甘美的游戏(未编辑好,勿进)
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-22 15:12 编辑甘美的游戏
目录
坐拥书城
1、藏书2、分享3、互助4、“读秀”搜书小结
读书交流引“闲闲”之火,烧“readfree”之书可疑或者说可怕的“DuXiu”“公说公有理,婆说婆有理”辩证——反对朱立元佳译共赏:納霞堡之莪默伽亞謨絕句集(伯昏子译)Dasha读何珊,刘华新译《宫廷文化》一次徒劳的网络求知经历 劝读柏杨《中国人史纲》秦兆基,您能不能更搞笑泛读王太庆 朱青生《十九札》塞纳河畔旧书摊(Lesbouquinistes de la Seine,兼论翻译细节)部分里尔克诗歌汉译阅读札记 提请思考汉语音韵(转贴阿九“关于译诗的韵律问题贴)读书札记——《金枝》想起魏文的“典论”,思今世为文者“著作等身” 杨业治:“啊,给我们翅翼”——荷尔德林的古典格律诗(贴图)《世说新语》与宗白华治史-《贺昌群史学论著选》“边白”与“书叶”追求真理还是膜拜圣人?《教你看懂〈世说新语〉》注译指误(ZT)看图说话:LaDame à la Licorne看书说话&求问推荐行健兄为学士
针砭时弊有何胜利可言??Luminarium文学馆我的一点意见WolfgangKubin(顾彬)这厮李魁贤译《三圣王》勘误当代翻译的混乱去你妈的“世界读书日”(World Book and CopyrightDay)里尔克:玫瑰你这令人讨厌的东西伊凡·格罗斯尼(Iwan Grosnij)是谁?筋疲力竭,在橡树上吊死冒充一回老师唉,意译“二”从何来——略论意译史上最牛勘误信息(ZT)气节与学术——论冯友兰的道术变迁(ZT)就这样我们活着,总在别离中检讨冯至“布里格随笔(摘译)”给点面子好不好,我大小也算是个Czar,你们说法语吧,你们跳舞吧为杨武能们哭泣奥运冠军脑袋上究竟戴的是什么玩意儿?汉语里没有里尔克李白曾是“古惑仔”? 作者博客上向读者致歉这不是里尔克(瑞尔克)陈恒译《古典学的历史》非正式抽检报告我读译诗--一个爱诗者的困惑部分里尔克诗歌汉译阅读札记刘小枫VS陈嘉映(Dasha导演)2008年6月21日Dasha眼中的垃圾书举例 文学翻译中的疑惑
解疑释惑【求助】这个“四库”前面的空格,是出于什么原因?急求高适《別董大》的法文译本求教里尔克的涉及宗教的两个标题的翻译里尔克三首“佛”乞parivraj兄并诸位书友点化
关于《西游记》的一个小问题!
训诂考据1、现代汉语偏正结构歧义考2、里尔克汉语译本系年(1929–2012)3、推敲字词4、《掌旗官基道霍·里尔克的爱与死之歌》笔记5、很想知道大家单从汉语里如何理解“诗人何为”四个字的涵义6、《汉语亲属称谓研究》
读书笔记1、Dasha也来配合一下,德汉对照《苏鲁支语录》PDF下载:2、读书笔记:红炉上一点雪3、Sternenstunde考4、《周易注疏》5、王力主编古代汉语(修订本)1983年第二版6、Jens Peter Jacobsen与丹麦文学7、zusammenschlägen的千姿百态百家争鸣的汉译8、句读之不知惑之不解9、读书笔记:Wegemit Rilke10、读书笔记:埃丽卡•米特雷尔(Erika Mitterer)11、读书笔记:蓝堇与芸香(Erdrauchund Raute)12、“Gesammelte Werke”与“S鋗tliche Werke”究竟哪一个是“全集”
书评1、班门弄斧2、《莎剧中称谓的翻译》3、施翁此书译里尔克10首4、条理明细知识点准确5、评《东正圣像史》6、评《里尔克读本 (平装)》7、孤独的文学先锋8、评《希腊罗马神话(插图本) (精装)》9、译诗,仅仅是诗人还不够
图书推荐
1、《巴哈马史》
2、教育思想的演进(涂尔干著)
3、日本姓名译名手册(罗马字-汉字对照)
4、速成圆珠笔行书技法
5、《白话精评明史纪事本末》
6、《伊戈尔远征记》译者李锡胤
7、《嵇康集校注》戴明扬校注
8、《鲁迅全集 第九卷 嵇康集 中国小说史略》编纂者鲁迅先生纪念委员会
9、《文明的关键词:伊斯兰文化常用术语疏证》敏春芳编著
10、《德语基础词汇详解》
11、《犹太教小辞典》作者:周燮藩
12、《文学理论批评术语汇释》王先霈,王又平主编高等教育出版社 , 2006
13、哈罗德·布鲁姆《西方正典:伟大作家和不朽作品》
14、《德语初级教程》
15、太阳神译丛•解释学专辑 伽达默尔论黑格尔
16、《医古文》段逸山主编
17、《里尔克与罗丹》作者:刘志侠
18、《保罗·策兰诗选》作者:[德] 保罗·策兰 (Paul Celan)
19、《德语介词固定搭配用法词典》作者: 沈源
20、《世界诗选》译者:施颖洲
21、《德语史概述》作者: 陈晓春
22、《基础德语语法整理》作者: 曾加耀
23、《丹麥史》作者: 許智偉
24、《希腊罗马神话(插图本) (精装)》[美]托马斯·布尔芬奇Thomas Bulfinch著杨坚 (译者)
25、《赫拉克利特著作残篇》 (平装)赫拉克利特著
26、《德国文学史(第1卷) (平装)》安书祉著
27、《源氏物语》【作 者】[日]大和和纪编 章世菁等译
28、《黎尔克诗选》吴兴华译
29、思高本《圣经》
30、图说中世纪服装 (1)
31、《京华烟云(英文本)》外语教学与研究出版社1999
32、《汉魏石刻文学考释》叶程义著(新文丰1997)
33、《先秦汉魏晋南北朝诗》逯钦立辑校(中华书局1983)
34、《欧洲文学史》
35、《敬畏生命》
36、《医疗文体与逻辑思维》
37、《山海经解》张步天著
38、《英诗初阶》石瓃著译
39、王力主编《古代汉语》(修订本)1983年第二版
读书沙龙
阅读梁宗岱(节选)
里尔克专栏1、甚至连里尔克的《拜物狂》也试图2、里尔克1906年2月15日写给妻子的信3、里尔克的俄语诗歌4、试译:短歌行咏掌旗官基道霍•里尔克之爱与死5、向艾洛兄求教《布里格手记》第一卷(更欢迎各种豆友打各种酱油)6、里尔克《布里格手记》起句辨7、里尔克:布里格手记一至五(Dasha的试译)8、里尔克《布里格手记》开篇第一稿9、里尔克《布里格手记》开篇第二稿10、里尔克《布里格手记》原始结尾第一稿11、里尔克《布里格手记》原始结尾第二稿12、里尔克1901年1月24日夜写给褒拉的信13、里尔克6首俄语诗(稿本A)+草稿2篇14、里尔克2首意大利语诗草【求板砖】15、绘画之于诗人里尔克16、里尔克:致荷尔德林(An H?lderlin)17、里尔克:画柱之歌(Dasha试译)18、里尔克四首安魂曲19、里尔克1907年10月4日写给妻子的信20、Dasha的“汉语里尔克”初具规模,请大家赏光
诗作1、如落花一样2、落日下的山河3、我曾经淹死在这条河里4、寂寞5、与你在死境相望 6、琴7、叮叮噹噹地飞叮叮噹噹地飞
散文1、荆轲的歌声 2、《广陵散》非“杀伐之声”3、呈哲人王陛下 :廖化时代 4、Dasha致前辈及超星诸友公开信5、Dasha与CX的“七年之痒” 6、东北二人转7、池子里的鱼8、飞鸟与琴声9、也谈刘小枫 10、文字之外的阅读
译诗1、在柔媚的湛蓝中2、盲歌者3、归 乡 —— 致亲人4、在你心中我最陌生5、曾经我在双手之间捧着6、我爱你,你至柔的法度7、时间俯下身躯,轻抚我8、玫瑰窗9、陈宁/ Dasha 译诗集
译著《里尔克诗全集》珍藏版(全四卷,共10册)由商务印书馆涵芬楼文化于2016年1月出版。
后记
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-20 10:02 编辑
藏书
但愿人长久,千里共硬碟。
嘿嘿,Dasha就像一个斥候,日日在网络上检寻。
Dasha喜欢神话、喜欢先民的文本,因此,有搜集癖。此外,里尔克在“布里格手记”里涉及了大量欧洲私家文化传统,Dasha只好一个个寻索。
多谢丁当,这个可以,Dasha有纸本,只是搜集癖又犯啦。
深谢,已经下载,并泛读【当然不值得细读】,Dasha的收集欲啊,满足啦。
Dasha早年在学校时读《中国艺术精神》,很是兴奋,后来书市3折,Dasha又买了一本呢。
纸质书VS电子书=牛车VS飞机
Dasha正式进入CX读者行列,当是2001年末。起因仍是D版。记不得在哪个德语论坛了,Dasha下载了若干德语语法的PDG格式电子书,于是重新知道了CX,于是上了CX的“贼船”,
时维2003年,“超星图书馆,染瘟疫似的撤架,一个馆接一个馆蓦地消失,整个论坛兵荒马乱,遍地哀鸿……”JB909大兄如是说,Dasha也在CX这疯狂的图书撤架中疯狂下载……
2004年末,“读秀”凌空出世,对Dasha这等不求甚解的人真是莫大的喜讯。通过“读秀”的“全部字段”检索,很容易找到Dasha没有读过而又无法望“书名”生义而痛下决心去读的书,比如,Dasha一直想找杨业治先生的论文《荷尔德林的古典格律诗》,历经四年,多方打探,打探包括北大相关人士,尽皆无果。如今有了“读秀”,在http://www.duxiu.com页上输入“杨业治”,就出现了“找到与 杨业治 相关的图书 6 种,用时 0.0344 秒”的字样,于是,在《西方诗苑揽胜》一书中寻得:“啊,给我们翅翼”——荷尔德林的古典格律诗(杨业治) 。《西方诗苑揽胜》是超星多年前就在架上而Dasha一直熟视无睹的书,编者王秋荣、翁长浩在此行当也藉藉无名,因此,作为西方文学爱好者的Dasha就如此忽略了。通过“关键词”,就这般容易地搜集散见在各种书籍里的相关资料,岂不快哉!
北大方正的阿帕比阅读软件(方正Apabi Reader)支持的ceb格式文件,青苹果、创世卓越、卓群数码、新华世纪……制作的PDF,哪一种都有如今CX所无法比拟的先进性,可惜,这些制作基本都是新书,都是与CX“每日上架50本2002~2004年清晰版新书”一样的时尚与垃圾,当然一些垃圾食品Dasha也喜欢,比如可口可乐……
Dasha成为CX正式用户后,迄今一直在年年续费。但是,续费归续费,CX疯狂撤架、加密图书后,Dasha却是在使用其它手段“窃书”,然后以正式用户的身份用SSReader阅读……Dasha自己都觉得自己仿佛红杏出墙的怨妇。
洛夫《葬我于雪》,Dasha在豆瓣里贴出了OCR并初校的文本,那时ABBYY FineReader还未升级到9.0.0.1019,还不能OCR中文。PDG如果需要,请PM兄的邮箱给Dasha。
“Geschichten vom lieben Gott”,大陆有多家译本,黃瑞華譯本并无高明之处。此书纸本,为本坛一位台岛书友惠赠,没有心思扫描。
所以今天淘宝刚快递给Dasha一个西部数据1T的硬盘(715+20元),Dasha的硬盘又告急了,尤其是最近又抽风似的听了些中世纪的小调,净APE的undefined正满世界找“Es ist ein Schnitter, hei遲 der Tod”的CD音频呢:mp3驴上也少,基本上就是Brahms咿咿呀呀那种,后来找到一种ASP乐队的Zaubererbruder,感觉比大师强多了。
再感谢一次啊,多谢N兄惠赠FTP,Dasha一定善用,不辜负兄的深情。
今日购得先生之文集。《贺昌群文集》不太厚三本,无法称之为著作等身。重读先生之文字,满口生香;重读先生之史论,满腔激情。 夤夜翻检旧贴,聊为之记。
Dasha早年曾OCR昌群先生的《清谈思想初论》,如今世易时移,自己的电脑中已然寻不到踪迹,只望Dasha会再有情怀啦。
今天,收到委托打探解读“Auguries of Innocence”的这位定居美国的朋友寄来的书,以为炫耀。
嘿嘿,Dasha就是疯子啊,问题是,一些工具书、绝版书,还是弄到自己的硬盘里安全 。
至于每月3本,Dasha以为,还是免了吧,人家还能半部论语读一生呢。不过,Dasha以为,既然“藏书疯子”,还不如学学导师,学会了“渔”,就万卷尽在掌中啦。
传播,就不应该将超星等已经电子化的东西搬来搬去,大家最好都这样有点儿原创精神,那么,我们的电子图书内容才会是众人拾柴火焰高。
我们每个人硬盘里的eBooks都很多,也有必要制作一个索引文件。Dasha就是用Total Commander制成TXT文件,然后检索。因此,不妨诸兄将自己的“索引文件”传到FTP里面或者另开一帖发布,成为“某ID可供电子图书”。此外,似乎更应鼓励任真兄那样自己动手的楷模,超星的PDG也好,西文的图片TIFF、PDF也好,大家指在“二传”,许多人稍微费心也能够学会下载。而互相交流未电子化的急需图书,似乎才是本版最需要的,比如任真兄为Dasha扫描方思的《时间之书》、比如任真兄提供给八阿哥《想像的动物》。
Dasha曾经通过支付宝购买国图的《慈母的悲哀》的复印本,也就200多块钱。《六朝志铭丛录初集》、《河南金石志图第一集》国图就有,都在“古籍馆普通古籍阅览室”,如果复印、文献传递,每本也不会超过千元的。
参与《辞源》CD-ROM的系统分析,负责《辞源》建立数据库的工作。这个,千元以内,Dasha愿意购买正版。
“天地尚不能长久”……所以,求人不如求己……自己需要的书,终究没有必要包容万类,所以,一己的收藏还是可能的,问题是,这些图片,如何能够快速让其转化成便于使用的数据库。此点,个人之力则何其渺小!所以,许多书,Dasha宁愿让它留在Google Books上(“读秀”的检索能力太幼稚……叹叹叹;ZENO还是萌芽中,检索也极其粗糙……)。
总之,Dasha一直对电子图书的未来抱有乐观太多,“面包会有的”,许多珍贵资料,几年来,被电子化的越来越多……
电脑最珍贵的是硬盘,我们自己的“原创”,我们辛苦搜集的资料……硬盘如果质量不过关(包括电源),我们的心血会随时付诸流水的。如果再像G兄遭贼,更是五雷轰顶啦。
一笔写不出两个G字的,乞兄节哀顺便啦。硬盘里的数据,Dasha或者能够为兄补充一小部分(毕竟Dasha的硬盘里历史方面的书不很专业) ,好现代好新潮的窃贼。
《伊戈尔远征记》译者李锡胤,Dasha后来买了他译注的“古俄语-汉语对照”的“伊戈尔”(北京,2003年,商务印书馆),视为珍宝(尽管李的译文尚须完美)。
嚯嚯,Dasha一直以为“楚腰”是不盈一握的,如今却蓦地发现什么是“粗腰”了——财(才)大气出(管它是谁的钱呢),Dasha叹服。网上购书,我辈书虫亦须缁铢必较,多方网站对比,否则,冤大头钱,怎么花也觉着冤。
近10年出版的汉字的与学术有关的著作,Dasha早已经没有兴趣去阅读了——买一本书就是买一次沉重的打击:上周的例子是《叶隐(闻书)》、再上周是《拉丁成语辞典》(奥地利学汉语的人编的)。
正在寻觅超星的《比利时史》,前两天弄到了《巴哈马史》,很是高兴,里面提到的“Bucanier”一词,[特]埃里克·威廉斯著 辽宁大学经济系翻译组译,《加勒比地区史 (1492—1969年) (上、下册)》,辽宁人民出版社1976年版,第117页说:“Boucanier,源自印第安语“布坎(boucan)”一种木制烤架,用几根木头制成,放在四个叉子上,在上面烤猪。”,真令Dasha开眼。里尔克的四卷注释本(Werke, Kommentierte Ausgabe, 4 Bde. u. Supplementbd. Rilke, Rainer M., Bd.3, Seite 1042)说是Boucanier法语词,但Dasha手中法汉词典皆作:“Boucanier”。不过,法国有酒的牌子“Bucanier”。尤指17世纪出没加勒比海一带的海盗。
这套书真的很喜欢。里面有不少严谨而博学的译中高手,虽无名,足矣。
您罗列的书,似乎网上都有原文电子版可供下载的,吐血吧。Harry Potter全系列Dasha是在Amazon上原价买的,后来知道“卓越”买Harry Potter and the Order of the Phoenix送《哈利波特与凤凰令》,吐血三升(跟阮籍似的)。阅读The Sound and The Fury时,Dasha曾和“傻子”一起为“姐姐”哭过,不过那是十多年前的事了。福克纳真的是好作家。
惠特曼,汉语译者楚图南(高寒)、赵萝蕤、李野光、屠岸……不一而足,李野光,似乎是承包惠特曼的专业户,比较妥当。但是,外语好,未必母语佳;但是,燕山编校、印刷、及其恶劣,何必要燕山本?但是,waltwhitman本民歌诗人,并不难懂,会些英文,自然最好阅读原文直接理解其中三味。相比之下,施翁颖洲也译过waltwhitman,个人喜好,乃施译也。回到燕山的话题,区区(Dasha=Gossudar)最珍视的惟有《流亡与栖居》,当年朱大可的文字,可能影响Dasha至今。再说徐畅,其译茨威格 《与魔鬼作斗争》,当初Dasha极为喜爱,毫不吝啬溢美言辞,当然,那是在没有阅读Zweig原文之前。
其中Horatius回帖对黄的指责是毫无道理的,田译与黄同,Dasha查词典,结论亦与、田、黄同,恐怕实为此Horatius未读田译本而妄论是非。黄译本,诸如“娘娘”等词语,也确实属于翻译过程中“归化”过度,但能够以汉语音韵描摹Dante原诗“三韵体”(terza rima),且用词古雅,再现Dante当年语言的历史状态,似乎可称为目前最佳汉语译本。可惜,此译本大陆不见出版。此外,这种纯就汉译本说汉译本,也是Dasha所不屑的,因为,不读原文,我们根本无从判断译者在翻译过程中动了什么手脚,我们也无从判断哪位译者真正传达了原文的神采。对译文的批评,最好还是由精通两种语言并对原文、原作者的文化背景熟悉的人来进行。Dasha的话,只是隔靴搔痒耳。附图,嘿嘿,Dasha炫耀一下自己《神曲》汉译本的收藏吧,再次感谢远方的大兄惠增黄国彬译本。
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=NDE2MjU3fDU2NmQwNjhmfDE2NjU4MjUyNDJ8NzY3NXw1Njc1MzQ3&noupdate=yes
问候zhou兄。氏著之书,起《诗化哲学》迄《凯若斯》,Dasha均有纸本,电子书则止阙《凯若斯》。惜刘氏身为宗先生弟子,终未能学其师之沉潜,浮泛跳跃、俨然领袖、文字浅滑,尽失庄严,实恐惧被世间淡忘的挣扎。由魏晋入西方神学,从西方神学返中华经学,自中华经学去希腊古典,殆斯人独无自我。
此套“经典与解释”,Dasha买了几部纸本,还有众多PDG档,大致翻了翻,应该说是不堪一读的——Dasha曾痛批过被改换名头的林克译里尔克《杜伊诺哀歌》,Dasha甚至都怀疑刘是否尽了编辑的责任。
Dasha早年在学校时读《中国艺术精神》,很是兴奋,后来书市3折,Dasha又买了一本呢。
傻读新儒家,如今只关注其材料的整理,可惜,钱穆的东西,实在是读不进去了。如果说他是“腐儒”,恐怕亦不为过。
太痴比俺大傻还傻:
徐公学问不好说,人品一定是不好的,《世说新语》本就是重人品的时代,求此书,无异于对不起《世说新语》,中华书局首次印刷杨勇先生的校笺,不妨请来一套;
睹太痴疯求“古典文学基本丛书”,不由想起一人:http://shiqu.net/index.php?go=category_4,此兄在本坛的ID是nulc。
Dasha是因为读了 张祥龙, 杜小真, 黄应全著《现象学思潮在中国》感到很有收获,当然,不排除张祥龙的个人魅力,可惜,Dasha只在SSLib上找到3种,因此,涎脸前来求助。
本论坛求书区才真正是卧虎藏龙,睹其人所求之书,便可知其人之深浅。Dasha于此结交众多潜水惊鸿,盖于求书区耳。兄不防翻看所求之书,看背后的ID。SWB专攻近代汉语,浸淫魏晋匪浅。
《四库全书》中的“元史”乃“御製改譯”,将“花剌子模”译成“和拉扎木”,于是Dasha欲寻影像版“百衲本”,超星有,但无法下载:曾经,有一份真诚的爱情放在我的面前,我没有珍惜,等我失去的时候才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此!于是乎,诸君当理解Dasha为何夜半赤身翻检光盘了吧:-(
好奇丁当的“仿PDG清晰非文本”,原大虽文字有些锯齿,但这样稀疏排版的书,足矣。而且,其实Dasha只是喜欢洛夫早期的诗(尤其《外外集》),《漂木》以后,傻并不中意。此外,就是早期作品,亦斧凿痕迹太重,多匠心而少真情,“洗手可能洗出另一种悲哀”这样的句子他一直没有发扬。
嘿嘿,105M左右,叶兄受累啦 。
Resonance兄,正像redhat028兄所说“自己手工校对一次,对书籍内容印象挺深刻的”,傻曰:校对中,似乎阅读得更加仔细——如同凝神禅定、修心养性——如果每人精校一本图书……
多谢彳亍兄为Dasha到图书馆探路。一般内蒙古、延边、青海、西藏、远方……什么的出版社弄出的书,Dasha是不看的。就是中华书局弄出的那些西洋译著,Dasha也是不敢看的——子不语怪力乱神嘛。
喜欢洛夫当年的文字,是喜欢“在涛声中呼唤你的名字而你的名字 / 已在千帆之外”、“一挥鞭 / 蹄声便成为永不回头的山色”、“海在最咸的时候我才发现 / 那蹲在岩石上想心事的人 / 绝对不是那种说蓝就蓝了起来的 / 晚云”、“你曾是自己 / 洁白得不需要任何名字 / 死之花,在最清醒的目光中开放 / 我们因而跪下 / 向即将成灰的那个时辰”……这种喜欢,自然出于Dasha自己的一种文学趣味,但非要从理论上谈论其高度的话,也似乎可以归结为语言奇诡、意象丰盈什么的,找出种种可以令其屹立于文学史的理由。看洛夫的自序,“江郎才尽”这个俗得不能再俗的成语凄然涌上Dasha的心灵。这个时代,Dasha曾经的活着的偶像,一个个自甘黄昏(包括前文提及的张枣、柏桦),Dasha已经木然了,只是偶尔猜测:假如海子没有自杀……;洛夫在此次千册限量版中的“自我膨胀”,因此,Dasha也就没有什么感觉了。拉拉杂杂如上文字,谨作为对421.10元人民币的一个交代。
老J大兄贴图之Dasha按:Dasha陋室藏书一角,上层侯德龄侧有若干汉译本,除戴晖女先生译的“文集”外,亦垃圾,Dasha臧否诸人文字,存其书、睹其文,始作“人言”。
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=NDE2MjU1fDFkYThmMzgzfDE2NjU4MjUyNDJ8NzY3NXw1Njc1MzQ3&noupdate=yes
解放后商务的名著版,鱼龙混杂,译校质量每下愈况,不建议费心收藏。曩昔Dasha清晰不清晰地弄了近乎完整,如今在硬盘里被视为占据空间的鸡肋。王云五的《万有文库》,恐怕亦因其浩大,有包举宇内、吞并四海之心,乃至仓卒、急功近利,犹不可取。1949年以前出版的图书亦并非善本,比如上海进步书局出版的《笔记小说大观》,当时就被公认“舛误遗漏甚多”。咳,是不是诸兄都弄得了大硬盘,都喜欢上了大呢?女人的胸大可能比较好,但底下大了……
先回国别史问题。曾经,“孔网”(孔夫子旧书网)有介绍,可惜,那里的检索麻烦,如今已经找不到出处,谨将Dasha当初整理到硬盘的文本资料张贴,还要感谢那位老先生的搜集:
70年代出版的“国别史”(1972-1978)据介绍,1971年12月成立的“世界各国历史书籍翻译出版领导小组办事组”铅印的“关于世界各国历史书籍翻译、编辑方面的一些意见”及有关介绍,在1971年前后,出版系统根据上级指示,曾组织国内部分大学的外文教师,翻译出版了两套书,一套是“国别史”,一套是“国别地理”。这两套书的出版计划经上报后,由周总理亲自批准执行。国别史的翻译出版,当时处组织了12个城市的大学外语系、历史系的教师和其他外语人才,及有关的出版社(如三联书店、上海人民等)参加,由商务印书馆承担组织联系工作。到1978 年前后结束(也有少量书顺延出版),共翻译出版171种“国别史”译著。其中包括非洲55种,亚洲44种,欧洲32种,美洲和澳合计40洲种。傻按:171种以外,有后生补充了部分,但已经不属于70年代。Dasha皆罗列之,乃因其有助于Dasha了解外国文化。
广州智文科教图书有限公司、云南大学出版社出版的,由新月经典委员会策划的3辑“中国传统文化经典”,Dasha今已集齐2辑。
今年初,多次帮助Dasha购买德语原版图书、从未谋面却对Dasha信赖有加的德国大大姐,要Dasha替其友购买一册有拼音和朗读CD的《唐诗三百首》("300 Gedichte aus der Tang-Dynastie" mit Pinyin),为准确传播中华文化、Dasha遍历坊间林林总总的国学开蒙CD,从所谓朗读名家夏青到这一册、从大陆最具权威的“人民文学出版社”到这个地处边陲的“云南大学出版社”,从书籍的装帧印刷到朗读的相对正确性断,终于选定了这一套(傻按:刘玉萍、王坚之间亦有高下之分,王坚弱也;每CD制作亦有高下之分,“第一辑”虽列“第二辑”之前,但部分CD制作在后,如《庄子》,弱也)。现将第一、二辑完整目录开列
《琴曲集成》缺二册,实超星之无人有心全璧之故。曩昔有网友允诺为Dasha扫描传递,惜俗务与尘虑无以规避,此兄如今渺不可寻。傻尝考察网上论坛,不意发觉:操弦者如过江之鲫,斫琴师且沽名钓誉,习琴心不正,雅乐成遗音。大道废矣,不如归去。
