发音相同
昨天看了点日剧《斗牌传说》。情节简单,就是打麻将。我不懂麻将,但是看看觉得也有点意思。赌片也是一样,虽然不赌,看看也好看,主要是有些情节有些机智,比如各种出千的手段,对牌面的分析等,有些趣味。惊奇地发现,大部分麻将牌的叫法,日语竟然和汉语几乎一样,比如“一饼”,“三万”等。另外,“碰 ”,“吃”等术语,日语和汉语的发音也极为接近。
查了下,麻将应该算正宗国粹,从中国传到日本的。很多汉语词汇到了日本,写法和发音都有变化。但这麻将的发音却差别很小。有点意思。
没记错的话应该是这样的:日语中有关麻将的术语基本上是20世纪输入的,所以读音很接近现在的音,很多汉语词早就进入日语了,所以读音有距离。
我初中同桌自学日语,才学了一点就放弃了,说日语几乎每个字都是多音字。 很多东西,细究起来,往往和印象不同。
比如这个麻将,很多人以为是国粹,以为历史悠久,其实排除神话传说,真正可考有证据的,其实不过百年历史。
网上搜了搜,很多人出于韩国思维,动不动就是几千年历史。按他们的逻辑,全世界都是韩国发明的,而且都是几千年前发明的。 小日本,偷师学艺
页:
[1]