依荷听雨
发表于 2022-10-15 10:12:11
本帖最后由 依荷听雨 于 2023-3-3 17:50 编辑
卖弄的东西,承众友谬赞了。上文不过是区区捉刀代笔,早年替内子写的毕业论文的导言,如今回过头来看,空有吓人的架子而已——但Dasha也正是在那年读姜亮夫先生的《重订屈原赋校注》而学会了“治学严谨”。呵呵,不过直到今天,Dasha依然不是“学人”,也不想当学人。
近日Dasha感动史于兄盛情,欲先承担魏晋的思想整理工作,还是诸君多提意见。
魏晋的研究在上个世纪初曾被中华广大学者注意,同样的乱世、同样的思想冲突(佛学东渐),前辈学者欲从中发掘救国之路,可惜那些资料许多属珍本、孤本,超星电子馆里不可能有。魏晋是历史上所说的“门阀士族”的鼎盛时期,形成了中华民族的“士人传统”,实为两千年中国人的思想脊梁,尽管黄巢的武力冲散了实体的“门阀制度”,但至今我们仍旧能够在真正的读书人身上看到“士人”的立身行则,比如老舍的死、比如梁宗岱的隐、比如金岳霖的在“唯物主义”政治面前独守“唯心主义”的痴……
“魏晋”在1949年后一直处于研究的反面:一,文学上称那一段“文风浮靡、思想低级”,但这些专家学者却忘记了,没有的魏晋的“四声八病”“骈声骊句”,哪来的对汉语音韵的关注,哪来的“唐诗”“宋词”……二,在历史上,三天杀一个皇帝、两天换一个朝代,今天八王叛乱、明天鲜卑犯境,历史学家的研究确实步步荆棘,所以问津者寡……三,在哲学领域,对魏晋的研究要么陷入“佛学”、要么陷入对“唯心主义玄学”的批判,完全忽视了中国形而上学、逻辑学在那个时代的最后成熟,忽视了慷慨悲歌与浅唱低吟中对生命的思考……
是从刘的《诗化哲学》中这篇文字认识荷尔德林的,但自从Dasha于去年系统阅读荷尔德林,发现刘的断章取义亦颇害人——当然,荷尔德林的诗需要反复诵读与体悟,也许现在的刘会对荷尔德林有新的目光。
刘是我曾经的偶像、十年啊,可惜啊。
推荐:
戴晖 译《荷尔德林文集》(商务)
里面附《帕特默斯》,精彩。
老J,怎么又变成了“天思人笑”啦?是“人一思考,上帝他奶奶地就笑”。
曾在看过宋清如女士(朱的遗孀)编的《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》后叹息,朱先生遇人不淑,娶了这么一个败家媳妇。如果宋珍惜朱先生的爱与心血,就不会弄丢译稿(战火中薄薄的手稿总不至于要项羽先生去扛吧?),朱先生亦不至于急火攻心、重新翻译而心力交瘁,抱恨而殁。
狐兄,读您的译文,感觉您还是读通了啊,得先自我恭喜一下。嘿嘿。
您改写的(也是刘的翻译)“与你们同返故国”不妥,德语是“将……带回(带来)”,应该是承袭上一节的“男人的名望,水手的幻想/鼓起我的勇气;为了领会你们的传奇,/我必得离去,向大海,向大漠,你们超凡的人!”在此,表达的是“水手”归航时满载“收获”(天、地、光)的喜悦。
里尔克的神学(如果可以称为神学的话)不属于基督教,更近乎天主教——他曾与莎乐美在俄罗斯漫游(莎的老公半途回国了),受俄罗斯的东正教影响颇深。Dasha在查找资料时亦发现,精研神学的刘小枫博士似乎也没有认真区分基督教(Christianity)与天主教(Catholicity)。
里氏之诗,诗情尽在少年时(诗情与诗艺无关)。晚年里氏的诗艺成熟了,字句于平淡之间尽显雍容,而他的早期诗作,虽不美善,但那分激情却是成熟的他所没有的。贫穷与死亡,感动了他,也感动了我。
至于生涩的具体讨论与Dasha理屈词穷的检讨请参考:“诗生活·翻译频道”上的“荷尔德林:漂泊者(第二稿)”相关跟贴。
唉,Dasha得重读“诗”、“书”啦,至此,Dasha的荷氏译事告一段落(也因为荷的若干原文书籍尚在德国到中国的路上)。日后自当重新梳理这些讹误与浅薄。