Mein Studierzimmer mit Katzenhttps://readfree.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=NDE2MjU2fDVjYzU5ODE0fDE2NjU4Mjc0OTd8NzY3NXw1Njc1MzQ3&noupdate=yes
词典类工具书https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=NDE2MjU5fGY5NTQyNjY2fDE2NjU4Mjc0OTd8NzY3NXw1Njc1MzQ3&noupdate=yes
Dasha是爱书之人,图为他扫描书时戴的白手套。
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=NDE0NzAxfGQ2MDExYmY3fDE2NjYxODQwMTN8NzY3NXw1NjY5MTg5&noupdate=yes
Dasha就是坐在这两台电脑前跟大家交流的。
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=NTE1NTcwfGNiMDc3ZGQ4fDE2NjU5NzA1NjJ8NzY3NXw1ODk5MjAx&noupdate=yes
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-20 09:20 编辑
分享
张横渠有云:“为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平”。Gossudar驽钝之人,立德、立功、立言。Gossudar弗敢曰能,唯效颦前贤、共享文档,倘能裨益某人问学,亦Gossudar得偿“为往圣继绝学”之奢望耳。幸甚。
我们用大量的精力、心血、时间以及金钱为自己收集的网络资源。独乐乐不如众乐乐,索性拿出来与同道者共享。
eMule链接如下,兄弟们,来吧,不枉Gossudar不舍昼夜了一周
该睡觉睡觉,该出门出门,不要紧盯着这骡子,也许转天您再看,东东都在硬盘上了。Gossudar曾经就连续3个月不关机。
此套电子书,至少是被德国人关注的。不像美国人日日招摇聒造,经过官方制作校订的电子书却凤毛麟角。而德国人,套用我们前总书记江痛斥香港记者时说的话,叫“闷声发大财”。此套电子图书,广涵各个学科、覆盖各个水平的读者、数据准确,检索方便,使用舒适 。
同志们为什么觉得eMule慢?这个感觉恐怕就是“私心”。狠斗私心一闪念吧。
Gossudar肯定是eMule的受益者,大量的德、英法原版CD、软件、电子文档,都是这小骡子不舍昼夜驮来的,恐怕300G都有了。德、英、法诸多资料,自然“源”在遥远的异邦,速度一定不会快过本土。eMule最大的优点恐怕不是下载流行的东西,而是稀见的资源,比如说商博良的埃及学,大陆恐怕汉语的相关资料也跟洪水似的百年不遇,eMule上就一定有。此外,Gossudar并不觉得慢,比如目前下载“郭德刚”、比如下载“毛片”,恐怕200K是很正常的,上次用eMule给众位“书园学士”传递“百衲本二十五史”,近20G的东西,不到一个月,大家也都满载而归 ,最主要的问题是,不要时刻盯着eMule。
黔驴技穷,不要侮辱俺们亲爱的驴,eDonkey到eMule,为我等运载了多少经典的资料?再说了,人家“黔驴”,也是移民的驴啊,原本不在“黔”那个地方生活,属于人才交流的典范,并且,唐时,“黔”地处边鄙,此驴乃“支边”的有高风亮节的驴啊。又及,此驴深具佛性,甘心以身饲虎,功德无量的。
兄弟,在下的FTP一直开着,您再试试?如果您在教育网内,有联不上的可能。不过,别急,如果实在联不上,给我您的邮箱,rar文件大小6.89M。
加密FTP地址,Gossudar实出于无奈。浩瀚的网络之中,鱼龙混杂,曩昔Gossudar之好友并Gossudar无偿共享的《四部丛刊》、《四库全书》、《康熙字典》……被某些人据为己有后刻录光盘高声贩售,此举虽不至于令“神往网络共享精神”的Gossudar为之不齿,但其如此招摇的商业行为恐引来官方追究,是以齿寒。附件为Gossudar硬盘上PDG部分书目,1威望的书友可下载、查询并跟贴、短信或者email在下(gossudar@126.com)单本索取某书,Gossudar愿尽力满足。
Dasha所蓃集夷语文本,大多驴载以入,eMule上,古希腊语、拉丁语的PDF档铺天盖地,其中不乏一些正规出版社的正式电子版、甚至有弥足珍贵的图片PDF。建议兄细雨骑驴入剑门。当下沪版图书,傻眼中,金玉其外而已:价格高贵离谱,编校水准式微;学术文本通俗化,快餐读物专门化——犹当今报业之“大报不大小报不小”。
上月蒙曹同学拨冗劬劳低于时价购得一款所谓“零边距”扫描仪,新玩具玩性正浓,于是乎,Dasha偷得空来,整理当年复印的纸片,于是乎,将之扫描入电脑。JB大兄赠书,如今也五年有余,静心再看,文字美丽而讹误犹在,叹息。如果程先生修订早年的译文该多好;如果程先生译里尔克的“马尔特手记”,其中大部分关于巴黎、关于法国中世纪野史的章节,以程先生在法国的奋斗,对法国的了解……一定会成为经典的……
使劲儿压会压坏书。Dasha使用的是“零边距”扫描仪,一些图书也仍不能免,似乎用相机翻拍可以避免去掉那条痕迹和边缘字体不变形。
1:280M,嘿嘿,300线500页大约就280M啦,不大。
傻以为,既然废书费力费时间扫描,压缩成小文件:倒是便于打开、传递,却是一种毁灭性的不可逆操作,比如压缩成mp3、RMVB,比如Dasha没留神被Abbyy倾斜校正成文字断条的图片。
2:传播,就不应该将超星等已经电子化的东西搬来搬去,大家最好都这样有点儿原创精神,那么,我们的电子图书内容才会是众人拾柴火焰高。向任真兄致敬。
自己架设FTP服务器,好啊,Gossudar也是自己架设FTP服务器,但不明白楼主为什么不公布下载链接,分享给一位书友,不如分享给天下书友。此外,Gossudar一直这么做。
可以用键盘鼠标记录软件,配合pdfFactory Pro。pdfFactory Pro可以连续存储的。幸亏当初Dasha玩网游时疯狂练级练出了耐心,应绝兄邀请,已经Print成PDF。发上来供其他书友一睹。真希望有闲人将此打印限制破解啦。
土人太没志气啦,本坛一直卧虎藏龙,否则,Dasha早闭嘴啦。给你一个ID:hubrhubr,兄弟快去三顾茅“楼”吧。此兄傻之好友,深研佛理,精擅梵文,落落若垂天之云,澹澹若不测之渊。
天天兄,四册合在一起吧,稍候,半个小时以后Dasha给兄传递。好家伙,11513311。可惜,简体横排,Dasha看着眼晕,差点儿也结巴(磕巴)啦。
傻复按:其官方网站在:https://www.digitale-bibliothek.de/,尚有新品推出,但目前只流播CD1-120,且其中间有未尝刊行者,如:Band 117: Pape: Griechisch-Deutsch。因此,Dasha所未搜集者而已经出版的,需求的书友在官方网站上觅得书目后,Dasha愿代为寻觅光盘镜像。
(书友:今天仔细研究和阅读了一下dasha兄给我的iso,嘿嘿,这张光盘真是几乎把俄罗斯文坛的所有著名作家及文集一网打尽,爽啊……)
傻按:171种以外,有后生补充了部分,但已经不属于70年代。Dasha皆罗列之,乃因其有助于Dasha了解外国文化。此套书的特征是,有书名页或者版权页“内部交流”字样。
客气啦,当初Gossudar也求过此书,如今有了02H清晰版,怎敢独享。
每附件14M,不知道21CN能否收纳,正在用SINA发送。
杨勇先生的《世说新语校笺》,CADAL上有台北正文书局2000年版的DJVU,Dasha手中的纸本是一位台湾大兄惠赠,此外,也买了中华书局版。DJVU如果需要,请PM兄的邮箱给Dasha。
Dasha有02H清晰版PDG,可惜,清晰版亦无法清晰阅读,请兄参看附件。如果兄觉得可以,RARed后123 MB,Dasha就上传到QQ中转站。傻按:据称下载人数越多,文件保存时间越长,欢迎诸兄下载。
Chaque兄是Dasha的偶像哩,法、德、英、日等语言流转自如,Dasha也想成为兄这样的人。“Les Cahiers de Malte Laurids Brigge”是一位定居Paris的前辈惠赠给Dasha的,Dasha扫描只是为了方便阅读。里尔克的这部小说是Dasha最爱,英译全部3种,日译2种,法译一种,汉译全部,都有搜集。为里尔克传播,乃Dasha的荣幸。
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-20 09:21 编辑
互助
传播,就不应该将超星等已经电子化的东西搬来搬去,大家最好都这样有点儿原创精神,那么,我们的电子图书内容才会是众人拾柴火焰高。
近日发现本区求书正盛,Dasha亦春心荡漾。前蒙任真兄代为扫描《时间之书》,已经狂喜至今,如今再厚颜求书。
龙兄,多谢了,此书Dasha早就有了。衣不如新,书不如旧,这本《丹麦王国史》,Dasha手中有纸本,不忍扫描而伤书啊。
再次感谢为Dasha寻得此书的遥远的朋友。Dasha手中的纸本就此免去了扫描仪的蹂躏。
附中文译者所据英文本封面,纪念替Dasha购得英文本的朋友。
已经代家学兄转去鸡毛信,在“诗生活·翻译论坛”并Email。也趁机劫掠家学兄提供的电子词典,高兴ing。
再感谢一次啊,多谢N兄惠赠FTP,Dasha一定善用,不辜负兄的深情。
多谢风龙兄飞鸿,此套“富岳三十六景”确实很高质量,图片下方尚有“色标”,专业水准啊。
再等兄的“富岳百景”(得陇望蜀)
唉,Dasha同任真兄同感并痛感:是以傻现今改成公开书目,为有缘人提供资料。
林子大啦。近日学任真兄低头扫描——不过不是汉语书,所以更藉Abbyy V7.0来OCR、校对,倒也认真读了不少原句。傻一定要以任真兄为榜样,流播斯文。
Dasha曾经通过支付宝购买国图的《慈母的悲哀》的复印本,也就200多块钱。《六朝志铭丛录初集》、《河南金石志图第一集》国图就有,都在“古籍馆普通古籍阅览室”,如果复印、文献传递,每本也不会超过千元的。
Dasha是因为读了 张祥龙, 杜小真, 黄应全著《现象学思潮在中国》感到很有收获,当然,不排除张祥龙的个人魅力,可惜,Dasha只在SSLib上找到3种,因此,涎脸前来求助。
V,虽然Dasha与兄私交甚笃,但这次是站在chaque兄的立场上说话的。
最近怎么也玩上“失踪”了,MSN也不开。给Dasha复印的怎样啦。小V,CADAL上的黄冈王氏《全上古三代秦汉三国魏晋南北朝文》已经全了,自己去下载吧。
布衣:马老师多次给Dasha醍醐灌顶,Dasha的德语进步一直离不开不懂德语的马老师。其心也童稚,其人也平易,傻之不曾谋面的良师也。7月中去济南看从美国回来省亲的、替Dasha买了不少西文书的朋友,本想跟她一起去天津看看马老师、你和fenglong88……的,可惜那时奥运安检繁琐,Dasha又尘务不多,是以未得成行,甚是遗憾。
parivraj受累了,Dasha从来不以成败论英雄的。Dasha这就去求书,求来了与兄分享吧。老醉,不是改玩考古,而是国外的考古早期有大量巫术行为。
任真兄,所谓11H即PDG在超星服务器上的原始格式,清水出芙蓉的处子,Booxviewer在读书软件区里有多种版本,COOLMAN的软件也可以看。
感谢 Hooker啦,附Hooker所要的Dasha硬盘关于音乐、中国古代音乐的电子书目。
今年初,多次帮助Dasha购买德语原版图书、从未谋面却对Dasha信赖有加的德国大大姐,要Dasha替其友购买一册有拼音和朗读CD的《唐诗三百首》("300 Gedichte aus der Tang-Dynastie" mit Pinyin),为准确传播中华文化、Dasha遍历坊间林林总总的国学开蒙CD,从所谓朗读名家夏青到这一册、从大陆最具权威的“人民文学出版社”到这个地处边陲的“云南大学出版社”,从书籍的装帧印刷到朗读的相对正确性断,终于选定了这一套(傻按:刘玉萍、王坚之间亦有高下之分,王坚弱也;每CD制作亦有高下之分,“第一辑”虽列“第二辑”之前,但部分CD制作在后,如《庄子》,弱也)。现将第一、二辑完整目录开列:
细细,此图曾经在note.ssreader.com上被人贴出过,如今炫耀一下哈。
主要是想问问诸兄:谁用过(有)清华“文通鉴”,Dasha渴求汉语的双层PDF(图片与文字叠加)OCR软件。如果有解密的送给Gossudar一份,更欣喜若狂。
呵呵,sting兄忘了以前可以“签名”时Dasha的“签名”吗?鲁迅、胡子、盒子炮、书……Dasha净拿人民币买欧元、美元的书,这书,即使在当地不算贵,折算成人民币,就……更贵的书,是那些精装的“大部头”,天价,然后1折出售,那种书面前,Dasha是连耽留的心思都没有的。而兄所求的书,贵得是货真价实的哩。Dasha也就偶尔一翻,所以贵得Dasha心花怒放——Dasha的硬盘又增值啦。
感谢苏鲁支兄抬举Dasha,刘的《凯若斯》第一册并附录CX已经电子化,不知道兄是否需要。关于古希腊、拉丁语,Dasha的朋友Sinovivo说,能够查词典阅读即可,傻以为然,不是所有人、所有学问都要深入古希腊、古罗马,学会基本语法,读必需的原典,是最好的学习办法,否则,只能皓首穷经,作一个古代欧洲文明的奴隶。
兄弟所求图书文件太大,找这么大一本书再费劲巴力上传,在这个功利心十足的时代,只有傻子才干。Gossudar其他惯用ID是Dasha,大傻也。嘿嘿。
苏兄,西人治古典如何能够不“小学”呢,海德格尔借诗人之名陈述自己的哲人之思,不正是通过对德语、古希腊语、拉丁语的训诂进行的吗?烦请兄移动尊足:http://www.myrilke.com/text.asp?ID=1664
最上方的“铭谢”,是Dasha的心得。而Dasha底下注释⑧,就是成果,诸家英、日、汉的错译,根源也就在此——以为会了句“鼓捣猫呢”就敢鼓捣翻译,大有人在,就像那位会写一、二、三的童子在那里替其父为“萬”姓客人写请柬。
多谢Vivo兄在网路上披荆斩棘,为Dasha觅得如许多的资料。惟一可惜的是没有汉语官方资料(比如书籍)。
嘿嘿,好东东,Dasha正好可以对比原文学习相关词汇,谢谢喽。长歌兄会日语的干活?Dasha一些日语问题可否求教?
何必客气,Gossudar反正留着也没有,书架也满了。将通信地址PM给Gossudar吧。近日得一位大兄惠赠杨勇先生的《世说新语校笺》(正文书局),鼻涕泡一直在冒,中华书局版也在当当下了订单,正文版的供在书架里,中华书局的准备翻看,您说,Gossudar的书架是不是越来越挤啦:-(
问候一下脉望兄,出于对脉望兄的敬爱,出于对商务“汉译世界名著”的失望,出于对转译文字的极端不信任,尤其何高济所据J. A. Boyle英译本多所发挥,因此,Gossudar愿意将去年购买的、大致翻阅了一下、品相优良的商务版纸本相赠,不知脉望兄意下如何?反正Gossudar书架上的商务本也正在赠送中。
密歇根、密歇根,快快开门。
Dasha只不过为一位在学法语的朋友求书。Dasha本人,目前肯相信汉译本才怪甚至,连德国人顾彬(Wolfgang Kubin),Dasha都不相信他能够读懂他的妈语,比如里尔克的哀歌。
先行涕零谢过(怎么跟现在的“泪奔裸体720度跪碎玻璃”请求贴似的)
遵命。要不,60年过去,这本书也经受不起Dasha的翻阅,只能扫描了电脑里看。请容Dasha几日。
本论坛求书区才真正是卧虎藏龙,睹其人所求之书,便可知其人之深浅。Dasha于此结交众多潜水惊鸿,盖于求书区耳。兄不防翻看所求之书,看背后的ID。SWB专攻近代汉语,浸淫魏晋匪浅。
《四库全书》中的“元史”乃“御製改譯”,将“花剌子模”译成“和拉扎木”,于是Dasha欲寻影像版“百衲本”,超星有,但无法下载:曾经,有一份真诚的爱情放在我的面前,我没有珍惜,等我失去的时候才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此!于是乎,诸君当理解Dasha为何夜半赤身翻检光盘了吧:-(
Dasha手中光盘基本属于科学术语、百科词典类,长歌兄可需要?如果不急,近日整理完超星的辞书,dasha去电驴的德语论坛给兄打探一下。
如果parivraj兄需要《望月佛教大辞典》,Dasha愿意献芹。
嘿嘿,端午节应该是缅怀的日子,如今成了快乐的纪念日,愿三闾大夫泉下快乐吧。Dasha刻盘相送,只能共享给有限的二三子,彼等网络流播,乃泽惠有缘众生,Dasha只有学习的份儿。
书赠有缘人。当年,Dasha在这里顺风下载、顺风上传,下载了不少好书,巴结了不少学术高手,还混了一百多威呢。
“其实根据文献可以考订希腊古典时期的发音梗概……”
请V老师替王前辈为Dasha开列些“文献”好么?
感谢V兄弟惠赠刘小枫的《Καιρός》,日后定当以优异成绩报效V老师。
Dasha这里霪雨霏霏,刚刚把Harddisk寄出,包裹,可能慢些。
Dasha还纳闷:考研要在春节前啊,怎么这时候就……看来您是刻苦学习的好孩子——勤劳的早起小鸟啊,您下学期去北大学古希腊和拉丁,不影响备考么?学的时候弄个录音笔什么的为Dasha录一些语音什么的好么?要不,Dasha买一个送您,您替Dasha录一些,算做交易,如何?
你在线上啊,呵呵,等一会儿Dasha下班回家把存在硬盘里的贴一些来,九兄的免费网站是被大陆屏蔽的。
《古希腊语汉语词典》Dasha在www.book800.com可是70.40元拿下的,你要么,我把注册名告诉你……可惜22日出货,北京到Dasha的手里并不远却至今未到,望穿ing……
吉林人民出版社的《亡灵书》Dasha没有见过,并不再信任。
牛蚂蚁兄,这里罗列的皆管理林苑的文职官员,武将似乎还是兵部,可惜,“虎枪”二字查不到,期门郎等倒能检索到,再待Dasha慢慢考察。
Vivo兄,那个《古今图书集成》的镜像是Dasha因手中的28张光盘中这一张损坏而在网上下载的,可惜,从什么网站忘了:-( 不过,这是图片版,无法全文检索,再等等哪位大侠能共享“全文版”吧。Dasha原想将那部《四库》镜像到硬盘里,也是因为目前出了“全文版”,于是,等待中。
:-D 所以,您在Dasha的硬盘里是找不到什么中国古籍的。
嘿嘿,谢谢末路兄,正因为如此,Dasha才疯狂下载CX的古籍、甲骨金石简帛……
Dasha出于某种原因与某种目的去“国学网”溜达了一下,嚯,越做越大耶!
《国学宝典》v8.0单机版要卖到人民币8800元(美元1200),嚯嚯——磨刀霍霍向……
日前使用了myclassic兄弟提供下载地址的亦为“国学网”出品的价值28元人民币的《国学备览》,Dasha一通微辞,还同Vivo兄争执了一番——何苦呢。只是不知道“国学网”卖价人民币1300元的《十三经注疏》是不是也将其中的“注疏”弃之如敝履啦。所以,不敢贸然购买,所以,等待D版ing……
青苹果的“全唐诗”、“全宋词”、“全元曲”……正版售价也不过15、20元人民币,PDF档,检索相当便利,只是也少了些“注疏”罢了,不过,这些“诗词”,没了注疏,Dasha大抵尚能应付(想起了当年同“潇湘……客”的一场关于放翁的鏖战)这诗、书、礼、易……吗?Dasha肯定发傻的。
唉,这本书的汉译真的看不懂,Dasha还是去弄英文本吧。
“外国民间文学理论著作翻译丛书”的《金枝》已经mail给您。
悄地,Dasha手中有一本河北信德室出版的"Chinese-English Catholic Practical Handbook"(见附图),有天主教的常用词汇,已经录入为Word文档,Dasha正三天打鱼两天晒网地填充德文。此Word档A兄弟可需要?
多谢liangde兄回音,分享:
1,给Dasha下载地址,或者开FTP供Dasha下载;
2,Dasha开FTP,上传给Dasha,此举Dasha有些奢求啦;
3,msn传递,如果能传,Dasha这就打开;
4,刻录光盘邮寄给Dasha,在如此的网络时代,这一着似乎太落伍啦;
先行谢过。
A啦,到这里找找:http://tbmc.elib.com.tw/kanzi/list.php,Dasha正翻看并下载嘉靖福建刊本《十三经》呢。十通目前没在那里看到,元刊明南京國子監刊康熙三十九年四十年重修本《二十一史》可惜目前只有存目,更可惜JPG图片是黑白的。再给您一个京都大学的:http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/db-machine/toho/html/top.html,全彩JPG,有一种《大唐西域记》,Dasha正在下载。
V,bartleby的倒没有必要去offline,给您及喜欢此书的众位(包括马老师)E文PDF下载:
http://www.gasl.org/refbib/Golden_Treasury.pdf
小V,拉丁Vulgate的圣经PDF愚兄弄到个相当漂亮的,但语音mp3您手中有么?您傻嫂近日跟着Vampire的连续剧念拉丁语的咒语,跟着http://www.transparent.com出版的Learn Latin Now! V8光盘学语音,过些日子,Dasha觉得伊该看Vulgate啦。帮忙!
繁体乱码的Dasha解决法:
1. 安装Microsoft AppLocale.msi;(此程序可径至微软官方网站下载,地址:http://www.microsoft.com/downloa ... &displaylang=en)
2. 运行AppLocale,寻找安装在硬盘上的“GJTS”的执行文件,如C:\GJTS\GJTS.exe,在“下一步”操作中选择“语言方式”为列表中的“中文(繁體)”,然后创建快捷方式,以后每次使用时都执行这个快捷方式即可。
呵呵,Dasha刚刚弄得万有文库若干种PDG,可惜太不清晰。A拉,万有文库第二集七百种之《西域研究》(藤田丰八著 杨链译)您要么?下载地址(Dasha硬盘一角,再开一周):ftp://oyar:oyar@dasha.kmip.net/《西域研究》藤田丰八著 杨链译(万有文库第二集七百种).pdf
有,^_^。但不是万有文库,此种是郑元芳译,属商务“史地小丛书”,1934年印。
您直接FTP进入吧,里面有个“行健.rar”,是:
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
1 李域(于阗)古代史(新疆文物1987.4)
2 于阗语资料所记之尉迟王家的系谱和年代(新疆文物1988.2)
3 钢和泰藏卷年份考(新疆文物1988.2)
4 公元851—1001年于阗年号考(新疆文物1988.2)
5 敦煌写卷于阗文《克什米尔行程》历史地理研究(新疆文物1994.4)
--------------------------------------------------------------------------------
另,Dasha尚有一本陈延琪、萨莎主编《西域研究书目》(新疆人民出版社1990.12),要么?
再另,如下书,您可有超星PDG?
1.杨铭著《吐蕃统治敦煌研究》 新文丰出版公司(新文丰出版公司2001年以前超星曾有,但我未下)
2.荣新江编著《英国图书馆藏敦煌汉文非佛教文献残卷目录 S. 6981-13624》出版社:新文丰出版公司
3.赵国栋,刘 宾编《上古至高昌汗国时期文学 上古至十四世纪》
另,求问,下图一套国别史丛书如何集齐总目?
丹麦王国史、瑞典史、卢森堡大公国史、奥地利简史、西班牙史纲、法国史、芬兰史……令Dasha读来心旷神怡。
英语Lace,我国官方纺织名词术语通译作“花边”,但近年来随着时尚类期刊的泛滥,音译意译结合的“蕾丝花边”逐渐取代了“花边”这个多少有些歧义的术语。
Dasha欲知道阿朗松(法国)、威尼斯(意大利)、班什(比利时)等地的不同风格与特点。
请知情者举报。
感激涕零。
Dasha少年是十分珍爱的连环画之一,以此报答回复“称谓”贴的诸兄。另,哪位有张令涛、胡若佛的连环画,比如五册《杨家将》,比如《小谢》《娇娜》《辛十四娘》的扫图?
还请楚帮主谈谈《文心雕龙札记》(8655366),Dasha也想弄一本哩。
Gossudar搜集了若干latin,可惜这本没有。不过,Gossudar给swell兄出个馊主意,在本论坛出没的有ID为sinovivo者,迄今0威望,只是来耍耍的,您要是求动他,不用这本书,您也可以念拉丁文咒语去降服Vampires。傻按:希腊语亦可。
天人兄,曾经沧海难为水啊,如今Dasha见到了清晰版(1-6册就108M),却不全,因此心痛。天人兄没有发现吗,当前Dasha给列位提供PDG,非清晰版不出声?
