agent124 发表于 2023-9-20 00:31:07

对英译汉和汉译英都有启发的几个译法

After a pause of several minutes, Hetty began to sing.
默默地坐了几分钟之后,海蒂突然唱起来。

as a result of the aftermath of the first serious war in a century
是一个世纪中第一场大战所造成的后果

and (realized) that we had reached an international stature that would forever prevent us from retreating
意识到我们在国际上的地位将使我们永远不能

when Della reached home her excitement gave way a little to prudence and reason
德拉到家后,(她)开始有点由兴奋转向谨慎和理智了

A must for all visitors to Detroit "Motor City, USA", is a visit to an automobile factory
凡是到底特律来的客人,一定会去参观这个“美国汽车城”的汽车工厂

Alarm began to take entire possession of him
他开始变得惊恐万状

but then a sudden fit of anger seizes him
忽然怒从心起

If Gordon was half a man
戈登要是有三分男子汉味道的话

从今天起,我只能用橡子来填饱你们的肚皮
From now on, acorns will be the filler of your stomachs

有人用船运了一只驴子来,大家看着稀奇
so it caused curiosity when one was brought there by boat

("Someday I'm going to Tahiti,"said Tommy)
"Why not?" said Tommy's uncle."A sailor starts by dreaming"
“为什么不可能呢?”汤米的舅舅说,“当水手就是从梦想开始的”

横槊赋诗 发表于 2023-9-20 16:14:37

and (realized) that we had reached an international stature that would forever prevent us from retreating
意识到我们在国际上的地位将使我们永远不能

这是不是没翻译完?

横槊赋诗 发表于 2023-9-20 16:25:36

Alarm began to take entire possession of him
他开始变得惊恐万状

but then a sudden fit of anger seizes him
忽然怒从心起

这让我联想到了以前读契诃夫的《渴睡》,有一句是“这个错误的念头抓住了瓦丽卡”

横槊赋诗 发表于 2023-9-20 16:26:12

有人用船运了一只驴子来,大家看着稀奇
so it caused curiosity when one was brought there by boat

这真的不是黔之驴的英文版吗?

agent124 发表于 2023-9-20 19:50:52

横槊赋诗 发表于 2023-9-20 16:26
有人用船运了一只驴子来,大家看着稀奇
so it caused curiosity when one was brought there by boat



没错,是黔之驴的英译

agent124 发表于 2023-9-20 19:52:08

横槊赋诗 发表于 2023-9-20 16:14
and (realized) that we had reached an international stature that would forever prevent us from retre ...

对,这个主要是看定语从句的翻译技巧

agent124 发表于 2023-9-20 20:43:22

横槊赋诗 发表于 2023-9-20 16:25
Alarm began to take entire possession of him
他开始变得惊恐万状



也要看上下文,某些特定语境下说不定看似西化的语法效果更好

横槊赋诗 发表于 2023-9-20 20:50:42

agent124 发表于 2023-9-20 20:43
也要看上下文,某些特定语境下说不定看似西化的语法效果更好

大部分翻译其实不是文学翻译,而是论文翻译,避免滥用抽象名词、长修饰语、不自然的被动就能规避掉很多问题,就是有些细微的术语让人头疼,而且现在英语很少用专门的词了,比如把函数和功能区别开就够翻译软件头疼的。

agent124 发表于 2023-9-21 05:51:35

横槊赋诗 发表于 2023-9-20 20:50
大部分翻译其实不是文学翻译,而是论文翻译,避免滥用抽象名词、长修饰语、不自然的被动就能规避掉很多问 ...

论文翻译一般质量都不是太高的,把意思说清楚已经不错了
页: [1]
查看完整版本: 对英译汉和汉译英都有启发的几个译法