Dasha还是先看里尔克啦。里的精雕细琢不同于荷的汪洋恣肆,可以推敲,而疯子的思维只能迸发。
里氏的《致奥尔甫斯的十四行诗》(奥尔甫斯,辞典上是俄尔甫斯,怕与俄狄甫斯混,且改为奥尔甫斯)倒可以参考英译本(A.Poulin的译本不错),而哀歌却不尽然,Dasha手中有至少七本英译,无一准确美善。再说了,德语的作品为什么要从英译本转译?脱裤子放屁?Dasha对中国学界的这种作风不敢苟同。且Dasha方外人士,不同也罢:)
有些译文请浏览Dasha关于里氏的网http://www.rilke.myetang.com/。
Dasha在网上欲求的是答疑解惑,所以还望诸君进些逆耳之言。完整刊出尚须时日,乞谅。
里氏哀歌的中文本Dasha孤陋,仅见过三种,计有李魁贤(台湾)、林克(四川)、绿原。可惜,我是看完他们的文字才决定重译的:)
如果你们知道Dasha已经抛弃德汉辞典而去啃德英辞典,就知道Dasha对汉语里尔克的态度与重译的苦衷了。
我的ADSL天天挂在网上,可我在超星只能找到一本关于里尔克的书,魏育青译的《里尔克》(传记)——我在超星查一个植物名都很费劲:(超星的书既不新也不旧,与我在“省图”里见到的别无二致,只是足不出户而已了。
至于您说的其它译本,还请给Dasha列个书目,能查到可以阅读的地方则更是感激不尽了。
我学德语是为了读里尔克,其他诗人还不曾涉及——毕竟我拿人民币买美元和马克的书是一种奢糜,近日读荷尔德林呢,很吃力,是旧德语,许多单词的拼写读来还不习惯,也许一周内我会发一个贺德龄的译文。
BTW,我学的专业不是外语,不想做专职翻译,只是译着玩而已。
程先生抱一,小可久仰,可惜无缘得见其人,亦无缘于其译文,仅于坊间得识其吉光片羽兼诸贤口碑(如秀陶在一篇挖苦绿原的里尔克译本时尊敬提及)。如jb909君能惠赠抱一先生的些许里氏文字,Dasha涕零。
2,李魁贤?还请jb909君不要把我与他相提并论:其一,小子年方卅一,职业为党报记者;而这位李先生年在知天命,在台湾如日当空;其二,李先生知天命而不自知,译文错讹百出——“心脏的高击球技将我们打杀”,里尔克还没有这么前卫吧,怎么就引领了后现代的潮流?
且我不痴于里尔克,体会一下里尔克的一生,我的印象是里氏是一个敏感、纤弱、神经质、女性化的人,他的文字温婉、细腻,他的想象多从小处、细节入手(吃一个苹果,他可以敷衍成一首sonette(I13、15)),而他没有接受过正规的文字、文化训练,似乎他更想让自己更加文采飞扬,所以,我以为他更像汉语语境中的小晏、席慕容。我宁愿抛开文字的表面进入心灵去领会里尔克,再造汉语里尔克。可惜,我对西方的绘画和雕塑仅仅停留在欣赏的水平上,这一点是我理解里尔克的最大障碍。而且,我的艺术价值取向也影响了我浸淫在里氏文字中的时间长度(我不喜欢唐宋诗词,尽管我的记忆里有太多的唐宋,我更喜欢刘邦的“大风起兮云飞扬”式的文字)。
谢谢前辈,Dasha正苦于“商籁”之名,大陆的廖化们现在通译为“十四行诗”,后学末进无力回天啊。而“十四行”的以讹传讹,Dasha有问号而不敢贸然疑问啊,谢谢前辈提醒。近日在www.amazon.com上购买了几本关于“Prosody”的书,等待啊。(注:Amazon我身边所有人都读作“鹅梅谮”[重音在“梅”]而不是“爱么奘”[重音在“爱”]——“亚马逊”的音译更是失之千里)
替学生找些elegy资料,谢谢。
《圣经》的翻译,基于对上帝的敬畏与感恩,因此没有了世俗的功利;《圣经》的翻译,基于宣示上帝的福音与预言,因此多了一分通达与人心。所以,目睹《圣经》的翻译与传布,我在信徒或者也应称为圣徒的人们的智慧中找到了翻译的典范。
基督教的(Christian)与天主教的(Catholic)?