呵呵,前一阵子辜老到“翻译论坛”一通大闹,闹得Gossudar曾经给一个台湾大兄又重新发去不少辜同志的书(还又替他购买纸本)。
嘿嘿,岂是Dasha想把这些前辈搞臭,是渠们自找的。Dasha倒是佩服彼等的勇气与悲天悯人:我不翻译,读者该怎么办呀?(套秀陶先生语:谁又没拿枪比着你去翻译不懂的外语)
感谢yuanrong兄劬劳贴上吴译文本。嘿嘿,吴乃转英译本,详见上海人民出版社2004年版《吴兴华诗文集》中《诗卷》。
大快乖,上面Dasha贴出的4页正文,其相关的注释需要5页,你要想看,给我你的email,我打包发给你吧。
大快,Dasha的信箱:master@myrilke.com,顺便告诉Dasha你的通讯地址,给你邮光盘
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-20 17:49 编辑
推敲
译文应该考虑原始文本所具有的语言的时代性,其中更需要留意的是语言的时代风格、作家的语言特色、作品的文体区别……
缘起,哀歌第一首中的句子,十年前Dasha的旧译:
====================
夜啊,夜,盈满四野的风
憔悴了我们的面容
Oh, and the night, the nightwhen the wind full of space of the world
consumes our countenances
http://www.beaugrande.com/POETRANS%20FIRST%20ELEGY%202007.htm
====================
这句涉及到两个词的翻译,今天就先向你求教第一个——Dasha译成汉语的“四野”。“四野”的汉语根源无疑是“天似穹庐笼盖四野”,但其德 语却是一个极其麻烦的词“Weltraum”,是两个名词合成的一个名词“Welt”(世界,world)+“Raum”(空间,room),这一切都可 以归罪为里尔克读了那个古希腊语词的德语错译,但里尔克却因此衍生了里尔克专用语:Weltraum(Welt-Raum)、Innenraum、Weltinnenraum、Zwischenraum、Herzraum、Herzenszwischenraum、Luftraum、Rosenraum……
你不用知道德文的准确意义,只需相面——每个单词后面都有“Raum”(room)。
最初,Dasha还想退而求其次,改译成“世间”,但直至看到他的残稿里的“Welt-Raum”,彻底崩溃啦。这个连字符,无疑表明里尔克决绝地要把本来已经定型的名词Weltraum拆成“Welt+Raum”。
根本上,Weltraum在德语里等同Weltall,相当于英语的“space”、汉语的“宇宙”,但是看上面Dasha给的那群Raum,其中的Luftraum(airroom),是“外太空”,但里尔克强调的是“Raum”(空间):
Weltraum=世界+空间
Innenraum=内部+空间
Weltinnenraum=世界+内部+空间
Zwischenraum=间隔+空间【词典上此词基本就是“间隔”
Herzraum=心+空间【心房
Herzenszwischenraum=心+间隔+空间
Luftraum=空气+空间【外太空
Rosenraum=玫瑰+空间
……
Weltraum,格林词典的解释是“天体所处的无限空间”,但在里尔克这里已经彻底无效,所以,日语将“Weltraum”译成“世界の空間”或“世界空間”,将“Weltinnenraum”译成“世界内部空間”……
但是,在汉语里,宇宙、世界……表示的都是“一切时间与空间”,因此,Dasha实在不知道这个“Weltraum”怎么处理了,所以,请你替Dasha寻思寻思,除了“世界空间”外,还有没有更好的办法。
其实,Dasha也知道,这里隐含着中西的文化、思维差异,当然,毋宁说是Dasha多年党报编辑的积习,已经被“新华体”消磨了文字的敏 感,当年,Dasha曾经疑问“‘天’如何能够走在‘大自然’的上方”?“‘天’怎么用了复数”?其实,“重霄九”、“九霄”……汉语里不一样在用吗?如 果说“世界”表示“一切时间与空间”,那么汉语中的“三千世界”又如何解释?
第二个,“憔悴”,德语原词是“zehren”(consume),当年林克译的是“耗蚀”,汉语大概表示的意思就是“三分损益”的“损”、 “减少”、“消耗”……但里尔克实际想强调的就是“损益”的“损”,因为他往往相应地用另一个词表达“益”——就是“消减”一方以“增益”另一方,诸如吃 东西,使食物减少,但人的体力得到了“增益”。所以,Dasha想求你继续寻思,有没有更诗性的汉语词汇表达这个“zehren/consume”。内子多次表示,从十年前吧,如果Dasha敢改动了这两个词,就“废”了Dasha。但是,不改,不足以应付里尔克其他诗(孤立地鼓捣一句/行/节/首诗是容 易的),不得不改啊。但是,Dasha也不想被“废”,只想找到更精彩的表达。
救命!
“消”,请找里尔克《商籁》全诗最后一首(即:第二部第二十九首)的相关英译,看第四、五行,看看这句话怎么“消”?拜谢。
其实,Dasha最初也喜欢对文字加以藻饰。例,2004年译稿片段:
哦夜,夜,盈满四野的风憔悴了我们的面容——
夜不为谁而停留,令人热望,又令人些许失望,
被某颗孤独的心艰难地面对。
夜在恋人眼里会更轻柔?
啊,他们只是彼此掩藏着对方的命运。
你难道还不明白?
且将你双臂中的虚空抛入我们呼吸的空濛;
或许鸟将以更诚挚的飞翔感觉更辽远的天空。
=========================================
如今的定稿:
哦夜啊,夜,盈满世界空间 的风消损了
我们的容颜——,谁,夜不为他停留?被盼望、
又使人失望的柔夜啊,含辛茹苦地临到
单独的心。夜可让恋人们更觉轻松?
唉,他们只是在用对方掩饰自身的运数。
这你还不知道吗?且将双臂里的空虚
抛向我们呼吸着的空间吧;或许鸟
会以更由衷的飞翔感受那延远的空气。
【好像这一代真正的译者,在译够“200万字”后,都会摒弃大众翻译教程里强调的“信达雅”。】
不管何家炜的出版计划定在何时,只要Dasha真的开弄荷尔德林,就一定会抛弃里尔克。因为,Dasha不能将译里尔克的汉语风格混到荷尔德林里,而Dasha还不能随时在迥异的汉语风格中来去自如。想当年,Dasha把里尔克都弄成了这样:
=====================
朱唇倾尽杯盏,
芳心但偷欢。
无忧凝睇无忧远,
当是时,
你茕然孑立,暗自羞惭。
=====================
别笑,这其实是直译。为了改换,Dasha用了五年时间,才改成这样:
=====================
向所有的杯盏将嘴唇靠近,
把所有的乐事用情感追赶,
毫无忧虑地不考虑丝毫忧虑;
于是你此刻
伫立着,满怀羞惭。
=====================
这是写给褒拉的诗。
Les Cahiers de Malte Laurids Brigge. par RainerMaria Rilke, Illustrés par Hermine Davidhttps://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=6#pid3585659
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-20 22:29 编辑
读书交流
1、 很想知道大家单从汉语里如何理解“诗人何为”四个字的涵义
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid3559368
https://readfree.net/bbs/forum.p... 1&page=1#pid35594122、里尔克三首“佛”乞parivraj兄并诸位书友点化
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid3559427
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid3559443 3、引“闲闲”之火,烧“readfree”之书
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid3559465 https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid3559517 4、佳译共赏:納霞堡之莪默伽亞謨絕句集(伯昏子译)
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid3559582 https://readfree.net/bbs/forum.p... 1&page=1#pid3559634
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid35596915、Dasha读何珊,刘华新译《宫廷文化》
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid3561656 6、一次徒劳的网络求知经历
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid35616737、劝读柏杨《中国人史纲》
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid3561716 8、秦兆基,您能不能更搞笑
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid3561724 9、泛读王太庆
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid356173010、朱青生《十九札》
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid356174011、塞纳河畔旧书摊(Lesbouquinistes de la Seine,兼论翻译细节)
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid3562815 12、部分里尔克诗歌汉译阅读札记
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid356281813、 提请思考汉语音韵(转贴阿九“关于译诗的韵律问题贴)https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=2#pid356302414、读书札记——《金枝》
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=2#pid356299215、想起魏文的“典论”,思今世为文者“著作等身”
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid356169116、杨业治:“啊,给我们翅翼”——荷尔德林的古典格律诗(贴图)https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=5#pid358484017、《世说新语》与宗白华 https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=2#pid356293218、治史-《贺昌群史学论著选》https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=2#pid356294919、“边白”与“书叶”https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=2#pid3562979https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=268008&highlight=%A1%B0%B1%DF%B0%D7%A1%B1%D3%EB%A1%B0%CA%E9%D2%B6%A1%B120、追求真理还是膜拜圣人?https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=3#pid357046121、《教你看懂〈世说新语〉》注译指误(ZT)https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=3#pid3570484 22、看图说话:LaDame à la Licornehttps://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=8#pid358741823、看书说话&求问https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=8#pid3587422 24、推荐行健兄为学士https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=3#pid3570496
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-21 00:05 编辑
批评1、有何胜利可言??Wer spricht von Siegen? überstehn ist alles.
Dasha
汉译文字最早出现在魏育青译Hans Egon Holthusen的《里尔克》一书中,魏译为“有何胜利可言?挺住意味着一切”。此译句,趁当年的“文化热”,挟三联的“名望”,一时之间,成为名言。1992年Dasha毕业前,系内一位以诗人自诩的同学,在大家的毕业留言册上每每写下魏的这句译句,众皆哂之,一时之间,“挺住”成为笑谈,仿佛今日之“做人不要太范跑跑”。及Dasha2000年起径入德语原文阅读,始觉魏氏译笔有误。而今,为报广外林笳教授陌生而遥远的厚爱,乃戮力重译“Requiem. Für eine Freundin”。殆任务初成,竟余兴未了,于是把玩此诗。复读至此,更叹魏译之误读,误尽中华无数文青。
此句绿原译作“有谁在谈胜利呢?忍耐就是一切。”绿译虽没有箴言警句的效果:里尔克前一句话已经说明“Die großen Worte aus den Zeiten sind nicht für uns”(出自时代的“大词”并非为我们而存在);但意思没有错误:里尔克探问的是“谁”而不是“何种胜利”。整句,就是老乌龟德川家康等待杜鹃啼鸣的意思吧。想来,汉译里尔克的诸位,基本也都没有能够学会里尔克的“überstehen”(忍耐、隐忍)。“überstehen”,李魁贤还能够译成“凌驾”呢(李大概是据日译本里的汉字“凌駕”移植的)。
《我们选择的前途:21位诺贝尔奖得主向全球公众推荐的文字》中署名孟良俊编译的此诗句,与绿同,通览全诗,感觉编译自绿原译本。https://img2.doubanio.com/view/note/large/public/p13519932-1.jpg
Rilke: Requiem. Insel, Leipzig. 1909. S. 25. 2008-06-21 09:59:59 2、Luminarium文学馆https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=5#pid3581926 3、我的一点意见https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&extra=&page=6 4、WolfgangKubin(顾彬)这厮https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=6#pid3585606 5、李魁贤译《三圣王》勘误https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=6#pid3585609 6、当代翻译的混乱
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=1#pid35628417、去你妈的“世界读书日”(World Book and CopyrightDay)https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=6#pid3585660 8、里尔克:玫瑰你这令人讨厌的东西https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=7#pid3585750 9、伊凡·格罗斯尼(Iwan Grosnij)是谁?https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=8#pid3587425 10、筋疲力竭,在橡树上吊死https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=8#pid3587438 11、冒充一回老师https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=8&extra=#pid3587422 12、唉,意译https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=9#pid3589123 13、“二”从何来——略论意译https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=9#pid359016014、史上最牛勘误信息(ZT) https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=3#pid357327615、气节与学术——论冯友兰的道术变迁(ZT)
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=4#pid357338516、就这样我们活着,总在别离中https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=2#pid3562847 17、检讨冯至“布里格随笔(摘译)”https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=2#pid3562860 18、给点面子好不好,我大小也算是个Czar,你们说法语吧,你们跳舞吧https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=2#pid356289519、为杨武能们哭泣https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=2#pid356291420、奥运冠军脑袋上究竟戴的是什么玩意儿? https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=2#pid356292321、汉语里没有里尔克 https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&extra=&page=322、李白曾是“古惑仔”? 作者博客上向读者致歉https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=3#pid356364923、这不是里尔克(瑞尔克)https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=4499511&highlight=%D5%E2%B2%BB%CA%C7%C0%EF%B6%FB%BF%CB24、陈恒译《古典学的历史》非正式抽检报告https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=4932798&highlight=%B3%C2%BA%E3%D2%EB%A1%B6%B9%C5%B5%E4%D1%A7%B5%C4%C0%FA%CA%B7%A1%B7%B7%C7%D5%FD%CA%BD%B3%E9%BC%EC%B1%A8%B8%E625、我读译诗--一个爱诗者的困惑https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=3#pid357031226、部分里尔克诗歌汉译阅读札记https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=4620179&highlight=%B2%BF%B7%D6%C0%EF%B6%FB%BF%CB%CA%AB%B8%E8%BA%BA%D2%EB%D4%C4%B6%C1%D4%FD%BC%C727、刘小枫VS陈嘉映(Dasha导演)https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=2#pid356285228、2008年6月21日 https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=9#pid3590190可疑或者说可怕的“DuXiu”https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=5#pid3584754 https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=5#pid3584782“读秀”搜书小结https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&extra=&page=5 本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-20 16:50 编辑
释疑
【求助】这个“四库”前面的空格,是出于什么原因?
彳亍
今天去图书馆查资料,一本1910的书:黄节《诗学源流》,书里面错字不少
也有不少缺字空缺的地方,大多是缺刻了生僻的字。
可是有一种并不缺字,纯属空格:
……欧公初年与梅圣俞齐名,称欧梅。四库书目提要论之曰……
……渔洋选放翁七言古,然其诸体皆工,七律尤长,惟排律及五言差逊四库提要论其诗……
……(姜白石)正以不深染江西派为佳。而四库提要谓其……
“……无一字作今人语。”而四库提要论其诗……
……其所作亦雅与东坡近。四库提要曰……
……亦季迪为之始。四库提要论之曰……
全书每次出现四库,总要在此前空一格,不知何故?哪位指点一下阿~~~~
黄节此书,在民国出版时,很仔细的改了清版的三处:删掉了序言末尾的“庚戌……序”;“国朝xx”改成“清初xx”;“《御选唐宋诗醇》”改成“《唐宋诗醇》”——那么清宣统1910版的四库前面的空格,到底为何?
Gossudar : 似乎是:钦定
bibliomaniac :表尊敬,像圣经的“神”?
Gossudar : 兄弟啊,那是将“上帝”版替换成“神”版少了一个字的缘故——似乎也是为保持其他文字位置统一以便查经、研经
楼主的问题应该是将“钦定”挖去的缘故,Dasha刚刚又查了一下图片:
http://readfree.net/bbs/p_w_upload/Mon_0708/83_2423_d6878bcd7faa460.jpg
bibliomaniac : 原来如此。怎么我印象中会有空一格表尊敬的说法,存疑……
确实有可能是“钦定”。
书影
http://readfree.net/bbs/p_w_upload/Mon_0708/83_59471_809a3c588cfcf76.jpg
断指残编: 我以行兄问题请教了一位老师,以下是她的原文答复:
这却为难我了。姑妄言之:
是否铅字印刷?如果是(中国铅字印刷始于清末),应该是排版完成后,再撤去个别字,撤掉后为了省事或仓促付印,没有全部重排,就形成这样。
如果分析成立,那么撤掉的字有可能是“钦定”二字。因为“四库提要”全名叫“钦定四库全书提要”。撤“钦定”可能与排满情结有关。
这是我的猜想,毕竟没有看到原书。
此复,供参考。
彳亍:多谢楼上诸位
4楼bibliomaniac 所说空格表尊,倒是常见的避讳方法;
Gossudar兄的“钦定”说,很有道理。太习惯说四库、提要了,忘了人家原本有个大高帽
可是“《御选唐宋诗醇》”为什么在民国后才改成“《唐宋诗醇》”——不知道钦定、御选在避讳的时候是不是同一种情况?
这书是铅印线装的,断兄所说的排版完成后再抽撤,恐怕不是,因为只是空一个啊
任真 : 既在清末出的,我想應該是挪擡吧
擡頭有平擡和挪擡二種
四庫是皇上的,故挪抬之.4樓兄所見是也.
彳亍兄這段似乎空錯了吧?「而四库提要论其诗……」 如果是空在而下而不是在而字上的話,那我大概可以肯定是挪擡了.
平臺者,可見翁方綱所著英和訂的翁氏家事略記.內中提到「文淵閣四庫書時」(95、98頁...,其實應是文溯閣)便是平擡.我兄不妨參考.
一愚之見,想必如是.
本來以為黃節怎是如羅振玉、王國維般的遺民吶,看一下出版年分,既在人籬下,一朝天子一朝臣,當然得守法囉
任真:糾正一下彳亍兄 表尊和避諱是兩碼事哩 避諱是諱言之,表尊是表暴之,唯恐其不知,焉有諱之理耶
所以有抬頭此格,非避諱也.竊以為不可混作一談呢.
彳亍 :长见识阿 ,多谢真兄!
「而四库提要论其诗……」——确实如此,或许印错了吧,那本书挺薄,生僻字没印出来的好多
彳亍: Quote:
引用第0楼彳亍于2007-08-14 19:30发表的 【求助】这个“四库”前面的空格,是出于什么原因? :
……(姜白石)正以不深染江西派为佳。而四库提要谓其……
“……无一字作今人语。”而四库提要论其诗……
.......
这两种情况都有
任真:嗯 那就對了 忘了避諱也是常有的事,我在看的纂修四庫全書檔案即常看到四庫館臣出此紕漏被處分的情形.我想擡頭也是一樣吧,但大抵不出錯總是了.
有以避諱字以辨識版本的方法,這也算一端了,想也總是百密一疏的.當然我們說得輕鬆,可當時犯此所受的議處可不輕鬆,大逆不道罪都可能頂著了.王錫侯文字案即如此興者,徐述夔等都是--在檔案裡都可見著的.
現在大陸地區寫民國好像也有這種忌諱 呵呵.台灣呢 對中國這個詞彙好像也漸漸愛新覺羅起來了 王右軍所謂後之視今,猶今之視昔呀.人類,或者說中國人吧 似好像還沒到那麼文明的境地的..
雖說如此,但其實讀多了,看多了,或者說年歲長了,反而覺得應有的禮數也不錯或者也是應該的吧.反而對現下所謂文明自詡的,愈來愈沒禮數或禮敬的概念者,有點憂心忡忡了.矯枉過正,或許如是.有時在此十字街頭,還忖度著是愈來愈文明了,還是愈來愈野蠻了呢.
看多了古書禮書與古人行誼,反而自覺形穢起來了....當然,這也不過是少數人如我這樣地有感覺罷了.
Gossudar :Quote:
引用第7楼任真于2007-08-17 23:02发表的 :
既在清末出的,我想應該是挪擡吧
擡頭有平擡和挪擡二種
四庫是皇上的,故挪抬之.4樓兄所見是也.
彳亍兄這段似乎空錯了吧?「而四库提要论其诗……」 如果是空在而下而不是在而字上的話,那我大概可以肯定是挪擡了.
.......
“挪抬”情况在古籍中多见,但是,既然:
Quote:
引用第0楼彳亍于2007-08-14 19:30发表的 【求助】这个“四库”前面的空格,是出于什么原因? :
黄节此书,在民国出版时,很仔细的改了清版的三处:删掉了序言末尾的“庚戌……序”;“国朝xx”改成“清初xx”;“《御选唐宋诗醇》”改成“《唐宋诗醇》”——
此时再“挪抬”,就不免前后抵牾,再看彳亍兄后面的回帖,看来更是手民之误。
至于和合本圣经,就绝不是“挪抬”,傻顺手google:
Quote:
由於Elohim 譯為「神」或是「上帝」的作法,無法在宣教士中得到一致性的共識;最後美國和英國聖經公會同意各自印行神版或上帝版的和合本聖經。
後來拿到神版聖經的讀者,見到「神」前加有空格,不知道先前的翻譯歷史,才會以為是尊稱的特殊用法。
http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag17/God%20and%20god.htm
任真 : Quote:
引用第12楼Gossudar于2007-08-18 10:07发表的 :
http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag17/God%20and%20god.htm
dasha兄真是博學
我還是因此才知有神與上帝不同版呢 真謝謝您
大概比對上帝版,如果上帝版沒有空格而神版卻有空格則真是非挪抬而係為同版式爾.
至於黃節此書彳亍兄所言之民初版已非清末版,當時或許便不再挪抬了吧 就不太明白dasha兄手民之誤所指為何了?
彳亍:受教了,多谢楼上几位学兄
黄节这本书,看来清版时确实有挪抬(当然民国出版时,就都改了)
只是和一向以为的作《黄史》编《国粹》的黄节印象不符
有时间的话,或许追究一下——他还有《文学史概》,十万字左右,和《诗学源流》大约同时,也是学堂讲义,不大为人知,有时间看看,或许有发现,和《诗学》互相印证一下
[
急求高适《別董大》的法文译本
parivraj
同事急要的,我估计许渊冲先生的中国古诗词三百首 汉法对照
http://book2.duxiu.com/bookDetai ... ;fenlei=080402#ctop
里有,但是dx预览看不到目录,咨询了半天也收不到邮件,自己能进的sslib没有,我也不知道还有啥汉诗法译的集子,心想总不成我自己翻一个搪塞他吧,所以请诸兄帮忙看看,任何版本的都行。
多谢!
天人合一 : 图书 中国古诗词三百首 汉法对照 汉语拼音标调注音 2009-05-27 19:31:57 已回复(邮件未发)
申请试读是这个效果。看目录直接到第一页了。当当倒是有个简略目录,可是太简略了。
哲人王 :进了一个sslib,竟然没有任何许渊冲的书,《法译唐诗百首》(http://book2.duxiu.com/bookDetai ... ;fenlei=080402#ctop)不曾收录高适的诗。
parivraj : 啊,搞不定嘛,都不知道有没有收这篇。然后又说急要,我又一堆别的事儿,中饭还没吃。
对了,上面写标题求短忘了说了,就要那首其一,出名儿的,莫愁前路无知己天下谁人不识君的。 谢谢v兄,我进的一个有两本,可是没用。
homestudy : 先找两句对付一下
http://fr.hjenglish.com/page/34743/?page=6
N’aie pas peur de ne plus rencontrer des amis de coeur, partout dans le monde, tu trouveras des connaisseurs.
哲人王: 精选唐诗与唐画(法汉对照)[【http://www.book365.net/product_1_7508512057001.html】可以肯定里面有《別董大》,但duxiu没扫,我也不会下duxiu。
网上有两句翻译,不知道出自何人的手笔。
莫愁前路無知己,天下誰人不識君。(唐·高適《別董大二首》)
N’aie pas peur de ne plus rencontrer des amis de coeur, partout dans le monde, tu trouveras des connaisseurs.
http://blog.yam.com/peggy827/article/15188061
天人合一: http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20161083
哲人王兄说的这里有个目录。
parivraj : 谢谢大家啦,先拿这两句救急去,另两句劝她尽量别引了……
哲人王:估计《精选唐诗与唐画》里面的唐诗法译基本是从《中国古诗词三百首 汉法对照》抄的,所以三百首里面极大可能有《别董大》,可这只能等chaque兄来下载书。
homestudy :许渊冲找到,图片上传中
http://readfree.net/bbs/p_w_upload/Mon_0905/84_1072_b580b41f0825a51.jpg
许渊冲那本书下载地址:
http://222.200.98.136/data/007/004/00247222/otiff/otiff.djvu
哲人王 :呵呵,书到用时方恨少,看来要向homestudy兄学习,平时多积累各种书籍、资源。
parivraj : 谢谢v兄天人兄为我操心,更要谢谢家学兄,这下就ok啦。
homestudy : 广东工业大学图书馆很另类,看你们说独秀不行,俺就直奔那边了。呵呵。
许渊冲只收集了英文版,法文没收集。
哲人王 :不客气。说句闲话,我感到无名氏的翻译要比许渊冲好一些,不知道诸兄的意见如何?记得许氏翻译很讲究押韵,结果常常削足适履,词不达意。还是小时候读过他的书,现在印象很模糊,但愿没说错。
parivraj : 要向家学兄学习呢,这个图书馆我完全的不知道,呵呵。
parivraj :
哈哈,我的感觉,dans les villages跟partout dans le monde都有点让人晕,许先生的翻译,单拿出后两句来没太多味道,但是全篇看还是讲究的,他也肯定有他的道理。如果我那个同事决定只用后两句的话,我还是会建议用无名氏版的,虽然她估计更应该用vous。
哲人王:
广东工业大学图书馆果然很有意思:
http://www.spandexpu.com/html/zo ... 200904/24-3591.html
chaque :哈哈,许译果然不凡,佩服!原来是高适说的是“村里也有识货人”。
我记得有一次电视采访许教授,他念了自己做的绝句,我也几乎绝倒。基本上属于老干部体。
Gossudar : 许渊冲之流还是靠边吧,不知道彼等哪里来的勇气那么自吹自擂。
胡品清阿姨有译文,纸本在家,Duxiu文献传递并没有及时回复:-( 请parivraj兄自己咨询吧:
http://book1.duxiu.com/bookDetai ... C&fenlei=080402
比对读过胡阿姨译的“Le Spleen de paris”,只是觉得淑女终究无法体察浪子的心,但是,胡阿姨的法语和汉语至少比许渊冲应该强很多吧。
http://readfree.net/bbs/p_w_upload/Mon_0905/84_2423_1b3e366fa1d0e64.jpg
http://readfree.net/bbs/p_w_upload/Mon_0905/84_2423_4c180b41d6c2215.jpg
homestudy : http://222.200.98.136/index.asp?word=
广东工业大学图书馆“另类”相较于超星一脉而言。虽然下的不多,简单说一点印象
当然主要是旧书,好像没啥太新的书。偏好清晰PDG,这里的书基本上应该比较失望,djvu都压缩的太狠。
1、超星/读秀/sslib里没有的书,有时在这里可以查缺补漏,江湖救急。
比如:中式英语之鉴-作者: Joan Pinkham
2、 感觉把以前的apabi/中美百万/超星快速版,重新djvu。猜测是图书馆动用了学校掌握的djvu技术,把曾经购买过的的上述图书自行djvu,最郁闷的是把已经文本化的“家庭藏书”之类也djvu了——这个想不明白。
以前在apabi打印过几本陈云文选英文版【缺第一集】,广东工业大学也缺第一集。类似的巧合还有几个。跟俺打印成pdf格式效果差不多。
有些书则跟中美百万的更接近,只是重新压缩得更狠。
对学校来说“一次购买,终身受益”。
3、另有个猜测:以otiff命名的文件,应该是已经OCR的,而ptiff命名的文件可能仅是图片格式。
自己已经下载到硬盘的书已经重新命名了,分不出来了。呵呵,家里网速有点慢,懒得重新下载验证。
别董大,就是ocr 过的djvu,通过检索“高”,比较快的定位到高适,赶在dead line前发给p兄。O(∩_∩)O 检索时发现名字间距太大,只好用单字“高”检索。
aquoibon :哈哈,這幾個翻譯還蠻有意思的。connaisseur記得不是這麼用的吧,好像是用在事物或領域上面的, 用在這裡怪怪。還有ami de coeur好像也不常聽到,或者alter ego?最絕的是那個dans les villages,哈哈,樂死我了。
parivraj :
http://readfree.net/bbs/p_w_upload/Mon_0905/84_241401_7a37f9f7dd208ea.jpg 呵呵,dasha兄提到的版本。
我觉得还不如许先生的呢。后两句还是没法单拿出来当诗看的;都不押韵了,第二句还那么费劲;connaisseur跟conna顃也嫌重复了。
当然这种诗太不好弄了,实在要翻,还真不如索性演绎到村里(所谓别拿村长不当干部是普天之下莫非王土,山巅水涯就不一定算天下了)。
另外通行所谓《唐诗三百首》是没这首的吧?看到您贴的书名还一愣,还以为自己中午看漏了。
connaisseur是说luthiste,应该是合适的。
谢谢家学兄的介绍,我觉得这回这书这样的就行了,哈哈,回头研究下去。
天人合一:嘿。读秀的咨询有意思。半夜才回来。
http://www.wenhuakxjyty.cn/DrsPa ... mp;template=bookopt
http://www.zhexuezj.cn/DrsPath.d ... mp;template=bookopt
Gossudar : Quote:
引用第25楼天人合一于2009-05-28 06:21发表的 :
嘿。读秀的咨询有意思。半夜才回来。
Dasha却咨询后一直连回音都没有,126、Gmail都没有动静。翻箱倒柜刚找到隐秘的薄薄一册纸本,parivraj兄已经弄到了图片
Quote:
引用第24楼parivraj于2009-05-28 04:17发表的 :
呵呵,dasha兄提到的版本。
我觉得还不如许先生的呢。后两句还是没法单拿出来当诗看的;都不押韵了,第二句还那么费劲;connaisseur跟conna顃也嫌重复了。
当然这种诗太不好弄了,实在要翻,还真不如索性演绎到村里(所谓别拿村长不当干部是普天之下莫非王土,山巅水涯就不一定算天下了)。
.......
