arrived just after lunch, driving an old red Alvis and towing a second-hand trailer that had once been blue.
董译:他是在刚吃过午饭后不久到的,开着一辆红色的阿尔维斯牌旧车,后面拖着一辆旅行住房用的拖车,原来是蓝色的,几经易手,如今已说不上是什么颜色了。

理解:“原来是蓝色的,几经易手,如今已说不上是什么颜色了。”原文只是had once been blue短短几个字,译文则很长,但符合汉语特点,这样的处理体现了译者的功力。不过trailer译成旅行住房用的拖车似可商榷。如果后面没有特别说明,似乎简单译成“拖车”即可,因为也可能是装货的小拖车,未必一定是房车。牛津词典说“an unpowered vehicle towed by another, in particular 1) the rear section of an articulated lorry 2) an open cart 3) a platform for transporting a boat 4) (美国英语) a caravan"

修改:后面拉了一辆拖车

Early afternoons at Thursgood’s are tranquil, a brief truce in the running fight of each school day.
董译:瑟斯古德学校的午后一片宁静,上课的日子里每天从早到晚都吵吵嚷嚷的,惟有这时才有片刻的安静。


理解:这句翻译也颇见功力。或者也可译成“惟有这时才能消停片刻”,唯一美中不足是“消停”一词虽见于《现汉》,但南方地区用得不多,虽然也能理解。

修改:瑟斯古德学校的午后一片宁静,上课的日子里每天从早到晚都吵吵嚷嚷的,惟有这时才能消停片刻。

Thursgood reads a novel to his mother.
董译:瑟斯古德在替他母亲朗读小说。

理解:似乎可稍微改一下。

修改:瑟斯古德在读小说给他母亲听。

Of the whole school, therefore, only little Bill Roach actually saw Jim arrive, saw the steam belching from the Alvis’s bonnet as it wheezed its way down the pitted drive, windscreen wipers going full pelt and the trailer shuddering through the puddles in pursuit.

董译:因此,整个学校里只有小家伙比尔·罗奇亲眼看到吉姆到达,看到阿尔维斯牌汽车从坑坑洼洼的汽车道上吱吱地溅着水开过来,车头上冒着汽,挡风玻璃上的雨刷子不断地来回扫划,后面的拖车在水潭里颠簸地跟着。

理解:“扫划”《现汉》查不到,属于不规范用语,改成“扫”。“不断地来回扫划”,如果雨刷的速度不是调到最快,也是会“不断地来回扫”的,所以不是最准确。这里是指雨刷的速度调到最快。“颠簸地跟着”不是太顺,参考林译,改成“摇摇晃晃地碾过水坑”。阿尔维斯牌汽车也参考林译改成“那辆阿尔维斯”,似更符合一般说法。wheezed its way down也参考林译改成“气喘吁吁地开过来”。

修改:因此,整个学校只有小家伙比尔·罗奇亲眼看到吉姆到达,看到那辆阿尔维斯从坑坑洼洼的汽车道上气喘吁吁地开过来,车头上冒着汽,挡风玻璃上的雨刷子全速来回扫,后面的拖车也跟着摇摇晃晃地碾过水坑。

页: [1]
查看完整版本: 《锅匠裁缝士兵间谍》董乐山译本的修改2