基督教在西方人的心灵里的印迹Dasha不复多言,信仰之外,必定深入到日常生活的每一个角落。而在汉语语境里,基督教却一直行迹可疑,尝试论之。
在汉语“学术”语境里基本没有“天主教”的地位,天主教徒圣方济各(Francesco d’Assisi)的资料Dasha还是在超星从一本名为《基督教会史》的书里找到的。Dasha本不想介入基督教的教理与教派纷争,然而,虽然我们可以局外人地看待这一切,西方人的思想却绝不是这样,我们理解西方的思想文化、阅读西方的文本……却会因此而堕入迷雾。
比如说,“九级天使”,《圣经》里从来没有具体提及,基督教的主要教义也述而不论,而我们的专家学者却言之凿凿的引经据典,典在哪里?天主教有“九级天使”的提法,但具体的天使是怎样的,也依然语焉不详;只有衍生于基督信仰的一个专门信奉天使的教派具体构造了天使的形象,天使才在日常的道听途说中进入神话与童话域内成为“民间诸神”——进入美术、文学……而“托比传”(名称暂依从“汉语学界”通称)在基督教里是《次经》里姑妄听之的记载,在天主教里却是《旧约》里的正典“多俾亚传”,里面详述了天使长(或称“大天使”,Archangel)拉斐尔(Raphael)替上帝宣示神迹。可以说,此刻“拉斐尔”于基督教徒是茶余饭后而对天主教徒却是虔诚信仰。
小叙差别之余,Dasha想问,对一个虔敬的居士你畅谈“天师符法”、对一个炼丹的道士高诵“南无阿弥陀佛”会有什么下场?
请区分:思高本《圣经》是天主教的,和合本《圣经》是基督教的。
希腊文也好、希伯莱文也好,Dasha看不懂,也只能下载的电子版点缀在硬盘里而已。
思高本电子版下载地址(RAR文件)
Dasha还有马丁·路德的德文电子版(1545和1912年两种版本):1545 1912
圣经的中文译本细考起来应该是“官话和合本”更胜一筹,蚂蚁兄不喜欢可能是因为那种白话与我们今天的现代汉语相差悬殊,《官话和合本》16年完成新约,再13年完成旧约,恐怕不仅仅是时间的问题。
至于“中英合壁的圣经”,我想许多地方都可以买到KJV与和合本的“合壁”,我这里的图书批发市场就有。而电子版中小乐堡的《中英对照圣经豪华版》绝对值得下载,不过,大陆网友的chm和exe格式的EBOOK普遍有着超星PDG同样的缺陷——无法检索,其实只需要在制作过程中多选择一项允许“Search”即可,举手之劳而不为,可惜。在线阅读与检索的和合本网站推荐http://www.o-bible.com/gb/hgb.html
有了这些,仅仅为了泛读的书友们想来没有必要再去阅读超星版的PDG思高本(除了有大量的注释之外,毫无可取)。
另,Dasha阅读圣经,如今可以借用友人阿九的一句话“有空时我们读读圣经吧,以书为师,了解我们试图翻译的那种文化”,与诸君共勉。
啊,马老师完全会错Dasha意啦。Dasha心性狷介、行止浮泛,少年时所景仰的文化英雄,一个个自毁长城,比如刘小枫、比如朱大可、比如崔健、比如罗大佑、比如北岛、比如洪峰……因此,没有经过时间之水淘洗的东西,是绝对没有兴趣的——上面时政之文,偏囿一己之见、偏执一己之私,不能以公心报天下、不能翔实昭后人。
Dasha上面所舻列者,是超星随时因此可以关门倒掉的——邪教教主倒是其次,大陆的文化事业管理实行的是“事后追惩”。读秀的图书检索功能一天天变得如官家图书馆的管理员——“你要找的那个什么‘仙女外史’,没有”;超星的许多图书,扫描得字迹漫漶、无法卒读,例如冯夫人姚可昆译《引导与同伴》、诗人洛夫译《雨果传》……因此Dasha年初曾有购置全套《饮冰室合集》——劳心费力,有此闲心还不如饮酒泡妞……