是哩,是以Dasha先前回帖的时候别有用心地声明“只是觉得淑女终究无法体察浪子的心”。此前,托本坛一位书友(http://www.douban.com/people/giufa/)替Dasha扫描了一本胡品清的《现代文学散论》(台北:文星书店, 1964),阅读的结果(“論德國存在主義詩人里爾克”),就是憋气+郁闷:
http://readfree.net/bbs/p_w_upload/Mon_0905/84_2423_49c882258538a00.jpg
http://readfree.net/bbs/p_w_upload/Mon_0905/84_2423_22018a653392a8a.jpg
不过,许渊冲、黄杲忻之辈,Dasha一直很是敬畏的,不敢看其“圣人之言”(Dasha要说没读过恐怕鬼都不信)。
当代中国人将中国古诗移译成夷语,多先将古诗翻译成现代汉语散文再译成现代夷语,水分、曲解……哪里还有什么诗意呢。
parivraj : 呵呵,dasha兄运气不好(其实似乎变成常态了,有本书我也候了一天多),我这儿下午出门前咨询的,晚上看球的时候就收到了。
您说的“只是觉得淑女终究无法体察浪子的心”我注意到了,估计大概相当于王珮瑜演武家坡的效果吧,唱得满宫满调也成,可这首诗的情况可能就属于荒腔走板了。对于翻译过程中的语言使用问题毫无认识,不过觉得谁翻脑子里都该是先变成散文的吧?(这一段理解的工作或许应该不算到翻译过程里?)另外外文翻中文就能直接变成诗体?
当年在chaque兄的母校蹭过许先生一学期的课——主要是惦记课后蹭同学一顿饭,连教材都没买,可还得说他是个有趣的老头儿。所以虽然不觉得他的翻译理论或是实践真的比别人高,知道他是尽了心的,碰到些可能不尽人意的地方也狠不起来。
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-20 20:55 编辑
考证1、现代汉语偏正结构歧义考
作者/Dasha
吕淑湘说,(单词)放在一定的上下文或者一定的生活环境里,这些单词或单词的组合就只能有一种意义,真正存在歧义的情况是很少的。[自选集p425]然而,《自选集》随之而来的下一篇文章却又谈起了“胜败”(“中国女篮大胜南朝鲜队”和“中国女篮大败南朝鲜队”)。《吕叔湘自选集》 , 第416页而据吕先生称,他的歧义问题始自赵元任老,惜赵老只谈现象,他说“在语言学上,就象其他一切科学一样,我们试图使事情变得简单一些,但事情却从不象我们做的那样简单。”赵元任 《中国现代语言学的开拓和发展--赵元任语言学论文选》 , 第259页
Dasha考究歧义问题,始于读译里尔克德语诗。在此把疑问列出:
偏正结构(名词+名词、形容词+名词)歧义:
1,抽象名词(动形名词化)做定语时:
美国流行歌曲《Sound of Silence》,译成德语是“die Stimmen des Stille”汉语译成“寂静之声”或“寂静的声音”,标准的英语“of”结构转化成汉语的“的”结构。歧义因此而生——这“声”是无声的声音还是“寂静”这物发出的声音?是“名词+名词”结构还是“形容词+名词”结构?英文的寂静是名词。
Felder der Wehmut,译“忧郁的田野”,则,是含着愁怨的田野还是忧郁这块田野?
“北京故事”,是北京的故事还是发生在北京的故事?(名词+名词)
2,有名词义的形容词做定语时:
“美丽的故乡”,是美丽这个事物的故乡还是风物美丽的故乡?是homeland of beauty还是beautiful homeland?是der Heimatland des Sch鰊e还是sch鰊es Heimatland?
盛开的忧郁,blühender Wehmut,没有歧义,但如果是朦胧的忧郁呢?是朦胧发出的忧郁还是忧郁着的朦胧?
说“恶之花”,是邪恶(形-名)开放的花还是邪恶(形)的花?
朱德熙 , 《现代汉语语法研究》 , 第193页专论了形容词作定语的问题、语法讲义又附“动词、形容词名物化”问题。
由是观之,歧义的产生首先来自“动词、形容词名物化”,偏正结构的前偏后正和前正后偏两种形式导致中心词的不稳定是歧义产生的另一个原因。这种有“的”和省略“的”的偏正结构的歧义似乎是现代汉语自身的缺陷。
德语既有四个格,可以有区别von、aus、über等介词带的名词,又有大写名词小写形容词之分,便于区分修饰词和中心词。
而现代英语没有了德语的四格,因而英语的“of”有所谓“对格”和“受格”的歧义。如The Last Temptation of Christ,见阿九兄的“基督的最后诱惑?”
俄语的六格应该说更严密。
吕淑湘说,消除歧义的手段大致有五种:(1)语音,(2)上文,(3)下文,(4)环境,(5)情境。可以说说等于没说。吴英才 李裕德 《现代汉语探索 现代汉语的歧义》 书中专门论述了“单纯定语”的歧义问题,而他们解决问题的方法也干脆——换说法或删去修饰词:(
歧义的消除文炼 允贻著 责任编辑:孙秉德 , 《岐义问题》中也有探讨解决之道同吕,可惜Dasha思考的是在这种偏正结构框架内的消解,而不是改变句式之类的规避手段。
那么,现代汉语偏正结构(偏正词组、偏义复合词)如何保持结构而消弥歧义呢?
[注]人称代词和物主代词在简单偏正结构中不易产生歧义,故从略。
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-20 21:14 编辑
读书笔记
一、Dasha也来配合一下,德汉对照《苏鲁支语录》PDF下载:
http://www.myrilke.com/anders/Zarathustra.rar
尼采的德语原文,取自DIRECTMEDIA Publishing GmbH出版的光盘Friedrich Nietzsche (Digitale Bibliothek Band 31, ISBN: 3-89853-431-6)。读徐先生梵澄的译文,本欲于对照前贤宏制中研习德语,不期先生文中一些词语,在以文字为生的Dasha,亦属艰深,于是乃稽考《汉语大词典》,附注若干文字于末——Dasha的汉语在阅读中亦得以精进,幸甚至哉。Dasha依据的《汉语大词典》,乃《汉语大词典CD-ROM繁体单机2.0 版》(汉语大词典编辑部编,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003.07,ISBN 9620702557),乃中国大陆制造但禁在中国大陆销售的,幸蒙远方的兄长慨然相赠,浩荡的恩情与友情,Dasha不敢相忘。
徐先生的汉语译文,采自商务印书馆1992年版的《苏鲁支语录》(苏鲁支语录 / 尼采著 徐梵澄译,北京:商务印书馆,1992.2,ISBN:7-100-00050-5/B•5),这个版本是经徐先生校订的,但文中前后体例并不统一,例如:“髣髴”与“彷彿”与“仿佛”、“从新”与“重新”、“幻像”与“幻相”、“颠”与“巅”的混用,于此,Dasha为阅读方便,自行修改并将文中的“的”以“的、地、得”加以区分(但“底”字未作更改)。另,由于是从旧版校订,徐先生附录的引文与正文有所出入。Dasha对徐先生引文的校订及Dasha个人对尼采用典的疏注,圣经的德文本依据DIRECTMEDIA Publishing GmbH 出版的光盘Die Luther-Bibel (Digitale Bibliothek Band 29, ISBN: 3-89853-429-4)中的Originalausgabe 1545而不是revidierte Fassung 1912,因为1912年尼采已辞世12年;阅读Luther的Biblia,亦可领略一下新高地德语(das Neuhochdeutsch,nhd.);中文圣经则依据国语合和本上帝版。
徐先生的汉语译文,文辞臻于精美,但由于其采用的语言于今日之现代汉语已显陈旧、却又非古代汉语,阅读时往往需要玩味再三,方能体会其精妙。又,徐先生与鲁迅先生私交甚笃(刘小枫博士称之为“私淑”),译文中时时有鲁迅“硬译”的影子,也为现在的阅读生成一种障,但倘超越了这种障,则诵读起来,香生唇舌,声振肺腑。“Wer in Blut und Sprüchen schreibt, der will nicht gelesen, sondern auswendig gelernt werden.”(以血与箴言写作的人,不惟欲有人翻阅,更愿被人记诵。)此语诚然。徐先生的汉语译文,自然也不免错讹疏脱,但Dasha以为,不必苛求。想当年前贤为学之筚路蓝缕,而今借助电子文本与Internet,校订、检索、考据,须臾之间、无所不有,实我辈之幸福也。
这个PDF电子文档,乃Dasha阅读学习的副产品——读书笔记尔,因为惟其如此,Dasha方更能认真地细细阅读,亦因为惟其如此,Dasha方能日后检索使用方便。共享这个电子文档,当然会是始于网络中的同道中人。至于这个文档最终会流落到哪位有心人手中,Dasha则不得而知,但如果这个PDF能裨益某人学德语、学尼采、学汉语、学诗、学翻译……也算Dasha为往圣继绝学了,先行祝福。至于检校全文,驽钝者Dasha,殚精竭虑之余,亦知以一人之力,终不免挂一漏万,因此,更恳请读此电子文本诸君,将发现的讹误email给Dasha,以加改正,以不辱先贤。
二、 读书笔记:红炉上一点雪
金雄俊,傻之学弟也。习电子而工日文,乃外语系日日旁听,由是,内子与之相识相交甚善。于今方知其月居扶桑二十日大陆十日,托其购书易如反掌。
四月二十八日,去其公司处取来此次所订全部图书,必胜客小聚之后,Dasha不胜欣喜以记。
喜日本历史,源于玩PCGame,KOEI的《信長の野望》,后于省图借出过一本大陆出版的竖版书(迄今没有想起书名),记载龙造寺隆信事。彼时傻替内子捉刀写嵇康,正泛览魏晋群书。左京亮与隆信对话,于时深入傻之肺腑,萦怀至今。金学弟此次代Dasha购书,近藤瓶城氏《史籍集览》中有《肥阳军记》,Dasha之首选也。此番夙愿得偿,岂不快哉。
翻看“如何是剑刃上”、“红炉上一点雪”,如闻天音。详见图三:
http://img.blog.163.com/photo/5XlRn-YqwD01pTWH1wz_-g==/3455105339123800719.jpg
http://img.blog.163.com/photo/3RI7csGEvDyih-Bgr9dFrA==/4561583472573153637.jpg
http://img.blog.163.com/photo/RRueHWk6msG4f9akYyIUvw==/4561583472573153684.jpg
http://img.blog.163.com/photo/DH__SvoWFUttCzSqhsdF1g==/5712253177366813499.jpg
三、《汉语亲属称谓研究》https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=NDE2MDI0fDI4NWE5ZjhifDE2NjU4MTIzNjJ8NzY3NXw1Njc0Njcx&noupdate=yes说来惭愧,看到胡士云说:
比如北方话中的许多方言点称呼祖父为“爷”,称呼父亲为“爹”,而南方的不少方言称呼父亲为“爷”,称呼祖父为“爹”……
感觉读过,于是“读秀”了一下:
说“爷”和“爹”(胡士云)
说爷和爹胡士云零引子在汉语方言中爷”和“爹”这两个亲属称谓词的用法相当复杂。从语义上说,它们既都可以用来称呼“祖父也都可以用来称呼“父亲还可以用来称呼其他长辈(老爷/舅爹外祖父、大爷、姑爷/姑爹姑姑的丈夫)和晚辈(姑爷女儿的丈夫它们同时还被用作社交称谓词来称呼其他没有亲属关系的人。在不同的方言中,其所指也不完全相同:有的“爷”指祖父爹”指父亲;有的“爹”指祖父爷 本页阅读
【http://img.ssreader.com/DsrPath? ... Number=000000508697】
书名: 《语言文字应用研究论文集》
作者: 国家语言文字工作委员会语言文字应用研究所编
当前第:192页
《语言文字应用研究论文集》
作者:国家语言文字工作委员会语言文字应用研究所编 页数:286 出版社:语文出版社 出版日期:1995
http://book.lrbook.com/book/000/ ... 2BEACD5B9C5E791.htm
复见本书P391,胡士云《说“爷”和“爹”》,《语言研究》第20期,1994年第5期,第120-133页”(傻按:举贤不避亲)
嘿嘿,每每谈论洋人会被汉语弄懵的例子,总是援引吕淑湘的“大胜”和“大败”,其实,最特出、最直观的,应该是这个“爷”和“爹”。Barbara Maag大大姐将“阿爷无大儿”译成“Der Vater hat keinen gro遝n Sohn”(http://www.gushi.de/yuefu%20gedichte%20mulan.htm),全无错误,应该是参照“木兰辞”现代汉语本翻译过去的。因为她的“Gedichte aus der Tang Dynastie”(唐诗选译)里,一些德语的偏差,都能在唐诗相应的白话译本里找到根源。
表示皇家关系的(傻按:蒙前省“语素”二字),7个:
【皇】皇叔,皇姑;
【帝】帝子,帝女;
【国】国母,国舅;
【王】王子,王孙;
【太】太上皇,太孙;
【储】储宫,储妃;
【贵】贵妃,贵姬。
傻之迄今无果的旧日求问贴:
贵为天子,自然与众不同。身为九五之尊,称谓上也有别于凡俗。Dasha谫陋,查了几种《称谓录》之类的书,无果,特求问贤者,望拨冗赐教。
刘备贵为皇叔,皇帝如何称其叔、婶;姑、姑夫;舅、舅妈;姨、姨夫?皇姑肯定不是皇上他姑!
曹国舅是万岁爷的舅哥,皇帝如何称其小姨子、小姨子之夫?舅哥之妻也叫皇嫂吗?
皇帝称自己的哥哥、或者诸亲王称做皇帝的为皇兄,皇帝如何称呼其兄?其兄之妻?皇帝如何称呼其弟?其弟妻?皇帝如何称呼其姐?其姐夫?其妹、其妹夫?御妹似乎是封号!比如柴郡主、刘金定……那么,太宗或者八王私下里如何称呼杨六郎哩?
身为一国之君,口说:英语my dear sister,德语meine liebe Schwester,法语ma chère soeur时,总不会因为皇帝尊称手下臣子为“爱卿”而翻译成“爱妹”吧:-( 但怎么译?我亲爱的妹妹?我亲爱的姐姐?我亲爱的弟妹?我亲爱的嫂子?
…… …… ……凡此种种,……
http://note.ssreader.com/show_to ... 35349&forumid=1
http://www.readfree.net/bbs/read-htm-tid-123526.html
-----------------------------------------------------
《中国大百科全书》(电子版)法学卷,中国大百科全书出版社,1999年。(傻按:P1)
又:本稿所引古代文献资料,除注明出版单位的之外【傻按:“除……之外”的“之”在此处碰到“的”,犹有语病】,均引自文渊阁《四库全书》电子版,武汉大学出版社;上海人民出版社·迪志文化出版有限公司。(傻按:P2) 傻按:如果他的“主要参考文献”都被精确全文电子化,可能研究成果会出现“质的飞跃”。比如:
http://qw.duxiu.com/getPage?sw=%B3%C6%CE%BD&;Page=1&fenleiID=
-----------------------------------------------------
关于汉语称谓研究的图书,胡似乎也没有搜集到全部。此书原稿为胡在2001年通过学位答辩,但,马鸣春著《称谓修辞学》(陕西人民1992),“主要参考文献”不见。
http://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=254661
聊以补充。
-----------------------------------------------------
署名胡士云等译的真田信治著《日本社会语言学》(北京: 中国书籍出版社,1996):
http://book.lrbook.com/book/000/ ... BC3504C56C02C40.htm
http://www.cadal.zju.edu.cn/Reader.action?bookNo=33201536
也是一本很有趣味的书。
-----------------------------------------------------
四、《周易注疏》十三卷,共十三册,每一册的末尾都有南宋著名爱国诗人陆游的第六子──陆子的手识。其第一册写道:“其月二十一日,陆子三山东窗传标。”第二册写道:“端平改元冬十二月二十三日,陆子三山写易东窗标阅。”尤其值得注意的是最末一册,即第十三册的手识:“端平二年正月十日,镜阳嗣隐陆子,遵先君手标,以朱点传之。时大雪初晴,谨记。”从这些手泽中我们不难看出:①这部《周易注疏》是陆游读过的,陆游不仅读过,还作了句读。②陆子所标,系“遵先君手标”,也就是他仅仅用“朱点”重复了一下他父新陆游所作的句读。③陆子称“镜阳嗣隐”,并且是在“三山东窗”完成读易的。考三山在浙江山阴县的镜湖之中,陆游中年以后即卜居于此。而所谓“东窗”,即陆宅龟堂的东窗,这是陆游与家人聚坐和读书的地方。陆游《剑南诗稿》卷三七有《与子虞、子坦坐龟堂后东窗偶书》一诗,卷三六又有《龟堂东窗戏弄笔墨偶得绝句》一诗,其中有“北庵睡起坐东厢”一句,知所谓“龟堂”是陆宅中的东厢房。卷三十三有一首诗叫《读易》,陆游写道:
羸躯抱疾时时剧,
白发乘衰日日增。
净扫东窗读《周易》,
笑人投老欲依僧。
陆游十分重视“六经”,他在《六经示儿子》一诗中(诗见《剑南诗稿》卷三八),说“六经如日月,万世固长悬”。并且说“我老空追悔,儿无奈壮年”。趁着年富力强,好好读“六经”。显然陆子遵从了其父的这一教导,而且还按着陆家的传统,在“东窗读易”。不用说,陆游诗中的《周易》,就是现藏日本的这部《周易注疏》,而陆子的十三条手泽,又每一条都可和陆诗相印证。这部书无论从文物角度(名人读阅本),还中从实用角度(宋本、且有句读),都具有很高的价值。因此,1955年该书被定为“日本国宝”。
傻按:上文中《周易注疏》被此日人网站名之为“周易兼義九卷坿略例一卷音義一卷”。此“十三经”图片即约2.6G。
五、王力主编古代汉语(修订本)1983年第二版.rar
看看周法高的“中国古代语法”之类的东东,多年来被当作权威教材的王力的这本书,在Gossudar心中大打折扣,于是才明白,为什么Gossudar读古代汉语课时老师不选这本书作课本。
至于王、周二人的古代汉语孰优孰劣,Gossudar一家之言,Gossudar一己之感受耳。Gossudar人微言轻,丝毫不能减损大师之英名,亦不能助弱者箪食瓢羹。只是Gossudar今年初在图书馆无意翻看了周的书,饱受王力影响的Gossudar迄今仍对周书犹有惊艳的感觉而已,因此,见acd兄求书,忍不住胡乱说说。Gossudar胡乱说说,大家胡乱听听吧。
至今犹记少年时,拿着王力《古代汉语》中的那张星图,仰望夜空,心生敬畏。
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmenden Bewunderung und Ehrfurcht, je 鰂ter und anhaltender sich das Nachdenken damit besch鋐tigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.
Kant: Kritik der praktischen Vernunft. Philosophie von Platon bis Nietzsche, S. 25596 (vgl. Kant-W Bd. 7, S. 300)
傻按:这段话,
张铭鼎译为:
Quote:
我上面有星辰的天同我内部的道德律,两件东西,思考方面愈其常常而无间断的来研究它们,它们就使精神充满了永远新奇而增加的敬佩和敬畏。
张铭鼎译《实践理性批判》商务印书馆1936年版,P226
关文运译为:
Quote:
有两种东西,我们愈时常、愈反复加以思维,它们就始人心灌注了时时在翻新、有加无已的赞叹和敬畏:头上的星空和内心的道德法则。
关文运译《实践理性批判》商务印书馆1960年版,P164
韩水法译为:
Quote:
有两样东西,我们愈经常愈持久地加以思索,它们就愈使心灵充满日新月异、有加无已的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法则。
韩水法译《实践理性批判》商务印书馆1999年版,P177
邓晓芒译为:
Quote:
有两样东西,人们越是经常持久地对之凝神思索,它们就越是使内心充满常新而日增的惊奇和敬畏:我头上的星空和我心中的道德律。
邓晓芒译,杨祖陶校《实践理性批判》人民出版社2003年版,P220
而作为Kant的墓志铭,陈佐人译为“位我上者灿烂的星空,道德律令在我心中”。
五、Dasha头脑中又浮现出一幅Book Of Hours (das Stundenbuch)的画面:一位虔诚的修士,物我两忘,埋头在纸上画一个字母……神圣书写、神圣歌唱……魏文之谓 “不朽之盛事” 也,当这一切沦落为 “灌水” ,满目暮色——偶像的黄昏,比如前天Dasha阅读Dasha此刻最后一位活着的曾经偶像——朱大可, “流氓的盛宴” 已经泯然 “夜宴” 矣。是为之记。
六、Jens Peter Jacobsen与丹麦文学https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=6#pid3585680七、zusammenschlägen的千姿百态百家争鸣的汉译https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=7#pid3585740 八、句读之不知惑之不解https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=7#pid3585764九、读书笔记:Wegemit Rilkehttps://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=7#pid3586677十、读书笔记:埃丽卡•米特雷尔(Erika Mitterer)https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=7#pid3586697十一、读书笔记:蓝堇与芸香(Erdrauchund Raute)https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=8#pid3586712十二、“Gesammelte Werke”与“S鋗tliche Werke”究竟哪一个是“全集”https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=9#pid3589087 十三、Sternenstunde考https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=6&extra=#pid3585614
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-20 22:55 编辑
考据
里尔克汉语译本系年(1929–2012)
最初整理这个“系年”,只是为了建立自己的阅读的路标、记录自己的阅读的足迹。2009年应林笳教授要求而爬梳钩沉,则意在大致描绘出里尔克的文字在汉语世界里随时间之流生根开花的图景,以裨爱好者寻根溯源,拣选所需。然而,在笔者自身,终不免井蛙陋见;于外部环境(出版业的繁盛),必定挂一漏万。所以,最终的完成,只能留待汉语文本的全文电子化的最终完成。
琐记:
文学,文字之艺术者也。辗转迻译,言意必致亡失——得谁人之鱼、忘谁人之筌?
刘小枫的硕士论文《诗化哲学:德国浪漫美学传统》(《诗化哲学:德国浪漫美学传统》; 济南: 山东文艺出版社, 1986. 10,第184-212页)中,对里尔克有大量的评述,中间引文,多自冯至(《外国现代派作品选》第一册)和梁宗岱。但如“唯有大地上歌声如风 / 在颂扬,在欢呼”句、《杜伊诺哀歌》片断等,刘氏称“《诗化哲学》中里尔克的一些诗出自张旭东的译笔”(刘小枫著;《拯救与逍遥》; 上海三联书店, 2001.前言第9页),颇多灵性。惜未有完整译文,故不列入。此书尚有台湾版本:刘小枫著;《浪漫·哲学·诗:诗化哲学的试探》; 台北: 风云时代出版公司, 1990。上海三联书店的“刘小枫论著系列”中有此书修订版的书目,但迄今似乎未见出版。
曾专门研究荷尔德林、译过汉斯立克(Eduard Hanslick)《论音乐的美》(Vom musikalisch Schönen. Ein Beitrag zur Revision der Ästhetik der Tonkunst)、《德汉词典》主要编写人员之一的杨业治,译有里尔克《旗手克里斯托夫·里尔克的爱与死之歌》,载于《国外文学》1981年第4期(P70-76)。斯人已杳,专著无存。
“早期台湾诗坛的现代派大将”郑秀陶先生,尚据德语译有十首“Duineser Elegien”并里氏其它诗若干,惜目前仅存于诗刊《新大陆》中,未见书籍出版。
此外,尚有两种研究里尔克的专著:崔建军著《纯粹的声音:倾听〈杜英诺悲歌〉》(北京: 东方出版社,1995.12),十首“哀歌”为李魁贤译本;冉云飞著《尖锐的秋天:里尔克》,成书于1996年,最早由四川人民出版社2000年5月出版,后多次在大陆、台湾重版,译文引自多家。此二书作者,皆不通德文,研究所据,皆汉语译本,徒水中捞月耳,是以不录。
2006年2月1日,蒙大兄惠赐大业书店版叶泥著《里尔克及其作品》,延宕月余Dasha方始有勇气阅读。
2006年8月5日,蒙大兄惠赐皇冠出版社版施颖洲译《现代名诗选译》(台北:皇冠出版社,1969[民58])
2006年10月12日子夜,感谢任真书友(Blog链接被大陆屏蔽)劬劳,代为借阅、扫描并传递方思译《时间之书》。
2006年10月31日,感谢金文政前辈并远在英伦的嫂夫人,Dasha终于得获渴慕已久并久已绝迹的J. B. Leishmann & Stephan Spender与John Linton英译本。
2007年3月24日,感谢杨曦,代为复印绝版已久并渴慕已久的《慕佐书简》(Briefe aus Muzot)和吴兴华译《黎尔克诗选》。
张冲著《艺术的背后:里尔克论艺术》长春市:吉林美术出版社, 2007.12. 拼凑的垃圾书,封面连里尔克的相片都弄错了,是以不录入“系年”。
2008年4月16日,收到“淘宝”上订购的《慈母的悲哀》(王显庭译 上海:世界书局, 民国十八年五月初版)翻拍图片CD,虽属于商业行为,亦感谢这位操劳者(当然,如今国图也提供此书的“文献传递”啦)。终于可以说集齐了迄今的里尔克汉译的书籍文本,人生一愿得偿,欢欣自不待言。是为之记。
2008年4月25日,感谢劭农兄惠寄黄瑞华译《关于上帝的故事》。
2008年7月19日,感谢子不将胡品清的《现代文学散论》扫描并制作成精美的PDG格式电子书。
2011年底,上海人民出版社出版谢江南、何加红译的Judith Ryan《里尔克,现代主义与诗歌传统》(Rilke, Modernism and Poetic Tradition),该书全部装订有误,两个48页,没有46页,里尔克诗歌的译文基本都是绿原的,因此,就算Judith Ryan的有阅读价值,此汉译本也可读性极低,编辑的推荐语吧“我们常常忽略了里尔克创作的复杂文化根基”,德国人从来没有忽略过里尔克与传统的关系,众多解读、注疏里都会反复提及相关的“文化根基”,且此书不属于里尔克诗文译本,不复列入“系年”。题外话,绿原所谓“里尔克甚悔少作”,实在不知他何处得出的结论,里尔克1921年尚出版了文集“Aus der Frühzeit Rainer Maria Rilkes: Vers, Prosa, Drama”(里尔克早年文录:诗歌、散文、戏剧),从这本书的书名就可以看出绿原此语的虚妄。这些轻下断言者啊。
2012年12月26日,收到贺克寄赠的《现代都市感知方案——论里尔克的〈马尔特手记〉和德布林的〈柏林,亚历山大广场〉》,因其译文基本采用曹元勇据英译本转译的汉译本,且属于研究专著,是以没有列入“系年”。
Dasha,2005年6月24日整理;2012年4月24日修订
里尔克汉语译本系年(1929–2012)
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=3#pid3563733
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=74568&page=1#pid6336412
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-20 23:59 编辑
我坐着,读一位诗人
■ Dasha
“我上无片瓦,雨水直扑我的眼睛”,是魏育青在《里尔克》(http://book.douban.com/subject/1862454/,123页)里的译法,到了http://book.douban.com/subject/1057434/(330页),改成了“我的头上没有屋顶,滴滴雨水落进我的双眼”。德语原文是“ich habe kein Dach über mir, und es regnet mir in die Augen”,“片瓦”对应“Dach”,应该没有什么可挑剔的,动词“regnen”,直译为“下雨”,后面的介词“in”接了第四格名词,“雨水直扑”,可谓神来之笔。最终魏育青自己抛弃了。Dasha愿意继承。说到继承,想起了北岛,北先生在其于80后、90后的人群中暴得名声的《里尔克:我认出风暴而激动如大海》里引用了魏育青此段译文,却不愿给出出处(好似汪某),然后煞有介事地列出陈敬容、绿原译的里尔克的“那首诗”的译文,然后更加崇洋媚外地以英译本挑汉译本的毛病,天哩,好像英译本与德文原文一定是一样一样的啊:据英译本挑陈敬容的,本来可以,可是,您得以陈敬容所据的英译本来“指瑕”吧,否则,岂不是“瞎指”?不懂德语的Coetzee,也是一丘之貉,以其他英译本说某一英译本有问题,究竟谁有问题?北先生,自称为“诗人”,C先生,踩了狗屎运得了一个什么著名的文学奖,因此,Dasha更愿意看一位并未得过什么文学奖的自称“我的诗没有一首是诗”(Alle meine Verse aber sind anders entstanden, also sind es keine)的诗人所礼赞的另一位同样未获过奖的“幸福的诗人”(Ein glücklicher Dichter):
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=NDE2MjE3fDlmYzQyZTJjfDE2NjYyMjY5MjF8NzY3NXw1Njc1MzQ3&noupdate=yes
Bibliothèque Nationale
我坐着,读一位诗人。大厅里人很多,但你却觉察不到他们。他们存在于书籍中。偶尔,他们在书页间晃动,仿佛睡着的人在两个梦之间翻身。啊,置身于阅读着的人之间,竟是多么美好啊!为什么他们不始终这样?你可以走向一个人,轻轻地碰他一下:他浑然无觉。假如你起身时稍稍撞了一下邻座,你向他道歉,他会向听到你声音的方向点点头将脸转向你却并不看你,他的头发仿佛甜睡者的头发 。这是何等惬意啊!我坐着,拥有一位诗人。这是怎样的一种命运啊。此刻大厅里大约有三百人在阅读,但是不可能他们每人都各自拥有一位诗人(上帝知道 他们拥有的是什么)。三百位诗人是不可能有的。但是你瞧,这是怎样的一种命运啊,我,或许是这些阅读者中最贫穷的,一个外国人,我却拥有一位诗人。虽然我穷,虽然我天天穿在身上的衣服开始现出某些部位 ,虽然我的鞋会让某些人提出反对意见。但我的领子是干净的,我的内衣也是干净的,我这副模样,可以走进任意一家糕点店,并且可能是宽阔的大道上的一家,我可以安心地把手伸进糕点盘 里拿些什么。人们不会因此发现有什么不妥、不会责骂我、将我赶出来,因为这毕竟是一只来自上流社会的手,一只每天要洗上四、五遍的手。是的,指甲里毫无污渍,写字用的手指也没有墨迹,尤其是关节处无可指责。穷人洗手是不会洗到那里的,这是一个尽人皆知的事实 。人们可以因此从关节处的清洁程度推断出某种结论,人们也正是这样推断的。在商店里推断。但是却还有这样一小撮家伙,比如在Boulevard Saint-Michel(圣•米歇尔 大街)或者rue Racine(拉辛 路)上的,他们并不糊涂,他们对我的关节理论发出嘘声。他们盯着我、对我了如指掌。他们知道我原本属于他们一伙,我只不过是在耍一个小小的花招 而已。这真是一个狂欢节。他们并不想扫我的兴,他们只是稍稍露齿讪笑并对我睒眼。没有人看见他们的这些动作。此外,他们还是待我如绅士。如果有什么人在近旁时,他们甚至会对我卑躬屈膝。他们的姿态 ,仿佛我貂皮在身或者身后跟着我的马车。偶尔我给他们两个苏,我颤抖着,害怕他们会拒绝,但是他们接受了。只要他们不再稍稍露齿讪笑并对我睒眼,一切都似乎顺理成章。这些人究竟是谁?他们想从我这里得到什么?他们在等着我吗?他们凭什么认出我的 ?真的,我的胡子看上去有些疏于修剪,只是完全、完全稍微让人想起他们始终给我留下印象的、病态的、苍老的、褪色的胡子。然而我就没有权利疏于修剪我的胡子吗?许多忙碌的男人都这么做,却没有人因此将他们视作弃人。因为我清楚,他们是弃人,不仅仅是乞丐;是的,根本不是乞丐,人们必须加以甄别。他们是垃圾,是被命运呕吐出的人的皮壳。命运唾液的潮湿将他们粘贴在墙上、路灯上、招贴柱上,或者,他们慢慢向下流入小巷,身后拖出一条幽暗、肮脏的痕迹。这个老太太,拿着一个床头柜抽屉,里面滚动着几颗纽扣和针,不知道是从哪个洞里爬出来的,她到底要从我这里得到什么?为何她一直走在我的旁边不停打量我?好像试图用她的烂眼睛认出我,那双烂眼睛,看上去就好似有一个病人把绿色的黏痰吐进了她充血的眼皮。而那个面色苍白的小个子女人为什么要 在我身旁对着橱窗站了足有一刻钟,她向我显示了一枝旧的长铅笔,铅笔无尽缓慢地从她残缺、合在一起的两手中伸出。我佯装在 观察陈列的商品而对她毫无觉察。但是她知道我已经看见她,她知道我站在那里在想她究竟要做什么。事情与那枝铅笔毫无关系 ,这点我清楚知道:我感到,这是一个暗号,发给知情者的一个暗号,弃人们皆知的一个暗号;我预感到她在暗示我必须到某个地方去或者必须做些什么。而最为奇怪的是,我始终没有摆脱这种感觉,我感觉到这个暗号实际上真的有某种约定,而这个情景原本也是某个我所期待的情景。
这是两周前的事了。但是如今几乎没有一天没有这样的遭遇。不仅仅在暮色里,就是中午人潮涌动的街上,也会突然蹦出一个小个子男人或者老女人,向我点点头,显示给我些什么,然后消失得无影无踪,仿佛该做的事都做过了。可能,有那么一天,他们会造访我的斗室,他们一定知道我住在哪里,他们可能早已计划好怎样避开看门人的阻拦。但是在这儿,亲爱的,在这儿面对你们我安全了 。要进入这个大厅,必须有一个特殊的卡片。我比你们多了这张卡片 。就像人们能够想象的那样,我有些胆战心惊地走过大街。但终于,我站在一扇玻璃门之前,推开门,我仿佛回到了家,我在下一道门前出示我的卡片(恰恰就像你们向我显示你们的东西一样,其中的差别仅仅在于,人们理解、领会我的意思——),然后我置身于这些书之间,被带离你们,仿佛已经死去,于是,我坐着,读一位诗人。
你们不知道什么是诗人吧?魏尔伦(Verlaine)……一无所知?毫无印象?是的,在你们认识的人之中,你们辨别不出他吧?我知道,你们是辨别不出诗人的。不过,我正阅读的却是另外一位诗人,一位并不住在巴黎的诗人,完全另外的一个人。他在山中有一座宁静的草庐。他的声音仿佛清风里的钟 。他是一位幸福的诗人,他讲述他的窗,讲述他书橱上的玻璃门若有所思地映照出一个亲爱而寂寞的旷远。这就是我原本渴望成为的诗人;因为他知道许多关于少女们的事,而我原本也知道许多 。他知道生活在百年前的少女;尽管她们已经香销玉殒,又有何妨,他知道她们的一切。这是主要的。他念出她们的名字,她们的名字,轻灵、以旧式带卷的细长字母娟秀地写下 ,她们年长的女友成年的名字,早有一丝宿命、一丝失望与死亡在里面共鸣。或许他桃花心木书桌的一个抽屉里放着她们褪色的信笺和她们日记本的散页,里面记写着生日、夏日郊游、生日。或者,他睡房的背景 中大肚五斗橱的一个抽匣里,可能会保存着她们的春装 ,她们复活节时第一次穿上的白衣,本该属于夏天、她们却等不及而早早穿上的圆点薄纱裙。哦,这是一种怎样幸福的命运啊 ,在一座继承来的房子的寂静的房间里安坐在纯然静止、定居下来的事物之中,倾听窗外轻盈、晴翠的花园里互相探询着的最初的鸟鸣 和远村里的钟声。坐着凝视一抹午后温暖的阳光,知道过往少女的许许多多,做一个诗人。思索着 ,我在某处、在这世上的某处安住下来,安住在无数无人挂怀的、已经关门落锁的农舍里的一间,我也成为一个这样的诗人。我只使用一个房间(靠山墙的明亮的房间)。我在里面生活,伴着我的旧物、全家照和书。拥有一张靠背椅、鲜花、狗和一根走碛路 用的结实的手杖,别无其他。只要一本装订着淡黄的象牙色皮面、用古老的散发着花香的图案作衬页的书供我书写。我写下了许多,因为我有许多思想、有对许多人和事的回忆 。
但是事实却是另外一番模样,上帝也许知道,这是为什么。我的旧家具在一个我被允许放置它们的仓库里腐烂,而我本人,啊,上帝啊,我上无片瓦,雨水直扑我的眼睛。
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-20 22:43 编辑
里尔克专栏1、甚至连里尔克的《拜物狂》也试图https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=7&extra=#pid35856922、刘文飞班长与哈雷将军里尔克https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=8#pid3587147 3、里尔克的俄语诗歌https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=8#pid35871164、试译:短歌行咏掌旗官基道霍•里尔克之爱与死https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=8#pid35880865、向艾洛兄求教《布里格手记》第一卷(更欢迎各种豆友打各种酱油)https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=8&extra=#pid35880916、里尔克《布里格手记》起句辨
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&extra=&page=27、里尔克:布里格手记一至五(Dasha的试译)https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=8#pid35880968、里尔克《布里格手记》开篇第一稿9、里尔克《布里格手记》开篇第二稿10、、里尔克《布里格手记》原始结尾第一稿11、里尔克《布里格手记》原始结尾第二稿https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&extra=&page=912、里尔克1901年1月24日夜写给褒拉的信https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=9&extra=#pid358912813、里尔克6首俄语诗(稿本A)+草稿2篇https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=9#pid358917214、里尔克2首意大利语诗草【求板砖】https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=9#pid358919315、绘画之于诗人里尔克https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=9#pid358909616、《掌旗官基道霍·里尔克的爱与死之歌》笔记https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=7#pid358574417、里尔克:画柱之歌(Dasha试译)https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5674641&page=9#pid3590190
18、陈宁/ Dasha 译诗集
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5899456&extra=page%3D1
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-16 21:52 编辑
译著
《里尔克诗全集》珍藏版(全四卷,共10册)由商务印书馆涵芬楼文化于2016年1月出版。
https://img1.doubanio.com/view/subject/s/public/s29230419.jpg
作者: [奥地利] 莱内·马利亚·里尔克
出版社: 商务印书馆
译者: 陈宁 / 何家炜
出版年: 2016-1
页数: 3612
定价: 660.00
装帧: 精装
丛书: 里尔克诗全集
ISBN: 9787100118316
https://bkimg.cdn.bcebos.com/pic/f2deb48f8c5494eef01f40602cbaf7fe9925bc31d031?x-bce-process=image/resize,m_lfit,w_536,limit_1
https://pics4.baidu.com/feed/0df3d7ca7bcb0a46f0e1155ca7d43c2d6960afd1.jpeg@f_auto?token=2e104106be1931ddc160819736b05f9e
https://pics0.baidu.com/feed/91ef76c6a7efce1bbd461d876ce639d7b58f654b.jpeg@f_auto?token=777c8450708c28d5a8bff77bbd14416b
https://pics5.baidu.com/feed/8b82b9014a90f6031d4ba336faa57912b151ed0d.jpeg@f_auto?token=c349b565a0c0b720dd6a8fbd1258e6b2
https://pics3.baidu.com/feed/c995d143ad4bd1139df9f0cb99186e064afb0550.jpeg@f_auto?token=d524dfdab9a4a4b0378c7c080e8775f9
里尔克中文网:http://www.360doc.com/content/16/0615/08/274785_567882895.shtml 本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-16 00:38 编辑
书评
每一行当似乎都有相关的行止准绳,我有没有能耐姑且不论,但我有权力用这个准绳来绳之以法。
让真正值得流传的书流传。值得细化的一个思路。如果没有“硬”指标评判,书评恐怕会沦为书评者的自我炫耀的风月场。
一、班门弄斧
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=NDE2MDMxfDNhYmRjZmE1fDE2NjU4Mzk0ODB8NzY3NXw1Njc0Njcx&noupdate=yes
作者: [奥] 里尔克
副标题: 汉法对照
isbn: 7807624787
书名: 里尔克法文诗
页数: 338
译者: 何家炜
定价: 26.00元
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
装帧: 平装
出版年: 2007-12
对家炜译里尔克法语诗评头品足,于Dasha而言,无异于班门弄斧。尽管Dasha也看了些法语语法,也许依仗着词典,凭藉阅读德语里尔克的感受,也会对法语里尔克有自己的想像。
这一次阅读,之前家炜也已经将Word文档email给了Dasha,只不过涎脸要了他的签名赠书,不该不认认真真再读一遍。况且,里尔克的诗,至少在Dasha眼中,是百读不厌的。读家炜译里尔克法语诗,大概也有七年光景啦。和他相识,就是因为他译里尔克法语诗。七年来,Dasha目击他将法语读了又读,将汉字搬来搬去。
Dasha也目击了他在论坛上跟人掐架:有位不知是GGMM的网友兄台查了个什么“法汉在线词典”然后说“dort, pendant qu'innombrables, se touchent”句中“pendant”家炜没有译出(其实后来另有网友实在憋不住回帖告诉那位查“在线法汉”的网友,“pendant que”是while的意思)、那位网友并若干网友甚至质问家炜“bouche”(口,嘴)有“出入口,孔,穴,眼”的意思:“这‘嘴’字还是改为‘眼’字好”……Dasha只能对家炜在茫茫网络上无处觅回音的窘境感到酸楚,只能顾家炜的影以自怜。
Dasha因此也替家炜跟人掐过架:
http://www.myrilke.com/kritiz.asp?KritizID=73
http://www.myrilke.com/kritiz.asp?KritizID=74
噢,思念的是那些在匆匆而过的
Ô nostalgie des lieux qui n'étaient point
时辰里没有爱够的地方,
assez aimés à l'heure passagère,
我真想从远处向它们奉还
que je voudrais leur rendre de loin
这遗忘的手势,这多余的行为!
le geste oublié, l'action supplémentaire!
重拾我的脚步——这次独自一人——
Revenir sur mes pas, refaire doucement
慢慢重塑这趟旅程,
- et cette fois, seul - tel voyage,
在喷泉旁再多待一会儿,
rester à la fontaine davantage,
触摸这树枝,抚摸这坐凳……
toucher cet arbre, caresser ce banc...
这两段诗节,就是Dasha替家炜掐架时那位网友所极其不满的译文与原文。为掐架,Dasha认真翻词典阅读了法语原文,并参考了Rilke Werke. Kommentierte Ausgabe中的德语译文和A. Poulin的英语译文,然后细细品读家炜的汉语译文……除了Dasha觉得过于口语化的“再多待一会儿”(rester...davantage),Dasha根本没有对家炜译文置喙的可能。里尔克的法语诗和生前未刊行的后由岛屿出版社(Insel-Verlag)1953年出版的名为“Gedichte 1906 bis 1926”的诗集中那些德语诗,Dasha读来,宛如“清水出芙蓉”的小令。前人伍遵契说“经文古奥简朴译义求达不敢藻饰勿以俚俗病也”(见《归真要道·凡例》)。里尔克的这些诗不古奥但却简朴——历经生命的沧桑之后的归真(Vielleicht muß man alt sein, um an das alles heranreichen zu können. Ich denke es mir gut, alt zu sein.=为了能够企及这一切,或许人必得变老),铺陈哀歌、抒情商籁之后的返璞(daß in einer sehr seltenen Stunde das erste Wort eines Verses aufsteht in ihrer Mitte und aus ihnen ausgeht.=在一个异常奇特的时刻,一行诗的第一个字才有可能在回忆的中心出现、从回忆里迸发)。这些,家炜由繁入简的译笔,可以说恰到好处:里尔克原著的文字,是完美的,何须我们后来的译者自以为是地去添枝加叶、去妄度他的心意、去僭越译者的本分呢。
当然,家炜的译笔目前还不能够称为完美。尤其是宗教方面的词语还有待规范:比如“教皇进入斋戒的高峰”(Combien le pape au fond de son faste),这个“高峰”显然不够宗教化;比如“去寻觅创造物,安慰她”(cherche la créature et la console),“la créature”对应的汉语在国语和合本里是“受造之物”。里尔克曾对“青年诗人”说过:
Von allen meinen Büchern sind mir nur wenige unentbehrlich, und zwei sind sogar immer unter meinen Dingen, wo ich auch bin. Sie sind auch hier um mich: die Bibel, und die Bücher des großen dänischen Dichters Jens Peter Jacobsen.
我所有的书中只有寥寥几本须臾不离身,有两种甚至无论我走到哪里都在我的行囊。此刻它们也在我身边:《圣经》和伟大的丹麦诗人Jens Peter Jacobsen的书。
所以,愿家炜能够更进一步,“与里尔克一道阅读圣经”,最终成就自己的译作。
2008年4月30日
Dasha
二、《莎剧中称谓的翻译》
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=NDE2MDg3fDcwMjE3MzhkfDE2NjU4Mzk3MDR8NzY3NXw1Njc0Njcx&noupdate=yes
作者: 王瑞
isbn: 7500475780
书名: 莎剧中称谓的翻译
页数: 286
定价: 26.00元
出版年: 2008-12
对于“莎学” 外的非专业读书人比如Dasha而言,从这部博士论文中能够获取的知识不止于“称谓”:莎翁英语原文流变的陈述、莎剧汉译版本的爬梳,英汉“称谓”(Forms of Address)系统的比较,英语“称谓”的文化背景……这些,仅仅用成语“获益匪浅”来总结应该是不够的。
作者书中说:“缺乏权威的底本就不可能有衡量译作质量的统一标准……缺乏高质量的参校本会造成对原文的某些误解,导致误读……”这些话,不仅对莎剧汉译的研究提供一种宣言式的纲领,对从郭沫若译《鲁拜集》到当下中国混乱的翻译现状也是一个振聋发聩的警示,对那些以其他语种来转译成汉语的文本无疑更是一种嘲讽……甚至,Dasha愿意以此为衡量译文是否值得阅读的刚性标准。
当然,作者书中的一些结论,包括译名的最后选择,还很有商榷的地方;对于汉语称谓系统的涉猎,也还只停留在梁章钜的《称谓录》和几本今人编写的“称谓词典”上,许多帝王的亲属称呼还没有想到“皇叔、皇兄、御弟、御妹……”等更准确细致的名词……当然,也还存在一些手民之误,比如第193页“general”误作“gneral”……尽管Dasha在“称谓”方面从此书中几无所获,但似乎这并不影响Dasha对这部书的青睐,尤其是各种论文抄袭风行的当代……
三、施翁此书译里尔克10首
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=NDE2MDIwfDM3MmM4NjIyfDE2NjU4NDAxNjJ8NzY3NXw1Njc0Njcx&noupdate=yes
isbn: 753824736X
书名: 世界诗选
页数: 488
定价: 23
出版社: 辽宁教育出版社
译者: 施颖洲
装帧: 平装
出版年: 1999
与《现代名诗选译》(菲律宾)施颖洲译(台北:皇冠出版社,1969[民58])内容大致相同,仅原作者编排顺序有别、并相关人名、诗名统一为大陆通行标准,删去了原本的每首诗末的译后记。施翁此书译里尔克10首,均据德英对照本,基本属于转译。由于Dasha最初阅读施翁译泰戈尔《园丁集》的先入为主的惊艳与叹服,对施翁的转译,更多抱有偏颇的宽容。“那么,来吧,我的步声淅沥的雨夜;微笑吧,我的金色的秋日;来吧,乐天的四月,把你的香吻分给四方。”(Then, come, my rainy nights with pattering feet; smile, my golden autumn; come, careless April, scattering your kisses abroad. (The Gardener. by Rabindranath Tagore),参见http://www.douban.com/subject/2997323/,P9)这样神来的译诗,令Dasha不禁失神,倘若施翁再潜心德语数载,里尔克的汉译经典非斯人莫属。比如,施翁不无炫耀地说:“《佛》一诗,我不但尽量采用佛家用语,而且曾向一位熟谙新旧诗的乘如法师请教。”(皇冠版《现代名诗选译》第7页)用心良苦、方法可鉴。而且,所译出的“入定”(bliebe tief)、“龙象”(ein Tier),可称上品。
四、条理明细知识点准确
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=NDE2MDI5fGRlM2VmNDU4fDE2NjU4NDAxNjJ8NzY3NXw1Njc0Njcx&noupdate=yes
作者: 曾加耀
isbn: 7506287757
书名: 基础德语语法整理
页数: 201
定价: 14.80元
出版社: 世界图书出版公司
出版年: 2007-10
条理明细知识点准确的一本小书,应该极适合初学者。谨推荐给刚刚学德语的喜子(http://www.douban.com/people/xizipuff/)。
这本书,Dasha一直扔在厕所里,大解的时候随便翻开一页就看。买了大半年,最初看的时候没有感到什么特别,今天却着实觉得应该赞美一下这本书。就为“及物动词与不及物动词”。汉语的德语语法书不知道为什么一直有“及物动词”、“不及物动词”动词一说,查一下Duden的DGW:
tran|si|tiv <Adj.> (Sprachw.): (in Bezug auf Verben) ein Akkusativobjekt nach sich ziehend u. ein persönliches Passiv bildend; zielend: -e Verben.