谢谢大兄的词典,Knight Hospitaler指的就是与圣殿骑士团(The Knights Templar Of The Templars)、条顿骑士团(The Teutonic Knight)同时的Knights of St. John Hospitaler of Jerusalem,傻因见过大陆军方报纸,而因循称之为“善堂骑士团”,其老巢在马耳他岛,为当年十字军东征的三大骑士团存在最久的,最后是拿破仑偕商博良去埃及途中欲在马耳他岛补充淡水和食品未果,怒而灭之。http://www.duxiu.com/book/000/00 ... B178EC2E5090FE0.htm是Dasha最中意的介绍这善堂骑士团的文字。
请大兄拨冗再看看有没有根特(Gent)、南锡(Nancy)的史料,《卢森堡大公国史》也是很有趣的书,“蛮勇者”查理(Charles le Téméraire,Charles de Charolais,duc de Bourgogne),死时唯有他的弄臣对他一往情深,历史啊,人心。
小末兄好,Dasha恭迎大驾。
本来以为您也是这里的一位书友呢,没想到要劳动您纡尊注册登录,罪过。
至于您垂问Dasha对岁月的感悟,Dasha驽钝,止一篇 Dasha致前辈及超星诸友公开信 耳。
而您言及的中国人的宗教感情问题,Dasha找到当初与saddamm君的谈话记录,转贴过来,聊供一哂:
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
saddamm斑竹,谢谢您对区区的认同。
至于陈玄奘的取经与大规模译经,对中国人也不曾有什么震动,韩愈等人的“毁佛”之论不在少数。其实,中国人从来就没有什么笃诚的精神信仰,所有行为归根到底不外是“入世”和“出世”。“入世”就是“我为人人”,儒家积极进取一面:“修身齐家治国平天下”,实际潜意识里仍是为了个体的“立功、立德、立言”;“出世”就是“人人为我”,我不“利天下”,“独善其身”,所以向有“庄禅”并称,“三教合一”之说。可以说,中国人是最重个体的民族。林语堂先生的《“卖”国“卖”民》(my country and my people《吾国吾民》)中向西方人描述的中国人里我们足见一斑。像基督徒、穆斯林那样狂热地为某个虚无缥缈的“神”去奉献“小我”,中国人向来不为。所以中国人早就有“神灭论”,早就有“吾生也有涯,而知(智性)也无涯,以有涯随无涯,殆矣”。
中国人的牺牲精神,全在于现实对个体价值的认可,而不是心灵的“超脱”——涅槃、去往天国、追寻安拉(心甘情愿地去臣服)。中国有“圣人”,但没有“圣徒”。
http://note.ssreader.com/show_to ... 15088&forumid=1
--------------------------------------------------------------------------------
您找到这么陈旧的一个贴子跟贴,如果不是刚刚Dasha鼠标点错了地方,恐怕真的要失之交臂了。嵇康,朱大可本身就目之为“氓”;但中国人在精神支柱坍塌之后,有没有必要请来个异族的偶像,Dasha一直持否定态度。
哈哈,吾王陛下,史超同志精研过精神分析,圣上可以召见他来,或许他就是但以理。
陛下的梦很有意思和意味,Dasha喜欢,但陛下的梦的内容与Dasha有关而梦与Dasha无关,那是您内心深处的隐密。
圣上我辈中人,而Dasha本就是巢由之士,绝做不得杨修的构当,更无司马之心,何患之有?若有,那是您的另一个“自我”。
吾王狂者,Dasha狷介,呵呵,孔圣的理想也不过如斯。河图出,凤凰至,云生祥瑞,四海归心,天下太平,吾王圣明。
感慨的诸君,回望历史,哪个朝代不是小人当道,廖化先行?