© 2000 Dudenverlag
就明白了,德语的“intransitive Verb”并非不能支配宾语,而只是不能支配“第四格宾语”(Akkusativ)。这一点,廖馥君的《德语语法》就说得极明白,而本书,更是强调“凡不能支配第四格宾语的动词,包括只能支配第二格、第三格或介词宾语的动词为不及物动词”。唉,汉语里的德语语法为什么要有“及物动词”、“不及物动词”这样的术语呢,人为制造混乱。
当然,这个时代,这本书里的错误拼写,是必不可免的,作者的一些表述瑕疵,比如形容词的强变化,也是时有出现的。总体来说,条理地梳理了一遍德语词法,还是可以原谅那些错误的。
五、评《东正圣像史》
东正圣像史
徐凤林著
出版社: 北京大学出版社; 第1版 (2012年1月1日)
平装: 274页
语种: 简体中文
开本: 16
ISBN: 9787301196236
条形码: 9787301196236
商品尺寸: 22.8 x 15.4 x 2 cm
商品重量: 699 g
品牌: 北京大学出版社
虽微瑕频现,却是十数年来少有的、Dasha买来而不后悔的当代人汉语著作。
六、评《里尔克读本 (平装)》
里尔克读本 (平装)
赖纳•马利亚•里尔克(Rainer Maria Rike)著
出版社: 人民文学出版社; 第1版 (2011年6月1日)
丛书名: 外国文学大师读本丛书
平装: 416页
语种: 简体中文
开本: 16
内容基本是绿原的,绿原的里尔克译本,声名狼藉得已不值一哂;而魏育青节译的《布里格随笔》(即《马尔特手记》,旧译的讹误丝毫未改,“克洛维”(Chlodwig)仍然译成“路德维希”、“《伴有独角兽的贵妇人》”(La Dame à la Licorn)仍然译成“犀牛的女人”),增译部分,更不知错译几何。倒是更好奇,偌大个人民文学出版社,有没有懂德语的编辑,核不核对原文,懂不懂汉语。
七、孤独的文学先锋
https://img1.doubanio.com/view/subject/l/public/s2593547.jpg
里尔克的这部作品的伟大,不会因为Dasha的偏爱而增光,更不会因为汉语学界的忽略、误置而减色。里尔克这部作品Dasha视之为奇书,是因为71部分零星琐碎的手记,在主题、艺术手段上,几乎全部囊括了里尔克死后光怪陆离的现代派、后现代派等文学先锋们的主题与手法,包括其译本缔造了中国文学一个精彩时代的马尔克斯。Gabriel García Márquez的《百年孤独》(Cien años de soledad)中经典的起句“Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.”相似的句式,在里尔克的“手记”中亦已出现。比如“Viel später erst wird ihm klar werden, wie sehr er sich damals vornahm, niemals zu lieben, um keinen in die entsetzliche Lage zu bringen, geliebt zu sein.”
Dasha不是说马尔克斯们学习、模仿或者剽窃了里尔克,也不是说里尔克的这部作品如何影响了西方文学(马尔克斯们也未必读过里尔克的这部作品),而是说,里尔克是一个孤独的文学先锋,一个歌唱着“爱与死”的孤独的“旗手”。
Dasha之所以至爱里尔克的这部“手记”,当然也不仅仅因为这些。Dasha眼中的“手记”,向Dasha露出西方文化的门缝,是有心深入西方文化的Dasha应该案头必备的“向导”。像Karl Marx曾在大英图书馆苦读一样,里尔克当年也在法国Bibliothèque Nationale枯坐,“sitze und lese einen Dichter”。因此,里尔克“手记”里的每一句话,有可能就有极其深厚的渊源,所以,Dasha手中的“手记”注释本一种的作者Manfred Engel就说“Die Aufzeichnungen sind ein Text, der durch einen Kommentar viel gewinnen kann”。
八、评《希腊罗马神话(插图本) (精装)》
希腊罗马神话(插图本) (精装)
托•布尔芬奇(Thomas Bulfinch)著杨坚 (译者)
语种: 简体中文
出版社: 岳麓书社; 第1版 (2009年9月1日)
外文书名: Myths of Greece and Rome
精装: 186页
开本: 16
购买此书,完全是因为湖南人民出版社1987年旧版,豆瓣上的书影也是Dasha刚刚扫描的,那本书已经翻烂了,也就是说,目前被Dasha翻烂的书,除了3本“新德汉”,就是这本了。岳麓此版完全尊重旧版的版式与插图,很令Dasha满意,可以说打消了部分对当年其“洁本”古代名著的反胃。不过,如果书内的图片要是全彩就更好了(若干大尺寸彩图网上有)。
杨坚的译笔,很值得玩味。Thomas Bulfinch(应该是昔年米国青少年耳熟能详的吧),关于神话、传说有三部头:The Age of Fable, or Stories of Gods and Heroes (1855)、The Age of Chivalry, or Legends of King Arthur (1858)和Legends of Charlemagne, or Romance of the Middle Ages (1863),杨坚的底本就是“The Age of Fable”。
九、译诗,仅仅是诗人还不够
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=NDE2MDEzfGI4NWUzNWE5fDE2NjU4NDE3NjJ8NzY3NXw1Njc0Njcx&noupdate=yes
作者: Friedrich Holderlin
副标题: Poets in Translation)
isbn: 0140424164
书名: Selected Poems and Fragments
页数: 352
译者: Michael Hamburger
定价: GBP 14.99
出版社: Penguin Classics
装帧: Paperback
出版年: 1998-9-1
当初购买这本书,一是因为编者Jeremy Adler说Michael Hamburger的翻译“No German poet has been better, more devotedly served by an English poet and translator”,一是那时误以为德英语的亲缘关系会让英语更容易传达德语原貌。然而,时光荏苒、世事沧桑,为Dasha购书的朋友已经不在,Dasha的德语也算有所进步,此刻再审查这个译本,则“No German poet has been better, more devotedly served by an English poet and translator”这句话却让Dasha更加深恶痛绝。
就像荷尔德林所吟咏的:“Weiß ich nicht und wozu Dichter in dürftiger Zeit”,食指在诗中也说:“人们会问你到底是什么 / 是什么都行但不是诗人”(食指:《诗人的桂冠》),何谓诗人?诗人何为?本身就是一个充满辛酸的问题。而就像再拘谨的重金属吉他手,多年的技术训练、艺术熏陶,古典音乐的旋律在他手中也会散发出现代的狂野。诗人可以理解诗人,但诗人的风格是无法在译诗中等价模仿的,尤其二者都是真正的诗人,译诗者可能更加在潜意识里要体现自己的诗人气质。诗人,无疑是精擅母语的人,但诗人的外语究竟达到了什么程度呢?诗人大多思想跳脱,未必肯沉下心来修炼外语,比如里尔克的古希腊语就属于半途而废(当然,里尔克的法语却很精彩)。
这本译诗集,尽管从前言第7页可以看出Michael Hamburger还是比较了解德语,熟悉荷尔德林带着施瓦本方言的独特拼写;尽管从Michael Hamburger的英译行文的拟古也可以看出他在全力传达荷尔德林的诗风:但是,翻译错误还是扑面而来(Michael Hamburger),手民错误还是铺天盖地(Jeremy Adler)。所以,Jeremy Adler说Michael Hamburger是“No German poet has been better, more devotedly served by an English poet and translator”又一次让Dasha想起林同济批评不通德语的郑振铎对徐先生梵澄译《苏鲁支语录》的轻率溢美。
原作者的诗,就像大师的乐谱,这时候,译诗的人应该成为称职的乐手而不是伟大的作曲家:Edward Fitzgerald译Rubáiyát of Omar Khayyám,译文很美、影响很大,但Fitzgerald译出的文字已经不是Omar Khayyám,而是他自己。因此,此次诗歌英译,对Omar Khayyám来说,只能更加隐入黑暗。所以,诗人译诗最多只能是诗成为诗,而不能保证代圣人立言,自己退隐幕后——假传圣旨、越俎代庖、鸠占鹊巢……这时,怎样的怀疑都是不过分的。
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-16 23:33 编辑
图书推荐
不让垃圾书得以流播,就将这个重任转移到这里吧:助人者应是相关领域的知情者方可提供(比如由天人兄提供唐宋史的东西,Dasha才会放心)。Dasha当年就是泡“找书区”的,得到了不少好书,也帮人找了不少好书,更重要的,至少Dasha愿意通过求书者所求的书籍来判断求书者的兴趣、专业方向和文化素养,因此Dasha巴结了不少私淑的高手,比如听雨提到的行健兄,是研究西域学的高人、梵文、吐火罗文大家,Dasha一在北大读中古波斯语博士的至教网友称行健“实在太厉害”(Dasha的这位网友本人就是语言狂,曾一个学期同时学习四种同语系的亚洲语言)……
投票人投票的书被其他人指出硬伤、或者有人在网上找到相关的硬伤批评,按数量予以相应惩罚。最初投票人(垃圾书我们就别批了,努力弘扬正气),其后每有同类投票,予以相应奖励。
parivraj兄评论裴文《梵语通论》有理有力有节,而那些夸张夸赞裴文的“专家”,我们怎么办?尤其是某个领域的初学者,本指望一个好向导来引路。《说好难说的话》能够热门,因此难保垃圾书的投票率会低。
如何能够推荐出真正的好书,让后来的阅读者不走弯路、事半功倍呢?
正在寻觅超星的《比利时史》,前两天弄到了《巴哈马史》,很是高兴,里面提到的“Bucanier”一词,[特]埃里克·威廉斯著 辽宁大学经济系翻译组译,《加勒比地区史 (1492—1969年) (上、下册)》,辽宁人民出版社1976年版,第117页说:“Boucanier,源自印第安语“布坎(boucan)”一种木制烤架,用几根木头制成,放在四个叉子上,在上面烤猪。”,真令Dasha开眼。里尔克的四卷注释本(Werke, Kommentierte Ausgabe, 4 Bde. u. Supplementbd. Rilke, Rainer M., Bd.3, Seite 1042)说是Boucanier法语词,但Dasha手中法汉词典皆作:“Boucanier”。不过,法国有酒的牌子“Bucanier”。尤指17世纪出没加勒比海一带的海盗。
这套书真的很喜欢。里面有不少严谨而博学的译中高手,虽无名,足矣。
教育思想的演进(涂尔干著).rar
好奇地问一句,涂尔干文集上海人民共出了6种,您都弄到了?世纪集团弄出的一堆堆法语汉译,据Gossudar精法语的朋友评价:垃圾。因此,善意地提醒,不可轻信。
日本姓名译名手册(罗马字-汉字对照).rar
迟迟不想提供给您,因为这本书并非标准。外国人名译名按规定由新华社译名室制订。
速成圆珠笔行书技法.rar
不好意思,Gossudar天天写字,但自己的字却也“狗爬兔子喘”的。自己的字不好,因此就更爱看写字好的……曾经看过一些硬笔书法字帖,最终发现,他们其实都是从老祖宗的毛笔书法学来的,因此,如果您欲习字,何不取法乎上?
吾生也有涯,而知也无涯,是以,读书,当择其善者。辽沈书社的那套白话精评,本就是垃圾,最好不要在那上面劳神。清人的文字,似无必要看白话。另,您下载的《白话精评明史纪事本末》,本就是1979页,您缺哪些页,列出来也好为您补充。
《伊戈尔远征记》译者李锡胤,Dasha后来买了他译注的“古俄语-汉语对照”的“伊戈尔”(北京,2003年,商务印书馆),视为珍宝(尽管李的译文尚须完美)。
《嵇康集校注》 戴明扬校注
阅读与研究嵇康的首选。鲁迅只作了搜集工作,戴先生的校注却精当异常,且明扬先生通音律,亦可目为叔夜后世知音。
《鲁迅全集 第九卷 嵇康集 中国小说史略》编纂者鲁迅先生纪念委员会
鲁迅先生是叔夜的真知音。与鲁迅先生同时期关注嵇康的尚有叶渭清,叶渭清先生的《校记》(仅存北大图书馆),Dasha至今一直未能一睹,如果超星收藏,Dasha至幸尔。
《文明的关键词:伊斯兰文化常用术语疏证》 敏春芳编著
赞!在这样的年代,在这一代学人中,竟能在著作的标题上得见“疏证”一词,Dasha不能不表示景仰与歆羡。而翻看内容之后,发现作者竟然还是个女子,1969年出生的女子,不由得更加敬佩。Dasha于穆斯林文化纯外行,仅因阅读里尔克的Das Stunden-buch中接触相关术语,才翻看了超星当年全部伊斯兰教的PDG,却尤有未甘,于是乃叩问高中同学(Dasha许多高中同学皆回民),然而,Dasha之同学却被Dasha的若干傻问难住了,天可怜见啊。
前些时候与老J大兄交流文学术语的图书时发现了这本书,于是下载了这本书的图片版,看得Dasha心花怒放,如今面对这“全息文本”,不由得想赞叹。
Dasha阅读此书唯一的遗憾是敏君未能将术语的阿拉伯语、波斯语原文加入文中。唉。
《德语基础词汇详解》开初,看到一些单词只给出词典第一义,还颇能体谅作者,继而,一些解释的错误,比如“语序”问题,还替作者圆谎说Ctrl+C和Ctrl+V时一时疏忽……但是,看到第49页“【注意】fühlen只能用作反身动词”时,Dasha终于被雷得外焦里嫩啦。一时间,Dasha恍若汉堂《鬼马小英雄》里的骷髅兵,头上6个小问号摇荡不息,而且,似乎还要再加上个类似醉酒(或“被麻翻”)的螺旋线,眼前还要有星星若干,还要有肠胃剧烈蠕动后口角上挂着的涎水,鼻孔处还要有看完X片后淋漓不止的红色液体……
《犹太教小辞典》作者:周燮藩
真的不是一本值得购买纸本的垃圾书。编撰“犹太教辞典”应该是犹太教的专家吧,应该对犹太教了如指掌吧,第173页:艾哈苏鲁斯(Ahasuerus)可叹编者竟不知道这个“Ahasuerus”就是“亚哈随鲁”,事件出现在旧约以斯帖记里,这个词,新德汉第28页弄出个“阿赫维斯”,更荒唐,倒是马恩列斯编译局的D棍同志们博学,能够精确地译成“亚哈随鲁”。编写人自身素质不高不是编写人的错,而是为什么要使用这些自身素质不高的编写人。
傻按:亚哈随鲁(Ahasver)1602年在莱登印刷的一本德语民间话本中记载,犹太人亚哈随鲁在耶稣去往各各他受刑的“苦路”上辱骂了耶稣,被罚永世流浪,所以又称“永世流浪的犹太人”(Ewiger Jude)。“亚哈随鲁”(Ahasver,Ahasveros,Ahasverus),意在影射《旧约•以斯帖记》里的非犹太人的王亚哈随鲁。
文学理论批评术语汇释(随书光盘)王先霈,王又平主编高等教育出版社 , 2006
这是一本Dasha几乎错过的Dasha以为颇有价值的好书,尤其是可全文检索的随书光盘,因为下载了光盘,书,Dasha都懒得到超星去偷了。发现此书,是因为查找那位留学北大的奥地利人雷立柏(Leopold Leeb)新编一本《汉语神学术语辞典》。Leeb的汉语神学在社科院宗教所究竟学得怎样,Dasha无从判断。但社科院宗教所卓新平之流出版的众多书籍一直被Dasha视为“垃圾”。因此,想先看看电子版再决定是否购买。于是,他的书的电子版没有找到,却顺藤摸瓜摸到了这本书。对于这本书,最初也没有当回事,“马克思主义文学理论批评”、“体、道、气、神、形”什么的,老生常谈。然而,翻到后面,情况则让Dasha眼睛为之一亮,国外的术语都附有俄、英原词。于是乎,整个大陆“文学理论批评”的框架就变得清晰。这本书的价值就在于,通过这本书,我们能够很容易厘清大陆目前有话不好好说的文学批评文本——“赏花”他们不说“赏花”,他们要说“对植物的外部生殖器官进行一次审美观照”。如此这般,再比照艾布拉姆斯(M.H. Abrams)的“文学术语汇编”,交流文学批评就很方便啦。嘿嘿,是为之记。
哈罗德·布鲁姆《西方正典:伟大作家和不朽作品》的附录
至少,此兄的翻译比译林江宁康版要规范化、专业得多。唉,会一门外语,并不意味着此语种的任何文字都可以翻译。就说汉语吧,未必每个中国人都能正确理解。“凌晨一点钟”这样的说法能够大行其道,可见一斑矣。当然,对于哈罗德·布鲁姆的文学偏见,Dasha亦有偏见,其所舻列之目录,Dasha本来不屑。如今船载以入,只缘其毕竟是进入英语文学的一个可以参考的简易地图,但请阅读者不要被这位《影响的焦虑》的作者所影响(傻以为,他是没有资格奢谈整个西方的)
《德语初级教程》(德汉对照).rar
如果没有配套音频,这本书等于废纸。而且,德国人编写的,并不适合中国人学习。
太阳神译丛•解释学专辑 伽达默尔论黑格尔.rar
另,此书乃从英译本辗转迻译,阅读与使用时请谨慎。
医古文 段逸山主编.rar
好书!作为教材,胜过大多中文系的《古代汉语》;博大精深、深入浅出,可堪与王力《古代汉语》比肩。
恭喜楼主找到这样一本书,02H清晰版,rar文件约66.6M。下载地址:ftp://dasha.kmip.net/医古文 段逸山主编
《里尔克与罗丹》作者:刘志侠
刘先生在校注《罗丹论》时,搜集了大量资料,许多东西已经是了然于胸的,应该是一气呵成的动情之作。刘先生真是个趣人,书中许多照片,竟然亲手去拍,许多资料图片,也竟然是来自官方提供,唯一遗憾,如果是全彩印刷就好了,像福格勒的《夏夜》什么的,原色是极其诱人的。再说译文。书中涉及到大量书信,有法语的,也有德语的,刘先生不通德语,只好借助法、英译本,是此书的一个弱项。不过,弱项归弱项,书中引用了里尔克德语诗歌六首,记得刘先生曾在给Dasha的Email中说过,他曾经将德语原文用网上的“网页翻译”翻译成法语,比对过Maurice Betz的法语译文,看来,这六首,他也一定在参考法、英译本的基础上依法炮制。这无疑也是汉语考校功夫西学发扬的一个成功案例。不懂不要紧,不知不可怕,怕就怕“认真”二字。
《保罗·策兰诗选》作者:[德] 保罗·策兰 (Paul Celan)
编辑似乎不通德语,如第388页孟明注曰“按此句原文du / kommst / zu / dir. 亦可理解为‘你 / 不会 / 醒 / 来。’”,德语原文“kommst”后实际尚有“nicht”,否则,意思正好反了;并且,前后注释重复、译名不统一等问题频现,孟明不察,编辑亦不察,甚憾,日后再出“全集”,修订起来牵一发而动全身,Dasha想想都恐惧。
不过,诚如廖伟棠所言,还是很可读的。当然,Dasha的意思是说目前除了“王、芮本”和“孟本”外没有更多汉译本可选、且您不懂德语的情况下。
《德语介词固定搭配用法词典》作者: 沈源
迟来6年的有价值的德汉工具书。4月11日卓越66.6元购买到手,翻看正文,于是心生标题的感慨,谨OCR序言一种并译者前言,以为赞叹。另,中央编译出版社官方网站(http://www.cctpbook.com/apply/BookDetail.asp?id=628)显示有电子书,Dasha无法打开,猜测为CEB,哪位书友能够弄到此CEB(应该可全文检索),善莫大焉,Dasha愿重金购买。
《世界诗选》译者:施颖洲
与《现代名诗选译》(菲律宾)施颖洲译(台北:皇冠出版社,1969[民58])内容大致相同,仅原作者编排顺序有别、并相关人名、诗名统一为大陆通行标准,删去了原本的每首诗末的译后记。施翁此书译里尔克10首,均据德英对照本,基本属于转译。由于Dasha最初阅读施翁译泰戈尔《园丁集》的先入为主的惊艳与叹服,对施翁的转译,更多抱有偏颇的宽容。“那么,来吧,我的步声淅沥的雨夜;微笑吧,我的金色的秋日;来吧,乐天的四月,把你的香吻分给四方。”(Then, come, my rainy nights with pattering feet; smile, my golden autumn; come, careless April, scattering your kisses abroad. (The Gardener. by Rabindranath Tagore),参见http://www.douban.com/subject/2997323/,P9)这样神来的译诗,令Dasha不禁失神,倘若施翁再潜心德语数载,里尔克的汉译经典非斯人莫属。比如,施翁不无炫耀地说:“《佛》一诗,我不但尽量采用佛家用语,而且曾向一位熟谙新旧诗的乘如法师请教。”(皇冠版《现代名诗选译》第7页)用心良苦、方法可鉴。而且,所译出的“入定”(bliebe tief)、“龙象”(ein Tier),可称上品。
《德语史概述》作者: 陈晓春
其实,对汉语的德语教材、语法书,Dasha一直是宽容的(乃至对各种德汉词典都持有一种膜拜的心态),比如王兆渠主编的那本语法,连基本语言学知识都没有弄通,但毕竟还能够学到些知识。而这本“德语史”,因早阅读过陈杭柱的《德语简史》,也搜集了大量德语的德语史,一直被Dasha当作可买可不买的图书一种。本想再老生常谈史迁的“失之毫厘”,本想再例举如果医生操刀时倘若犯下一个细微的技术失误,可一想到如今大陆医学院毕业的学生真的就合格了吗,一想到如今大陆医院里死于医疗事故的究竟是少数吗,一想到“社会主义市场经济”里“悬壶济世”的古怪,嘿嘿,Dasha就不举例子了。得失寸心知。如果认真阅读这本“德语史”(作为“上海外国语大学研究生教材”,书中每章还附有“思考讨论题习”),恐怕学得的谬误需要十倍的力量才能够修正。基于好友Vivo每每心生“数字阅读的焦虑”(数字的压迫感和焦虑症),Dasha也是不会有闲心“批判地继承”这本书的。
Dasha在此啰啰嗦嗦,一是忏悔自己在数字阅读时的不细致,“丢失儿子”在http://book.idoican.com.cn/Detai ... 20060911m020w024026的“第94页”有,Dasha却浮光掠影地忽视;二是忏悔自己的乱花钱——尽管Dasha每每叫嚣“Geld spielt bei mir keine Rolle”,但这不该花的钱,实在是没有物尽其用,对不起那些钱了。
《基础德语语法整理》作者: 曾加耀
条理明细知识点准确的一本小书,应该极适合初学者。这本书,Dasha一直扔在厕所里,大解的时候随便翻开一页就看。买了大半年,最初看的时候没有感到什么特别,今天却着实觉得应该赞美一下这本书。就为“及物动词与不及物动词”。汉语的德语语法书不知道为什么一直有“及物动词”、“不及物动词”动词一说,查一下Duden的DGW:
tran|si|tiv <Adj.> (Sprachw.): (in Bezug auf Verben) ein Akkusativobjekt nach sich ziehend u. ein persönliches Passiv bildend; zielend: -e Verben.© 2000 Dudenverlag就明白了,德语的“intransitive Verb”并非不能支配宾语,而只是不能支配“第四格宾语”(Akkusativ)。这一点,廖馥君的《德语语法》就说得极明白,而本书,更是强调“凡不能支配第四格宾语的动词,包括只能支配第二格、第三格或介词宾语的动词为不及物动词”。唉,汉语里的德语语法为什么要有“及物动词”、“不及物动词”这样的术语呢,人为制造混乱。当然,这个时代,这本书里的错误拼写,是必不可免的,作者的一些表述瑕疵,比如形容词的强变化,也是时有出现的。总体来说,条理地梳理了一遍德语词法,还是可以原谅那些错误的。
《丹麥史》作者: 許智偉
丹麦的人名、职官、地名等专名,时而出现英、德语,很不习惯。 文笔很流畅,但也只能算是普及读物,详略有些不当。如果为获取知识,不如大陆早年出版的据英译本转译的Palle Lauring的《丹麦王国史》
《希腊罗马神话(插图本) (精装)》[美]托马斯·布尔芬奇Thomas Bulfinch著杨坚 (译者)
购买此书,完全是因为湖南人民出版社1987年旧版,豆瓣上的书影也是Dasha刚刚扫描的,那本书已经翻烂了,也就是说,目前被Dasha翻烂的书,除了3本“新德汉”,就是这本了。岳麓此版完全尊重旧版的版式与插图,很令Dasha满意,可以说打消了部分对当年其“洁本”古代名著的反胃。不过,如果书内的图片要是全彩就更好了(若干大尺寸彩图网上有)。
《赫拉克利特著作残篇》 (平装)赫拉克利特著
译者足够谦虚地自称“没有足够的古希腊语言知识和古典哲学研究的学术准备”,糟糕的是译者的英语似乎也不很过硬却又有足够的勇气,比如书中第102页(即“人不能两次踏入同一河流”句),英语将“και”译作“thanks to”(因为),译者却汉译成了“感谢”。据Dasha见过的英、德语译本,T. M. Robinson先生的并非特出。所以可以说这本书是:残篇+残英译+残英译的残汉译,Dasha已经“脑残”了。
《德国文学史(第1卷) (平装)》安书祉著
安书祉的汉语不甚高明,但对德语的理解绝对是一流的,无论是当初为“Nibelungenlied”正名还是本书对人名中的“von”辨析、对“Meistersinger”的考据。总之,读安书祉的书,能够安心在书中得到福祉:学到好东西。
《源氏物语》【作 者】[日]大和和纪编 章世菁等译
这套源氏物语Dasha只看了不到20页,画风很少女,可惜情节太拖沓。日本小说Dasha最爱看星新一的。
《黎尔克诗选》吴兴华译
吴氏的失利在于:1、未能迎合汉语读者的口味、选取了众多需要阅读背景知识的诗歌;2、虽在音韵、格律方面有所努力,却未能够曲尽奇妙、吸引阅读者的眼球;3、死去太早,作品没有得到师友、门下及时、屡次的流播——上海人民出版社2004年曾出版《吴兴华诗文集》,独不存《黎尔克诗选》;此外,臧棣编《里尔克诗选》(北京: 中国文学出版社, 1996. 9,第96-150页)收有27首。
思高本《圣经》
思高本的《圣经》电子版Dasha在网上久觅无果,今天蓦然间在超星找到,喜极。好书不敢独享,因此贴之、以记之。另,Dasha阅读圣经,如今可以借用友人阿九的一句话“有空时我们读读圣经吧,以书为师,了解我们试图翻译的那种文化”,与诸君共勉。
图说中世纪服装 (1)
从日本文译,图片为手绘,无彩色,一般,翻译经过台湾某服装史博士校订,似乎可信。将“纹章”(是书称“徽章”)上的动物译成“扶盾”,Dasha很是满意。西洋的神话、中世纪文化,日本的研究一直在中国前面,唯一要小心的是日本人于西方语言亦发音不准,辗转移译,尤其是大陆工日语者西方语言均奇缺修炼,错讹在所难免。
京华烟云(英文本)外语教学与研究出版社1999.rar
如果兄欲对比学习英语汉译之技艺,建议阅读此书并参照张振玉、郁飞(郁达夫之子)两种译本。郁达夫据称林语堂曾求其将此moment in Peking译成汉语,可惜,郁先生刚刚动笔,便被日军枪杀。因此,郁飞携其父威名,被众多人看好。郁飞译本,名为《瞬息京华》。Gossudar私以为“瞬息”不如“烟云”,另,1940年,尚有沈沉译述为《瞬息京华》(上海:五洲书报社版)。张译本,据称林甚为不满。个中差异,倩兄对比原文细思量。
汉魏石刻文学考释叶程义著(新文丰1997).rar
真是好书。
先秦汉魏晋南北朝诗逯钦立辑校(中华书局1983).rar
逯先生的书,值得读。
欧洲文学史.rar
嘿嘿,Gossudar算是中文系毕业,但于外国文学毫无研究。不过,盛名之下,其实难副。如果您看过杨周翰散文体译Ovid的《变形记》、赵萝蕤译的Eliot的《荒原》,恐怕就知道Gossudar所言不虚了。Gossudar的意思是,不通外国文字,学所谓的外国文学也是枉然。Gossudar在校时的几位外国文学教授都只懂中文。呵呵,不多说了,下载吧。李赋宁先生出过三卷本,知堂出过一本,也要么?推荐周知堂的。
敬畏生命.rar
史怀泽传钟肇政编译.rar
《敬畏生命》应该是白色封面的,Gossudar早年读过,是胡乱拼凑的东西,请弘毅力兄留神(记得此套丛书中尚有布洛赫的《历史学家的技艺》)。似乎这本《史怀泽传》也是。一直没有正经翻阅过。
医疗文体与逻辑思维.rar
很有趣的一本书,赞!
山海经解张步天著(天马图书有限公司2004).rar
好书啊,Dasha就爱看神话。
英诗初阶石瓃著译.rar
英诗音韵的汉语读本,Gossudar推荐吴翔林《英诗格律及自由诗》;石瓃的《英诗初阶》亦可;至于王宝童用英语拼凑的三本《金域X》,纸本的如果不是因为Gossudar是花钱买的,Gossudar都想扔到垃圾堆里。
王力主编古代汉语(修订本)1983年第二版.rar
看看周法高的“中国古代语法”之类的东东,多年来被当作权威教材的王力的这本书,在Gossudar心中大打折扣,于是才明白,为什么Gossudar读古代汉语课时老师不选这本书作课本。Gossudar不过是藉玩弄文字为生的浮泛之徒。只不过Gossudar幼时秉承的家教,致使至今虽知文字不过是一个虚构的世界,仍在百无聊赖之际把玩不辍。至于王、周二人的古代汉语孰优孰劣,Gossudar一家之言,Gossudar一己之感受耳。Gossudar人微言轻,丝毫不能减损大师之英名,亦不能助弱者箪食瓢羹。只是Gossudar今年初在图书馆无意翻看了周的书,饱受王力影响的Gossudar迄今仍对周书犹有惊艳的感觉而已,因此,见acd兄求书,忍不住胡乱说说。Gossudar胡乱说说,大家胡乱听听吧。至今犹记少年时,拿着王力《古代汉语》中的那张星图,仰望夜空,心生敬畏。
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-17 00:19 编辑
挞伐
应该挞伐的,不仅仅是不能够“独善其身”译者,更是编辑、出版社。编辑有什么资格编辑自己读不懂的文字?出版社有什么资格出版自己判断不出优劣的图书?
Dasha眼中的垃圾书举例
冯国超:冯国超,1965年10月出生。1986年毕业于北京大学哲学系,获学士学位;1991年毕业于中国社会科学院研究生院,获硕士学位。现为《哲学研究》编辑部编辑。曾主编《白话史记》(红旗出版社出版)、《中国传统文化读本》(丛书,全书共60册,吉林人民出版社出版)等。另在国家级报刊物上发表论文若干篇。
http://www.bookschina.com/book_detail/this.asp?book_id=543936
找到与 作者=冯国超 相关的图书 171 种,用时 0.0188 秒当前为第 1 页 共 2 页
“中国少年儿童百科全书”、“世界通史”、“中国古典名著鉴赏”、“中国传统文化读本”、“中国皇帝大传”、“动物百科全书”、“世界文学名著全集”、“白话二十四史精华”、“世界文学名著系列丛书”、“十大王朝”、“永久记忆版世界文学名著文库”、“汉译世界名著经典文库”、“中国文化精华文库”、“现代生活实用百科全书”……著作岂止“等身”!学问岂止“渊博”!
中国致公出版社、中国社会出版社、北京燕山出版社、内蒙古少年儿童出版社、光明日报出版社、红旗出版社、中国华侨出版社、当代世界出版社、中国文史出版社、远方出版社、中国戏剧出版社、印刷工业出版社……这都是些怎样的出版社?至少Dasha知道,其中“远方出版社”以出版劣质盗版日本漫画书出名,比如细川知荣子的《尼罗河女儿》、筱原千绘的《天是红河岸》。
正像苏格拉底兄与妖主所说,出版社作为遴选、评判机构,有着极大的权威性。Dasha提议,我们大家开列出心目中的出版社。选出值得信赖的出版社,购书、读书,自然省心不少。
Dasha先开列部分人文的(傻按:尽管如下出版社的出版质量已经不如曩昔):
西文汉译:商务、三联、上海译文、外研社(以基础教材为主)
汉语著作:中华书局、上海古籍、齐鲁书社、中国社会科学出版社、人民文学
而妖主所言“广西师大”,最近确实出了不少吸引“眼球”的书,据说是“三联事件”后部分哗变的老“三联”编辑在做书,可惜编校可疑。比如上周Dasha为听《胡适的声音》,又买了本肖东发、杨虎著的《插图本中国图书史》,里面不仅低级错误扑面而来、知识性错误亦不胜枚举,哭。此外,胡适的声音CD竟然弄成音质极差的wma,倒!
Dasha发现:凡冠以教育类的出版社,只要不出与教材有关的书,基本就不必看了,比如近年来风头正健的“辽宁教育”、“河北教育”;大学出版社偶有好书,但与著作者有关,似乎与出版社无关,那些书,在市场上基本属于滞销,印数2000-5000而已;边疆或少数民族聚居区的出版社,比如西藏、新疆、甘肃、内蒙、延边,只要不出版民族、语言类的书,基本垃圾。
此“冯国超”主编之书,至少关于德国文学的东西Dasha已经全部在眼。书中窜乱乖舛抛开不论,著译者却语焉不详,文字校对上的错误超过2005年3月1日起施行的《图书质量管理规定》,因此,毫无学理凭据,Dasha所言“垃圾”,是之谓也。例:
冯国超主编《德国诗歌经典》,内蒙古少年儿童出版社2001年。第313-314页,未具译者姓名,据译文观之,大抵是钱春绮等诸家译本的翻版,错误的地方都一致(德语的Boden乃“土地、地板”意,钱错译为“绿茵”,冯本亦“绿茵”);此外,诗歌的分节于德语原文不符,亦与常见的英译本不符(Dasha手中有6种英译本)。
正如苏格拉底兄指出,读书是讲究“善本”的,是以我们有“版本学”与“文献学”,是以Dasha尝谓“好读书,更要读好书”。木侍《中国古代文史工具书杂谈》中如果是因为超星的电子书不全而开列的版本大众化,尚在情理之中;如果有人以《现代检索注音对照康熙字典》、《尔雅今注》研究汉字的音训,岂独Dasha哂之乎。至于“如果没有读过光从出版社就下结论的话,未免有些偏执”,网上时时有人求购、有人居为奇货的人民文学“网格本”,不知木侍做何感想;人们谈论古籍,往往侧目“中华书局”,不知木侍以为然否?图书的质量在著作者,更在出版社,传播学所谓“守门人”理论,就是说,出版社具有把关的功能,图书的质量最终掌握在出版社。“内蒙古少儿”出版汉语古籍今译、西文汉译,试问,“内蒙古少儿”有专业的译、编、校人员吗?这时候,人们怎么不注重法律了呢?《出版管理条例》、新闻出版署《关于加强古籍整理今译图书出版管理的通知》怎么此刻被置若罔闻了呢?
至于苏格拉底兄与木侍之争,Dasha以为不必。Dasha发此贴时,并非针对此冯国超个人。Dasha本拟继续开列此类书目,就像疯聋兄补充的一样。而且,Dasha亦未思将个人喜好,强加于众人,因此Dasha在标题上强调:“Dasha眼中”。
Dasha:感谢楼上回帖的众位书友并“短信”Dasha的好友们,感谢大家对Dasha的爱护。下面Dasha说一说吧,也乞众位书友不要因Dasha的帖子起争执。
Dasha发此贴,原因有二:
1. Dasha家的狗狗有疾,多方延医,未见好转。人医每每“乱用虎狼药”,况兽医乎!Dasha看在眼中,忧在心里。Dasha不谙医理,束手无策。无奈之中,乞灵于书籍,于是在“读秀”中翻检,不期然遭遇此君。
2. 老J大兄者,书痴也。然其于我朝出版系统不甚了了,每每央Dasha弄些拼凑、劣质之图书。正逢近日Dasha又为其弄些“Dasha眼中的垃圾书”,于是感慨良多,发贴以抒郁闷,乃至警世老J大兄并嗜书同好。
此贴中的“垃圾书”字样,许多书友感到刺眼,甚至担忧易引发诉讼,公开或私下提醒Dasha,Dasha感念于心。此“垃圾书”者,Dasha亦思忖再三,乃名之为“Dasha眼中的垃圾书”,以示仅个人陋见耳。至于舆论监督中的“禁用语”,Dasha亦十分清楚,此“垃圾书”者,无关乎道德评判,似不涉嫌“诽谤”,至多算侵犯“隐私权”耳。且Dasha做此语以发贴,心中亦有成竹。
比如上周Dasha为听《胡适的声音》,又买了本……
买了二本广西师大的,并一本商务的《布衣与学术》。您傻嫂则买了10本“金田一”
Dasha的话是Dasha的个人评判,没有权威性,妖主不必“紧张”。就像当今“书虫”,每每钟情辽宁教育与河北教育二出版社,中国近代著作、外国文学全集大量出版,译者的水准参差不齐,编辑外行、校对似乎就更外行了。然而所出图书,名头赫赫,皆吸引眼球的东东……“明人好刻古书而古书亡”,就是这么回事儿
新闻、出版界年年有编校质量大检查,嘿嘿……国家严律采矿资质后,短短数日,“矿难”何尝断绝?
方平的《白朗宁夫人抒情十四行诗集》Dasha倒是留了译本,应该是目前诸家译本中的上品。因为里尔克将Elizabeth Barrett Browning的“湿锅”译成了德语。
“上译”比“译林”好,原比“人民文学”弱。可惜,“人文”不争气,“网格本”后的“名著名译”,败坏了其权威性。不过,“人文”还是有好书的,就像“央视”独占国内历史影像资料一样。目前主站有清晰版10卷本《泰戈尔作品集》(1961年4月第1版,1988年9月第1次印刷),全部是泰翁大陆汉译的精品:
泰戈尔作品集(01) 诗歌 ss号: 10503797
泰戈尔作品集(02) 诗歌 ss号: 10503807
泰戈尔作品集(03) 中短篇小说 ss号: 10503794
泰戈尔作品集(04) 中短篇小说 ss号: 10503796
泰戈尔作品集(05) 中短篇小说 ss号: 10503813
泰戈尔作品集(06) 长篇小说 小沙子 ss号: 10503808
泰戈尔作品集(07) 长篇小说 沉船 ss号: 10503802
泰戈尔作品集(08-09) 长篇小说 戈拉 ss号: 10503801
泰戈尔作品集(10) 戏剧 ss号: 10503809
前两日刚刚email给老J作为Dasha荐书,邮件尚保存在126,如果妖主喜欢这位诺奖得主的作品,Dasha给您转发。Dasha见过最好的Tagore汉译是施颖洲的,菲律宾人,例:
Then, come, my rainy nights with pattering feet;
smile, my golden autumn;
come, careless April, scattering your kisses abroad.
You come, and you, and you also!
(The Gardener by Rabindranath Tagore. 46)
--------------------------------------------------------------------
那末,你踏着拍达拍达的脚步来吧,我的雨夜;你微笑吧,我的金黄色的秋天;你来吧,无忧无虑的四月,把你的热吻散诸四方吧。
吴岩译本(《园丁集》/ 吴岩译. 上海: 新文艺出版社1958.6. P.37-38)
--------------------------------------------------------------------
那么,来吧,我的雨夜的脚步声;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,无虑无忧的四月,散掷着你的亲吻。
你来吧,还有你,也有你!
冰心译本(《吉檀迦利•园丁集》/ 冰心译. 长沙: 湖南文艺出版社1982.5 P.91-92)
--------------------------------------------------------------------
那么,来吧,我的步声淅沥的雨夜;微笑吧,我的金色的秋日;
来吧,乐天的四月,把你的香吻分给四方。
你来,还有你,还有你也来吧!
施颖洲译本(《世界名诗选译》/ (菲律宾)施颖洲译. 北京: 中国友谊出版公司1987.3 P.9-10)
外国文学,Dasha以为,最好看原文。当然,“吾生也有涯”,我们不可能学习所有夷语。翻译文字还不得不看。翻译文字,在选择出版社之余,更要看译者。比如莎翁的商籁,马海甸的译文并不逊于梁宗岱,Dasha却是买的浙江文艺的。可惜此书“读秀”也没有收录。Dasha所谓看译者,并非看译者的“名头”,而是看译文,比如,“席殊”上有些介绍和“引文”(时有错引);比如,“读秀”上的前17页。“得失存心知”,就像“汉堂”老PCGame《鬼马小英雄》里的采花贼,有人“口味很怪异”,偏偏喜欢劣质翻译那种“调调”,Dasha也没有办法了。听西方古典音乐,人们往往强调要提高自身的素养,进而提高欣赏力。而在阅读西洋文字汉译时,却没有人如此强调。好玩儿。
Dasha:莎翁戏剧集朱、梁、卞本Dasha均有(尚有孙大雨译四大悲剧),Dasha夫妇私以为朱本善之善者也。莎翁十四行诗译本繁多,老J大兄有书目。
至于那些“老翻译家”恐怕有些是“世无英雄”、滥竽充数、名实不副,需要甄别。
此外,看外国文学汉译,尽可能不要看转译的,比如傅东华的伊利亚特、奥德赛,比如杨周翰的变形记。我们每每不甚信任汉语的翻译,而英法德的转译,岂可信乎?如果妖主见过老歌德对元曲德译的愤怒,就该晓得,希企虚名,中外皆同,古今一理也。
Dasha:再补充钱春绮译文:
象围着一个中心的力的旋舞,
中心有一个发昏的伟大的意志。
(《德国抒情诗选》; 钱春绮,顾正祥译; 西安: 山西人民出版社, 1988. 4,第280页)
程抱一、钱春绮的译文仍是错的:将修饰动词“站立”(stehen)的副词弄成形容词修饰名词“意志”了。
Dasha:……在中国新诗各个时期拓览者们的创作中,程度
不同地留下了英语、法语、俄语、德话和其它语种文化思想及
诗歌影响的痕迹。例如,郭沫若之于惠特曼、歌德和表现主义
诗歌,徐志摩之于济慈和英国湖畔诗人,戴望舒之于后期象征
派诗歌,艾青之于超现实主义、凡尔哈伦、叶赛宁,冯至之于
存在主义和里尔克,穆旦之于艾略特、奥登,北岛之于尼采、
波德莱尔,海子之于荷尔德林,王家新之于布罗茨基、帕斯捷
尔纳克,西川之于博尔赫斯等等。……
程光炜著 , 《博士思想文丛 踩空的踏板》 , 云南人民出版社 , 2001年4月第1版 , 第226-227页
傻按:北岛懂德、法语吗?海子懂德语吗?(傻复按:学法语的好友何家炜曾说,不懂法语的海子其实更与兰波精神相接)王家新懂俄语吗?西川学英语的,似乎不懂西班牙语。程光炜博士同学如何得出上述结论的呢?
前人云:“学徒劳而少功,后生疑而莫正。”(《后汉书卷三十五•张曹郑列传第二十五》)读书不甄别版本、著作者、出版社,可谓之“学而不思”,将美好生命时光,浪费在垃圾文字上。好读书,更要读好书。
Dasha:古希腊语汉语词典》Dasha在www.book800.com可是70.40元拿下的,你要么,我把注册名告诉你……可惜22日出货,北京到Dasha的手里并不远却至今未到,望穿ing……
吉林人民出版社的《亡灵书》Dasha没有见过,并不再信任。
Dasha陋见:
这套丛书里,谢婉莹、郑振铎、查良铮、周煦良、曹明伦……当属上品,不惟有跨文化之功力,亦饱受母语恩泽,珠玑字句,点滴心血,好此道者,宜反复把玩;梁宗岱、朱湘、卞之琳、戴望舒、程抱一……为中品也,似以气质胜,气质胜者,难免意气用笔,乖悖原旨,文字往往与原著者本文殊非,读时宜慎;陈敬容、刘半九、王佐良、飞白、北岛、郑敏……皆下品,或有一时文名,草率命笔,于所译文字不仅不通、且态度可疑、母语修为浅薄,辗转迻译而来的文字,不仅不信不达不雅,甚至面目可憎。而因其具一时之文名,不明内里之芸芸外国文学爱好者往往轻率信之,乃至贻害甚深。
老J大兄贴图之Dasha按:Dasha陋室藏书一角,上层侯德龄侧有若干汉译本,除戴晖女先生译的“文集”外,亦垃圾,Dasha臧否诸人文字,存其书、睹其文,始作“人言”。
Dasha:此书180千字,按Dasha上述推论,差错当超过万分之一,属于当“召回”书籍,所以,似乎没有OCR的急需:河北信德室2003年出版的方奇编著的《中英文对照天主教实用知识》(Chinese-English Catholic Practical Handbook, by Fang Qi)中“第七章 天主教常用词汇”可资参考。
Dasha:古籍点校,Dasha甚至对中华书局的版本一样将信将疑。太炎先生之后,小学是否有真正的继承,Dasha心中亦有问号(黄侃先生亦未有公开专著)。时人尝对辽宁教育出版的“新世纪万有文库”毁誉参半,亦因为其对近人著作的出版:近人著作少见,出版,功莫大焉;简体横排、点校者非名师既高徒,却通篇错讹(高僧非名僧!)。
中华书局的古籍校勘,本良莠俱在,亦Dasha此时对晚近中华书局不甚感兴趣的根源。中华书局维护“版权”Dasha没有意见,但中华书局在当今电子化时代自己却不制作电子版(Dasha只闻而未睹过据说仅唯一的百衲本电子版),贻误当世学人治学,罪莫大焉。幸赖网络日渐发达,许多被据为一己之私的古籍被大肆“非法”传播,许多珍本、善本古籍出入于百姓之家,不独打破了被垄断之学术资源,乃至使寡陋者若Dasha之徒终于得见一些原始版本,亦可对若干所谓学者的欺世盗名之作弃之如敝履,幸甚。
对中华书局古籍PDG之遴选,Dasha并无标准,有些版本未必权威,只是满足Dasha的搜集癖好并尚余的一丝对往昔中华书局的怀念而已。
Dasha:那本书名为《从言语到语言》,译者于秀英,南京大学法语硕士生导师、法语语言学博士!参见:http://www.sfs.nju.edu.cn/szdw/%E4%BA%8E%E7%A7%80%E8%8B%B1.htm
那天在“当当”Dasha原本将此书加入了“购物车”,被傻妹看到,于是……Dasha终于没买。
Dasha:上海人民2004年版《罗念生全集》错误举隅:
第四卷《阿里斯托芬喜剧六种》,《阿卡奈人》——
p041,“因此我这次完全准备好,要求吵闹、来打岔、来痛骂那些讲话的人……”,窃以为要求吵闹当作要来吵闹。
p052,“反正这一场审问你可推卸不了”,后面的注释序号当作72。
p084,注释22,“卡字特洛斯”(Caystros),疑“字”为“宇”之误。
p84,注释23,“古仆风俗”,当作“古朴风俗”。
p084,注释32,“诗人时常在剧中讽刺克勒忒涅斯很带女性”,读不懂。
p093,注释175,“据说本剧在古代出时”,疑漏一“演”字。
p094,注释187,“身上有一些体东西”,也读不懂。
卷六《琉善讽刺散文选》,《出售哲学》一篇注释部分的希腊文错误——
p414,注释8,“原文是υόοs(noos,诺俄斯)”云云,υ当作ν,按至少此篇注释几乎全部把ν 印作υ。s似乎写作ς更规范。
因此,同上一条注释中,“μουάs(monas 摩那斯)”当作μονάς 。
p414,注释17,“κυγόσαργεs(kynosarges,昔诺萨耳革斯)”,当作κυνόσαργες,按至少此篇注释几乎全部把ν印作γ 。
同上一条注释中,“κυρcκόs(kynikos,昔尼科斯)”,这个错的比较离谱了,当作κυνικός 。
p415,注释38,“ ’lεαl(ideai, 伊得埃)”,应该写作ιδέα[ι],两个ι上面有音调符号,前者上面是’,不发气息音,后者上面是^,高低合调。
——我并没有给出版物纠错的习惯,也并没有学习到多少古希腊语的知识,但是出于对罗先生的尊敬和热爱,我购读了几部他全集的分册,读了以上这么几段,实在叫我心里很不舒服,虽然如此,我后来还是又买了其他的分册,因为毕竟聊胜于无吧。
Dasha:《尤利西斯》目前有四种译本,应当金隄译本最佳,萧、文译名最大而已,而李进、章影光译本,看看其出版社,嘿嘿,不读也罢。此外,萧文二人与金隄尚有一桩公案,请君仔细思量。最后,Joyce此部作品有大量西洋文化背景,远非勉强自己每天必须译数十行的萧所能胜任,文的长处在日语。
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-17 00:23 编辑
沙龙
阅读梁宗岱(节选)
Dasha:真正的诗人,本身就是一首风华绝代的诗。梁宗岱先生,就是这样一位诗人。“Je cueille les / chrysanthèmes sous la haie de l'est: Calme et / splendide m'appara顃 le Mont du Sud.”这是宗岱先生游学法国时译成法语的陶渊明诗句“采菊东篱下,悠然见南山。”宗岱先生一生中,缘于时局,亦曾两度归隐,钻研草药。阅读这样一个“本真诗人”,是我们的一种幸福。
如今,Dasha有幸将刘志侠先生“骗”进了书园,听雨斑竹闻讯,建议开展与刘先生相关的读书活动。刘志侠、卢岚伉俪,曾经亲炙宗岱先生,而我们,已经无缘目睹宗岱先生音容。所以,Dasha提议,“与刘志侠一起阅读梁宗岱”,做一回宗岱先生的“再传弟子”。
傻按:再次感谢在“专家找书”区曾经为Dasha下载数种“梁宗岱著译精华插图本”的书友yylt兄。
貌似可以开锣登场啦,大家开始吧!
感兴趣的话题,刘志侠先生,还有Dasha“圈笼”来的师长、网友,就会冒出来跟贴的。筑巢引凤,是之谓也。
刘志侠:尝试过翻译的人都知道直译和意译互不相悖。
梁宗岱关于译诗的原则在《一切的顶峰》序言中已详加说明,请参考。校注时与原文对照,所得印象是梁氏直译为主,但不吝意译。
至于“翻译上的需要注意的要点,特别是诗歌的方面”,则应参考梵乐希的《法译陶潜诗选序》(梵是有名的诗论家):
……然而,存在一种对文字轻重和强弱的感受力,存在一种对句法的功能如同器官般的深刻支配力,一种对形式的连贯、对文章单位的调配和对构成文章的遣辞造句的爱好:在作品中觉察出这些东西,等于看到一个作家的前途。
如果涉及诗歌,音乐是绝对的条件:要是作者不重视音乐,不在上面花心思,要是发现他的耳朵迟钝,要是在诗的结构中,节奏、音调、音色没有占重要的地位,不跟意义平起平坐,那就不要对这个人抱希望。他想唱歌而无唱歌的迫切感,他使用的词语令人联想起其他词语。(卢岚译文)
换而言之,写诗最起码的条件是讲究遣词造句和重视音乐感,译诗同样如此。
Dasha:宗岱先生所言:“诗,最高的文学,遂不能不自己铸些镣铐……”,前则有马建忠:
夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理粗深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已……。
马建忠《拟设翻译书院议》, 《适可斋记言》卷四
后有宗岱先生本人、卞之琳、何其芳等近乎执拗的诸种尝试,也有程曾厚等后辈力有所不逮的努力。此外,也有:由于上述考虑,加上目前我们还没有这部史诗的完整译本,大学文学系科和社会上有此需要,不揣谫陋,先用散文把它译出来。
杨周翰译《埃涅阿斯纪》, 人民文学出版社 , 1984. 前言P34
这些事实坚定了译者采用散文体的信念。
不言而喻,把诗译成散文等于用白水代替存放多年的美酒,味道相差甚远。译者的目的仅在于使读者通过译文了解《神曲》的故事情节和思想内涵,如欲欣赏诗的神韵及其韵律之美,就须要学习意大利语,阅读原作……
田德望译《神曲:地狱篇》, 人民文学出版社, 1990. 前言P32
乃至于,有专家学者评说前面傻引马先生的话说:“马氏虽对翻译提出了过高的要求……”(《中国翻译词典》林煌天主编, 第462页)
正好Dasha最近在读西洋诗律,也在思考“至少西洋格律诗如何‘移植’”的方法。愿献曝自己一些不成熟的想法:
刘志侠先生在前言里所举例梁译魏尔仑“la lune blance”,一音节译一汉字,可以很好证明宗岱先生的诗歌“移植”的“理论”与“成就”。但是,这种成功“映射”的可能性、可行性太低;而卞之琳、何其芳的“以顿代步”,又嫌太过灵活,阅读者划分是个的“顿”完全可能像中文系学生为古代汉语做句读练习一样结果千奇百怪。此外,英诗以“抑扬”应对拉丁语的“短长”,那么,汉语的“平仄”能够也依次类推吗?那些拥挤成团的“辅音”(consonant)怎么办?诗歌有区别于其他文体的“韵律”,这个韵律究竟如何“模写”?sonnet、Chanson de geste、Ode……移植成汉语的律诗、词牌……变成一定规范体式的新格律诗,还是“各村有各村的高招”?如果该诗被谱曲唱出(诗歌作为歌的特点被进一步强化),我们的译文不能够契合乐曲(可以说是翻译过程中并未能再现原诗的音韵),是不是就是最直接的失败呢?Dasha试图通过被谱成乐曲的诗歌和诗歌朗诵的音频直观“移植”,得缘于Dasha忽然想起家炜坐在Dasha的电脑前让Dasha听法语诗歌被唱出的mp3。因此,愿意跟家炜一道,听刘先生讲宗岱先生关于译诗的一切。
刘志侠:译诗是最困难的翻译工作,这大概是不易之论了。我很佩服译诗的朋友,这是一种“成本/产品”不成比例的工作(人生苦短!),只有诗痴才会在这条路上艰难前进,他们找的喜悦也是我们这些局外人无法想像的。
文字工作和艺术一样,不是精密科学,如何“移植”中外诗歌是一门大学问,有点像“如何用毛笔宣纸画油画”或“如何用油画笔麻布画国画”那样,我相信有关的讨论会持续至世界末日,很难找出“四海臣服”的方法。
个人译诗经验很少,诗译也读得不多(要读便看原文),因为校注,梁宗岱的诗译倒是认真读过的,某些曾与原文对照,但没有想过总结梁氏翻译法,自知力有不逮。
印象倒可以谈一下,梁氏诗译(散文同样如此)植基于直译,形式上尽量与原诗接近,句子长短差异不大,为此他有时对原诗作增删(主要是形容词,前期多一些,后期少一些)。至于原诗的节奏和音乐感,我觉得他更重视中文诗句本身,他本身是诗人,讲究音乐感,译句一般都很悦耳。
我以为最好从实践中寻求“移植”方法,不断把成品拿出来,不必解释,由读者判断,如果作品得到大多数人认同,那就是好方法。
刘志侠:引用第16楼homestudy于2007-12-11 22:10发表的 :
........