也许,我们根本就一直生活在前人虚构的理想与幻想中,圣人之所以为圣,因为他根本就不曾在现实中存在。就像裘千刃问华山上的侠义之士,你们谁的手上没有别人的鲜血。七公的话也只不过金大侠的败笔与幻想罢了。
Dasha感慨完毕,仍要为五斗米折腰,仍要摧眉视权贵。而列位在现实生活中呢?
老子西行、孔丘潦倒……我们的传统不就是这么一个传统么?哲人王不也仅仅是西哲柏拉图的西方“理想国”么?
论情谊
嘿嘿,只要楼主理解了Dasha的无恶意,Dasha就欢心异常了。
请楼主海涵并息怒吧,这个帖子Dasha原本就不该进来。幸亏楼主没有引用陈晓明大师的话。Dasha与V的言辞,您就当看个笑话罢。
天人兄也许只看到Dasha的某个方面,基于旧谊,忽略了Dasha北人的刚猛。想想啊,小V与Dasha南北夹击,要求楼主谈论德语的尼采,确实有些过分。人家陈晓明大师早说了,凭什么我不通德语,就不兴俺研究里尔克,那些搞马列的,不也不通德、俄语吗?唐僧玄奘,大抵也就是个偏执的语言狂吧。
小V,银家Πλάτων乃希腊人,您为何要用罗马人的文字蒙Dasha泥?
并未觉得Neotsu言行不符合学术网站定位,相反,区区却发现此兄的英文、西洋文化的造诣极高。楼主为什么听不得不同的声音呢?楼主到这里发贴子是想自我炫耀满足一下虚荣心,还是以文会友交流心得增广视界呢:为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢。And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
你闲的啊,那里发言的似乎根本不懂古希腊语,似乎只觉得摆个架势做准备学古希腊语状是一种优雅。所以,你的帖子已经被deleted。
正好,想找哀缘绮思(Heloysa,Hélo飐e,Heloise,艾洛绮丝)的拉丁原文,1974年Ewald K鰊sgen有“Epistolae duorum amantium: Briefe Abaelards und Heloises”,似乎无处觅,没过版权保护啊。http://www.thelatinlibrary.com/abelard/只有片段,且并非Dasha愿意采信的图片。你有线索没?
VeryDVeryCD上正口沫横飞,首先矛头指向Vagaa,76楼则一样抨击VeryCD……据Dasha观贴,至少用VeryCD的eMule已经出现被“ban”的现象啦,网络上的新一轮“黄祸”啊。
说两句题外话,嘿嘿,Dasha在本站认识Raogy颇久,得益Raogy良多,感觉Raogy是个大度的人,比如若干人要他以前的SSPage什么的,他顺口一个“闭关”,其他网友随便传送。至于说“raogy懊恼的是有人做出了相关的工具吧”(Dasha不久前就遭遇了同样的指责,不过不是电脑方面的)这样的话,真的很伤人的,解密SS号的工具不算目前cheming兄的,以前在这个交流区,还有初、中级认证区里多如牛毛(最早还有Excel表格的),Dasha就用了不下5种,如果Raogy懊恼的话,恐怕早成“周公瑾”了——替Raogy说,说Dasha自己心里的委屈。
至于枫兄厚不厚道,反倒是次要的。可能枫兄真的很有原因这样说话。就像Dasha一向出口狷介。至少目前在网络上,人还是有说出自己心里话的权利吧。而且,Dasha并不认为“不厚道”就没有什么不好,恐怕忠奸不辨、良莠不分才是真正可怕的。
楼上的N兄啊,不要跟Dasha学啊,Dasha那叫“其责人也详”,是该被批评的。Dasha再气量狭窄刻薄一回吧,Dasha本意就是这套书不值得一看,如果楼主glxll566兄再拿这样的书去教育学生,真的会误人子弟的。看费振刚诸人辑校的《全汉赋》、褚斌杰的《诗经全注》已经让Dasha直气闷了。中国人未必都懂中国话,中国人未必都会写汉语文章。