http://www.yiwen.com.cn/mybbs/an ... ID=18&id=144020
陆谷孙先生对梁宗岱先生在网上所说的一点印象,想听听刘老师的看法
译文和中文文章一样,不同文笔适合不同的读者。如今坊间十四行诗译本林林种种,经过时间长流的淘汰,谁优谁劣自有分晓。
梁译十四行诗始于1935-1936年。最早发表于1937年6月的《文学杂志》一卷二期,共两首。1938年10月再在香港《星岛日报•星座》发表了五首。1943年8月开始在《民族文学》连载,主编陈铨(吴宓弟子,清华等校德文教授)在编后记写道:
八年以前,梁宗岱先生从天津到清华园来,同我谈了一天一夜,袋子里就掏出了翻译的几首莎士比亚的商籁给我看。在这八年中间,经过无量数的修改,审试,最后才决定在本刊全部发表。像梁先生天资那样高,文字技术那样精的人,却肯这样埋头苦炼,这当然因为原著在世界文学上的崇高价值。这和时下一些以草率迅速,而自诩天才的廉价世界名著介绍者,作风大不相同。
但“全部发表”没有兑现,连载三期后该杂志停刊,移师至《时与潮文艺》,也只登了一期,前后总计四十首。
再越二十年,梁译再次冒头。1963年5月至1964年3月,香港《文汇报•文艺》以《莎士比亚十四行诗》为题,分三十二期一口气连载了梁氏的一百五十四首全译。编者介绍写道:
明年是莎士比亚诞生四百周年,梁宗岱先生应北京人民文学出版社之请,重译《莎士比亚十四行诗集》准备出书,全部共一百五十四首,“文艺”将优先发表。
1978年人民文学的版本便是在此基础上编印。梁译“无量数的修改”超逾十年,这个译本至少如陆谷孙先生所说,是一个“佳品“。
Dasha:关于宗岱先生译里尔克,Dasha却因此还有两个小问题想提请讨论:
1. 严重的时刻:
里尔克原诗第二节为:Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.
aus: Ernste Stunde, von R. M. Rilke
宗岱先生却将此节的“Nacht”(黑夜)统一译为其他三节里的“世界”(Welt)。Dasha早先曾对此结论为“于中文气势、文辞统一严谨,于原文则不信不达。”(大概是“七格”与Dasha网上相识那年,在“自贡169”吧)但去年,在网上读到一篇文章发挥了Dasha的话:也许是为了全诗的体式的统一,梁先生故意“忽略”了第二小节里的“夜里”一词。
宋歌:从里尔克《沉重的时刻》看译诗的用语与节奏 ,湖南人文科技学院学报2006年02期, P105,傻按:CNKI上查到的,详见附件)
Dasha读到时,发现这位MM虽引用了德语原文,却忽略了德语原文。Dasha当时想,为什么不想想“里尔克全诗4节就这一节改用了‘Nacht’呢”。于是,Dasha找到手中四卷注释本第一册,注释本里引用里尔克的原话说:
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=MTQwMzczfGU1ZjAxNDA4fDE2NjU4MDczMzR8NzY3NXw0NTUwNzYz&noupdate=yes
aus: KA I, s.819
【红线部分】汉语大意是,Ludwig Hardt建议里尔克这一节亦改用“Welt”,里氏答曰,无他,止欲尝试五次重复元音“a”。
因此,Dasha倒更觉得宗岱先生的此种译法是最忠实的汉译,尽管如刘志侠先生说“梁氏和这场盛会失诸交臂”,宗岱先生却甚至可能是(und gesetzt selbst)最懂里尔克的人。惭愧,宗岱先生这首译诗是Dasha第一次读到里尔克——高三时在一个女同学家里,当时,少年人Dasha被“无端端”这个词“无端端”地攫住了。
2. 军旗手的爱与死之歌
Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke(La Chanson d' amour et de mort du cornette Christoph Rilke),迄今,一直没有看到宗岱先生译出“旗手”的前言。因此,想知道宗岱先生未译的原因,所据的底本。当时找寻宗岱先生所译题记,是因为卞之琳译本Dasha并不满意:a). 卞之琳自称据Sussane Kra法译本转译。此Sussane Kra,Dasha未查到初版《西窗集》,但考江西人民出版社1984年版《西窗集》并安徽教育《卞之琳译文集》及其他卞译本,疑为卞之误,正确为Suzanne Kra: La Chanson d'Amour et de Mort du Cornette Christoph Rilke. Transcrite par Suzanne Kra (Praga 1875 - Valmont, Montreux 1926)。b). “旗手”的主人公里尔克称为“Der von Langenau”,宗岱先生译作“那来自朗格脑的”,与德文无异;卞之琳成“奉·兰该诺”,犹误。
3. 非分请求:-(
刘志侠先生在《梁宗岱与里尔克的书缘》中说:早在1911年,纪德(André Gide,1869-1951)就发现了里尔克,亲自翻译了《勃列格底随笔》两片段,发表在他主编的《法兰西新杂志》(Nouvelle Revue fran鏰ise)上……
不知道刘志侠先生手中是否有相关扫描图片,Dasha十分想看看。先行涕零拜谢。
刘志侠:Gossudar君提出的三个问题晓有趣味。
一、注释本功德无量,否则《严重的时刻》不知要浪费诗评家或博士生多少脑汁和笔墨了。梁宗岱要是在生就好了,可以回答Gossudar的问题,我也有一个问题问他:他在诗集《晚祷·夜枭》里,连续四次用象声词来来形容夜枭的叫声,第一二四次是“呜唔,呜唔”,中间第三次却突然改为“咿唔,咿唔”。此诗作于十九岁,离他听到里尔克的名字还有好多年呢!
二、《军旗手的爱与死之歌》梁译所据何本可以补课,但参考书都在乡下,周末才能读到。至于前言,梁氏好像只重视正文,《罗丹论》法译本有四页里尔克注解、《哥德与悲多汶》有两篇附录,篇幅相当长,他都没有译出。估计《军旗手》也一样,原因不可考。
卞之琳所据之法译本的译者名字应是Suzanne,很常见的女性名字,按理卞氏不会写错,大约是手民之误。西班牙一家旧书店的网站有该书的封面,可为证:
三、纪德的《手记》译文,回头再及。
欲知更多精彩,请移步:
读书沙龙第一期:与刘志侠一起阅读梁宗岱https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=4550763&extra=page%3D2%26filter%3Ddigest%26digest%3D1
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-20 08:28 编辑
诗作
如落花一样
■ Dasha
如落花一样
我深知情感的重量
在那个世界里
总有一种水在人群中流淌
人们的目光中撞在一起
那些荒草黄了又绿绿了又黄
没有浪漫
人们如荒草黄了又绿绿了又黄
驿马车在熟视无睹地穿行在历史之间
不再投递回家的消息
黄昏和雨夜
也终于变成了生命中的一部分
我们死后总会有人
在花落的时候怀念我们
如落花一样
回忆是我们前方的路程
于是我们在落花时节冥想
在落花时节
重温庄周的梦
2002年1月30日
落日下的山河
■ Dasha
落日照着车流和人群
也照着人群后的古代宫墙
我们借着落日
喝着啤酒 想着心事
也看着姑娘们饱满的乳房
风吹我裳 风吹我裳
那些苍老的石碑
又是谁平淡或者不平淡的一生
那些曾经的往事
又在谁的身上噩梦般再次降临
这长街上的落日
照着穷人照着富人也照着死人
这落日下的山河
埋着他们埋着她们也将埋下我们
人们把死者埋在地里
就像在播种着他们的种子
因为他们深信
这些尸骨会像鲜花们一样
在下一个春天里
如约绽放 如约绽放
那些苍老的石碑
又是谁平淡或者不平淡的一生
那些曾经的往事
又在谁的身上噩梦般再次降临
这长街上的落日
照着穷人照着富人也照着死人
这落日下的山河
埋着他们埋着她们也将埋下我们
我曾经淹死在这条河里
■ Dasha
我曾经淹死在这条河里
死的时候一个瞎子守护着我的尸体
天气很热我们想起了钓鱼
他肯定地说吃鱼可以再生
我的尸体变成了眼前的这座木桥
那时候桥头还有一爿酒楼
我走过瞎子,走过木桥
酒楼老板给了我一壶酒
我醉得像远处的船
寂寞
■ Dasha
死人和死人并不一样
坟墓和骨灰盒
也并不是一样的房子
门锁锁住了以后的惊叫
你所等待的人
也正是那些等待你的人
如果说瞳孔还在看着什么
生存就是为了走向死亡
1990年10月24日
与你在死境相望
■ Dasha
与你在死境相望吧,在这个冬天
雪地上可能会有一行你的足印
也许后来会被称作大自然的诗篇
也许你知道读它用怎样的声音
琴
■ Dasha
琴在怀中 弦在手中
我在琴之外
我心在琴之内
手放开弦 身离开琴
我在琴之外
我心在琴之内
我在土中 琴在土外
弦是我的墓志铭
叮叮噹噹地飞叮叮噹噹地飞
■ Dasha
我终于被妳的爱所杀害
在黑色的寂寞中飞
像来自坟墓里的风
我回头看见我的尸体
在妳如梦的怀里
变冷 变硬
变成神经衰弱的石碑
变成温柔的泥土
并长出一个晴朗的夜色
在情侣们的唇间
叮叮噹噹地闪烁
我在黑色里寂寞地飞
我的坟墓
在寡妇的腹部隆起
长满了海藻
挂着圆形的墓碑
据说世上所有圆的形
都是密布老人斑的眼睛
都是我的墓碑
墓碑上的文字
叮叮噹噹地旋转着
我在寂寞的黑色里
叮叮噹噹地飞
2002-1-27
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-17 00:32 编辑
译诗
在柔媚的湛蓝中(译诗)
诗 | 弗里德里希·荷尔德林
译 | 陈宁/ DASHA
在柔媚的湛蓝中
教堂钟楼盛开金属尖顶。
燕语低迴,蔚蓝萦怀。
旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,
风中,风向标在高处瑟瑟作响。
谁在钟底缘阶而下,
谁就拥有宁静的一生,因为
一旦外表被极度隔绝,
适应性便在人之中彰显。
钟声中的窗,恰如向着美的门。
同样,因为门依然遵循着自然,
便具有林中秀木的相似性。
纯真毕竟也是美。
严肃的心灵生自逝去之物的内部。
影像如此单纯、神圣,以至于
我们事实上时常畏惧于将之描绘。
上苍,始终至善至美,
拥有富足、德行与愉悦。
人或可仿效。
当生命充满艰辛,人
或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?
诚然。只要良善纯真尚与心灵同在,
人就会不再尤怨地用神性度测自身。
神莫测而不可知?神如苍天彰明较著?
我宁愿相信后者。神本人的尺规。
劬劳功烈,然而诗意地,
人栖居在大地上。
我是否可以这般斗胆放言,
那满缀星辰的夜影,
要比称为神明影像的人
更为明澈洁纯?
大地之上可有尺规?
绝无!同样
造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐。
花是美的,因为花在阳光下绽放。
我们的双眼总会在生命中发现,
更美的事物仍要以花为名。
哦,我对此颇为明暸!
莫非神矢志于身心喋血,
而不再完整存在?
灵魂,我相信,必当葆有纯真,
否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受
赞美的歌咏与众鸟的和鸣。
这就是本性,这就是外表。
哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,
宛若穿过银河的神的目光。
我如此熟谙你,
泪水夺眶而出。我看见,在我的外表
一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为
我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论。
只缘我有一颗跳动的心,
微笑依然是我在忧伤着世人。
我是否能成为一颗彗星?
我相信。因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中,
宛若向着纯洁的赤子。
伟大岂是人之本性所敢僭妄。
德行之喜悦理应得到嘉许,
得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的
嘉许。窈窕淑女必当头饰
爱神木之花,因为她的本性与情感
酷似爱神。而爱神木仅仅
生长在希腊的大地。
当一个人向镜中凝望,
在镜中看见自己如同被临摹的影像;
影像酷似真人。
人的影像生有双目,
明月秉有辉光。
而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分。
他的人之苦难,无法描绘,无以言表,
无可置辩。
一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生。
当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?
当溪流将我裹挟至亚细亚般
绵延的某处尽头。
无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难。
无疑事实如此。
是否赫拉克勒斯也曾苦难?
毫无疑问。这对相交莫逆的朋友
不也承受着他们的苦难?
赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难。
分享这些被生命嫉妒的不朽,
也是一种苦难。
而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点
彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为:
太阳裁处着万物。
太阳以光芒的魅力玫瑰一般
引领着少年人的道路。
俄狄浦斯承受的苦难,
看上去恰如
一个穷人悲叹
丢失了什么。
哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人!
生即是死,死亦是一种生。
译后记:
荷尔德林的汉译名句“人诗意地栖居在大地上”,就是出自本诗。荷尔德林在汉语语境中成为神圣,“人诗意地栖居在大地上”这个诗句想来是其根本魅力——面对冷漠现实而无可奈何地归隐心灵,原因自然颇多。荷尔德林的诗歌汉译,钱春绮是目前最常见的,但篇数寥寥;北大出版社1994年也曾出版过一个叫顾正祥的人的译文集(顾的译文,在Dasha眼中,绿原的徒弟罢,从略)。而目击思想界,则荷尔德林的流传离不开马丁•海德格尔。不想揣度颇有争议的哲学家海德格尔在大陆大行其道的原因,但海氏热中于用哲学思辨阐述荷尔德林的诗思(或者说借荷尔德林来阐明自身),却因此引进了荷尔德林,以至于许多人谈论海氏便自然而然地引用荷尔德林的“诗意”。海氏谈论“诗意栖居”的专文全译,出现在正式出版物上Dasha是在刘小枫主编、魏育青等译的《人类困境中的审美精神》(上海知识出版社1994年版)上看到。Dasha手中是一本红色封面的精装本,里面“……人诗意地栖居……”,译者陈维纲,译自海氏的Vort?ge und Aufs?tze。可惜:一,海氏没有援引荷尔德林全诗;二,抛开将荷诗第一句blühen(动词,开花、花开)轻率误译外,关于“只要良善,纯真尚与人心同在”句,海氏在文章中明确指出“……‘良善’一语究指何物?它只是一无关紧要的字,但荷尔德林却用大写的修饰词‘纯真’来命名它……”,而这样的译文我们能看出“纯真”是“良善”的同位语指称着同一个物么?(而大陆学人引用的某些不知从什么地方译来的这句话,竟成为“只要良善和纯真……”),海氏的论述如何在译文中自圆其说?然而,说实话,在看到戴晖的《荷尔德林文集》前,陈维纲却是我最折服的人。因为他的译文中的“彰明”、“较著”、“劬劳”、“功烈”,我一直畏惧于动笔翻译荷尔德林。Dasha一直坚持,荷尔德林作为十八世纪末十九世纪初的“高古诗人”,译诗必须文质彬彬、好尚古文(他的原文也是如此,他的文字也是令如今普通以德语为母语的人费解的),也是这个原因,本诗的翻译建立在陈维纲先生的译笔之上,仅致谢忱。
Dasha 2002年7月29日
附原文
In lieblicher Bläue blühet
Friedrich Hölderlin
In lieblicher Bläue blühet
mit dem metallenen Dache der Kirchthurm. Den umschwebet
Geschrei der Schwalben, den umgiebt die rührendste Bläue.
Die Sonne gehet hoch darüber und färbet das Blech,
im Winde aber oben stille krähet die Fahne.
Wenn einer unter der Gloke dann herabgeht, jene Treppen,
ein stilles Leben ist es, weil,
wenn abgesondert so sehr die Gestalt ist,
die Bildsamkeit herauskommt dann des Menschen.
Die Fenster, daraus die Gloken tönen, sind wie Thore an Schönheit.
Nemlich, weil noch der Natur nach sind die Thore,
haben diese die Ähnlichkeit von Bäumen des Walds.
Reinheit aber ist auch Schönheit.
Innen aus Verschiedenem entsthet ein ernster Geist.
So sehr einfältig aber die Bilder, so sehr heilig sind die, daß
man wirklich oft fürchtet, die zu beschreiben.
Die Himmlischen aber, die immer gut sind,
alles zumal, wie Reiche, haben diese, Tugend und Freude.
Der Mensch darf das nachahmen.
Darf, wenn lauter Mühe das Leben, ein Mensch
aufschauen und sagen: so will ich auch seyn?
Ja. So lange die Freundlichkeit noch am Herzen, die Reine,
dauert, misset nicht unglüklich der Mensch sich
der Gottheit.
Ist unbekannt Gott? Ist er offenbar wie die Himmel?
dieses glaub' ich eher. Des Menschen Maaß ist's.
Voll Verdienst, doch dichterisch,
wohnet der Mensch auf dieser Erde. Doch reiner
ist nicht der Schatten der Nacht mit den Sternen,
wenn ich so sagen könnte,
als der Mensch, der heißet ein Bild der Gottheit.
Giebt auf Erden ein Maaß?
Es giebt keines. Nemlich
es hemmen der Donnergang nie die Welten des Schöpfers.
Auch eine Blume ist schön, weil sie blühet unter der Sonne.
Es findet das Aug' oft im Leben
Wesen, die viel schöner noch zu nennen wären
als die Blumen. O! ich weiß das wohl!
Denn zu bluten an Gestalt und Herz,
und ganz nicht mehr zu seyn, gefällt das Gott?
Die Seele aber, wie ich glaube, muß rein bleiben,
sonst reicht an das Mächtige auf Fittigen der Adler mit lobendem Gesange
und der Stimme so vieler Vögel.
Es ist die Wesenheit, die Gestalt ist’s.
Du schönes Bächlein, du scheinest rührend, indem du rollest so klar,
wie das Auge der Gottheit, durch die Milchstraße.
Ich kenne dich wohl,
aber Thränen quillen aus dem Auge. Ein heiteres Leben
seh' ich in den Gestalten mich umblühen der Schöpfung, weil
ich es nicht unbillig vergleiche den einsamen Tauben auf dem Kirchhof.
Das Lachen aber scheint mich zu grämen der Menschen,
nemlich ich hab' ein Herz.
Möcht' ich ein Komet seyn?
Ich glaube. Denn sie haben Schnelligkeit der Vögel; sie blühen an Feuer,
und sind wie Kinder an Reinheit.
Größeres zu wünschen, kann nicht des Menschen Natur sich vermessen.
Der Tugend Heiterkeit verdient auch gelobt zu werden vom ernsten Geiste,
der zwischen den drei Säulen wehet
des Gartens. Eine schöne Jungfrau muß das Haupt umkränzen
mit Myrthenblumen, weil sie einfach ist
ihrem Wesen nach und ihrem Gefühl. Myrthen aber
giebt es in Griechenland.
Wenn einer in der Spiegel siehet,
ein Mann, und siehet darinn sein Bild,wie abgemahlt;
es gleicht dem Manne.
Augen hat des Menschen Bild,
hingegen Licht der Mond.
Der König Ödipus hat ein Auge zuviel vieleicht.
Diese Leiden dieses Mannes, sie scheinen unbeschreiblich, unaussprechlich,
unausdrüklich.
Wenn das Schauspiel ein solches darstellt, kommt's daher.
Wie ist mir's aber, gedenk' ich deiner jetzt?
Wie Bäche reißt des Ende von Etwas mich dahin,
welches sich wie Asien ausdehnet.
Natürlich dieses Leiden, das hat Ödipus.
Natürlich ist's darum.
Hat auch Herkules gelitten?
Wohl. Die Dioskuren in ihrer Freundschaft
haben die nicht Leiden auch getragen? Nemlich
wie Herkules mit Gott zu streiten, das ist Leiden.
Und die Unsterblichkeit im Neide dieses Leben,
diese zu theilen, ist ein Leiden auch.
Doch das ist auch ein Leiden, wenn mit Sommerfleken ist bedekt ein Mensch,
mit manchen Fleken ganz überdekt zu seyn! das thut die schöne Sonne :
nemlich die ziehet alles auf.
Die Jünglinge führt die Bahn sie mit Reizen ihrer Strahlen
wie mit Rosen.
Die Leiden scheinen so,
die Ödipus getragen,
als wie ein armer Mann klagt,
daß ihm etwas fehle.
Sohn Laios, armer Fremdling in Griechenland!
Leben ist Tod, und Tod ist auch ein Leben.
盲歌者
诗 | 弗里德里希·荷尔德林
译 | 陈宁/ DASHA
战神在我们眼中升起冷酷与震恐。——索福克勒斯《埃阿斯》
你在哪里,青春的你!总在黎明时分
将我唤醒的你,你在哪里啊,光明!
这颗心醒来,而黑夜却永久地
用神异的魔法将我封禁。
往日我爱在薄明中倾听,往日我爱
在山冈上将你等待,我从未失望!
从未让我失望啊,慈悲的你,还有
你的使者轻风,因为你总是出现,
出现在熟悉的小径,泽被众生,
光焰四射,你在哪里啊,光明!
这颗心再次醒来,而无尽的黑夜
却永久地将我咒封。
昔日,长亭映绿我;鲜花
照引我,仿佛我的眼睛;
爱的容颜曾近在咫尺,
在我的上空,照引我,
我目睹天空的翅翼绕林
盘旋,那时我正年轻。
如今我颓然枯坐,光阴
涓涓流过,如今我的思绪
将光辉岁月的爱与哀伤
塑造成奇特的欢乐,
我倾听着远方,即使不会
有一位和善的救主垂临。
于是我总在正午聆听雷神
的声音,金铁交鸣,
屋宇震颤,大地
轰响,群山回荡。
于是我在黑夜聆听救主,聆听
他摧毁,聆听,他重生,
雷神从落日之处向东方
疾驰,你们因此而共鸣,
你们,我的琴弦!我的歌
与雷霆共存,恰似源流追随江河,
无论雷神欲往何处,我必将起身,
在迷途上追随这位有信的神。
何去?何从?我处处聆听着你,
圣灵!走遍回声响彻的大地,
何处你将止步?是什么,什么
在云霄之上?哦我将怎样?
白昼!白昼!奔涌在云霄之上的你!让我
将你恭迎!我的眼里你如花盛开。
哦青春之光!哦昨日重现的
福祉!你智慧地流泻,
出自圣杯的黄金泉!你,
青葱的泥土,和平的摇篮!你,
先祖的家园!哦,来临吧,
曾与我相遇的亲爱的你们,
哦,来临吧,你们,让欢乐洋溢你们,
你们啊,得见光明的人正在祝福你们!
哦,鉴于我的隐忍,请接受我的
生命,接受我心中的神明。
附原文
DER BLINDE SÄNGER
Friedrich Hölderlin
Wo bist du, Jugendliches! Das immer mich
Zur Stunde wekt des Morgens, wo bist du, Licht!
Das Herz ist wach, doch bannt und hält in
Heiligem Zauber die Nacht mich immer.
Sonst lauscht’ ich um die Dämmerung gern, sonst harrt’
Ich gerne dein am Hügel, und nie umsonst!
Nie täuschten mich, du Holdes, deine
Boten, die Lüfte, denn immer kamst du,
Kamst allbeseeligend den gewohnten Pfad
Herein in deiner Schöne, wo bist du, Licht!
Das Herz ist wieder wach, doch bannt und
Hemmt die unendliche Nacht mich immer.
Mir grünten sonst die Lauben; es leuchteten
Die Blumen, wie die eigenen Augen, mir;
Nicht ferne war das Angesicht der
Meinen und leuchtete mir und droben
Und um die Wälder sah ich die Fittige
Des Himmels wandern, da ich ein Jüngling war;
Nun siz ich still allein, von einer
Stunde zur anderen und Gestalten
Aus Lieb und Laid der helleren Tage schafft
Zur eignen Freude nun mein Gedanke sich,
Und ferne lausch’ ich hin, ob nicht ein
Freundlicher Retter vielleicht mir komme.
Dann hör ich oft die Stimme des Donnerers
Am Mittag, wenn der eherne nahe kommt,
Wenn ihm das Haus bebt und der Boden
Unter ihm Dröhnt und der Berg es nachhallt.
Den Retter hör' ich dann in der Nacht, ich hör’
Ihn tödtend, den Befreier, belebend ihn,
Den Donnerer vom Untergang zum
Orient eilen und ihm nach tönt ihr
Ihm nach, ihr meine Saiten! es lebt mit ihm
Mein Lied und wie die Quelle dem Strome flogt,
Wohin er denkt, so muß ich fort und
Folge dem Sicheren auf der Irrbahn.
Wohin? wohin? ich höre dich da und dort
Du Herrlicher! und rings um die Erde tönts.
Wo endest du? und was, was ist es
über den Wolken und o wie wird mir?
Tag! Tag! Du über stürzenden Wolken! sei
Willkommen mir! Es blühet mein Auge dir.
O Jugendlicht! o Glük! Das alte
Wieder! Doch geistiger rinnst du nieder
Du goldner Quell aus heiligem Kelch! und du,
Du grüner Boden, friedliche Wieg’! und du,
Haus meiner Väter! und ihr Lieben,
Die mir begegneten einst, o nahet,
O kommt, daß euer, euer die Freude sei,
Ihr alle, daß euch seegne der Sehende!
O nimmt, daß ichs ertrage, mir das
Leben, das Göttliche mir vom Herzen.
页:
[1]
2