楼主如此大转弯儿倒令Dasha闪了个斤头。嘿嘿,看看Dasha的头像,Dasha本身就属狗的,今年本命年,不在乎狗的称呼,况且,现实生活中,Dasha未必如一条狗。
如果楼主真的回心转意,那感情好。不过,不必听Dasha胡说,您自己阅读了原文,就知道自己该如何理解尼采了。Dasha的本意就是,对自己不了解的事情,要出言谨慎。文字一旦公开,就被置于他人品评的目光下,轻率地拿出来让人暗地里哂笑,您喜欢这样的感觉吗。
Dasha之所以劝您读原文,盖因为尼采的汉语译本迄今没有善本,就算Dasha及其膺服的徐梵澄的译本,亦被林同济批评得体无完肤。真正研究尼采的大家似乎属陈铨,可惜陈前辈并未有完整译本。
如果您只是需要在阅读的刺激中运行自己的思想,那么,真的,街边的贩夫走卒也能够启迪心智的。Gossudar就曾被街边一位疯女人哀唱的二人转“大悲调”而感动得一塌糊涂。一山一水皆有灵性,更不必在拙劣品居多的现代汉语译本里虚掷光阴。
请再思之。
一直喜读朱大可君的文字,尽管日前傻妹那一本《新周刊》(2004年第十二期)得见其真容,有些失望(因傻妹相文人面一向极准),但似乎还不影响Dasha目前的阅读(Dasha向来不见棺材不落泪):
朱萌兄请进,自我在你的读钱穆的贴子插嘴后,你我数次交锋。窃以为,我们争论的问题症结在于我们的立场不同,我出世你入世,我心向老庄而你独尊孔孟。其实,我们在论辩之初就没有设定好基本概念。于是,Dasha在此建议,我们以柏老的《中国人史纲》出发,探讨些历史问题。柏杨不是史家,但借题发挥,有感而发,充满急智。读此书,我是边读边笑的。我们常说“此处不留爷,自有留爷处”,柏杨接着说:“处处不留爷,才把爷难住”——他在说一个君王。
Dasha不想在此疑古,Dasha只想骗当下论坛里喜欢谈论历史的诸君换个角度思考思考。
夏公、蝶君,对新诗的反感原因大致如下:一,没有真正去读;二,没有读到真正感人的诗。请您们去读海子的“姐姐,今夜我在德令哈”,西川的“请看看落日下的广场,落日下的山河”,张枣的“只要想起一生中后悔的事/梅花就落满南山”吧。
不知道天人不接受的是什么,也说来听听好么。
是小V(本论坛其ID之一是“哲人王”)的佯狂,还是小V对现当代中国的学术名星的不屑,抑或是“e考据”?
嘿嘿,天人兄,Dasha不为稻梁谋?Dasha多么希望自己能托生的好,从此不为五斗米折腰
Dasha的专业好,不必看专业书。不过,Dasha晋职称,不一样需要写论文、发表专著么 中国古代的书,Dasha一直喜欢的,无非道德、南华、世说新语,因此,既然读进去这种书,即使不能效颦前贤,也多少有些邯郸学步。如此,必定要舍弃。吼吼,Dasha的生存状态因此也没有什么好艳羡的。
Dasha不怕“措辞激烈”,只怕胡搅蛮缠。
对不起,Dasha今次还真跟您耗上了,不读Nietzsche的德语原著,您根本没有资格谈论Nietzsche。
Dasha是见楼主爬梳Nietzsche的精义而误入此贴,误以为楼主专精Nietzsche。既然楼主不通德语,所论Nietzsche当然是缘木求鱼,因此,无论如何“认真”,您的帖子也只是毫无价值的隔靴搔痒。而且,连自己曾经阅读过并“认真”写下读书笔记的书,其著译者也记不得,这样的阅读未免滑稽,如果您就愿意这般问学、读书,您又不是Dasha的什么人,当然也不必听Dasha的。不过,战火是Dasha点燃的,愤怒请直截对向Dasha,请不要误伤其他诸兄。
V为什么不提Dasha与沙门的对话呢——自我否定。
先说“大”、“小”,傻是站在“小”的一方——故不积跬步,无以致千里,不涓细流,无以成江海。所以,Dasha强调要以小学治西学,以训诂之法领解前人微言大义。可惜,久仰大名的前辈网友“水木乔纳森”却一直没有谈论自己的ID“Jonathan”(约拿单)。而沙门,不过是以“接受美学”的理论基础和世俗人的懒惰心性为“翻译”开脱。而与“乔纳森”恰恰形成鲜明对照的是,宽容、识大体的老和尚沙门却也“《情欲》,一个不拘泥于原文的译本”(http://www.douban.com/group/topic/2072835/)。
““水木乔纳森”是Dasha“久仰大名的前辈网友””并不意味“就异常厉害,同时就意味着,沙门、Dasha、V对他有更高的期待和要求”,Dasha是指他或她或者它浪迹“天涯”的时间早,就像Dasha一直尊敬的“要命”那个ID。Dasha上网时是“瀛海威”,用的是最流行的Hayes 336的猫,Dasha是《传奇》(那时大家因服务器极其缓慢且不稳定,称之为“喘气”)的第一批试炼者,但在网络上谈论文字,谈论翻译,Jonathan等,自然是傻的“前辈网友”,如此而已。
V,虽然Dasha与兄私交甚笃,但这次是站在chaque兄的立场上说话的。
还不酒菜伺候?想你啊;-)没你老小子飞来飞去,我译里尔克还没这么认真呢。
再送一首《图像集》里的得意译作。
回忆(Erinnerung)
于是你等待,等待着什么,
等待着无限滋长着你的生命的什么;
那些巨大,那些非凡,
那石头的苏醒,
那深渊,都转向了你。
金色棕色的书
在书架上渐渐模糊;
于是你想起曾去往的地方,
曾经的旧事,想起那些
女人们再次失去的衣裳。
于是你忽然明白:就是这些。
你站起身,便有过往岁月的
景象、祈祷和恐惧
在你的眼前悄然升起。
依荷听雨
发表于 2022-10-15 10:13:56
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-18 22:35 编辑
论情谊
请A姐为Dasha开启汉语新篇章。
一直在沐浴Chaque兄恩泽,进来问候一下。
新乔兄在征婚?条件这么低?
谢yngwie兄提供的信息,是Dasha记忆有误,早老性痴呆啦。
天人合一?zhuce2003那才叫合一呢!“ID合一”?!
先问候注册男,Dasha比较熟悉,再问候注册女,似乎也在论坛里打过不少交道。
嘿嘿,Dasha当然知道您的资格,但是,会法语不等于有“文化”吧。
中古汉语,SWB兄是专家,鼓掌,有请——
Dasha进来给象罔兄行礼啦。
slonecn兄:Dasha是超星老会员了,对超哥还是有感情滴,况且,超哥也惠Dasha良多……
还是哲人王本人的亲口告白更有张力——Dasha还是在一旁秉笔直书吧
Dasha不曾陪醉版大醉,还要在这里赔礼哩。
哈哈,天人兄,又做了一回Dasha的马甲?Dasha我,我,我好幸福哦。但愿他真的拜拜啦。
嘿嘿,Dasha又不是史超,哪有恁多戏。
咳咳,野樵斑斑对遍身腥膻的Gossudar青眼有加呀 , Gossudar就偷着乐呗。
嘿嘿,研究语言学的newshakes兄弟,“虚左”该怎样解释呢?
这句话Dasha爱听,Dasha已经花了许许多多冤枉钱啦。
颠倒的思想也日渐尖锐啦,不枉在读书的园地里混。
问候久违的老兄啦,嘿嘿,此套大部分超星都有,兄可窃全?不过,“大”,真的不是什么“大”都好,比如“大傻瓜”
问候久违的脉望兄啦。青年节快乐,这被春假遗忘的伟大日子。
嘿嘿,cheming已经去搅局去啦
Dasha和天人在北方,上下的速度都跟小王八学步似的,中国电信和网通也在阻碍我们前进的脚步
woi版之盛情厚意,无以为报。涕零。
可喜可喜,早闻苏兄伉俪琴瑟相和。N兄归来之后,何不乘酒讲讲洞房见闻?
parivraj去佛兰德凭吊,Dasha倒是想去勃艮第看看“大胆查理”呢。
手、脚都举起来支持。长歌终于唱回来啦。
阿里咖都口札伊妈斯,Chaque兄别再翻译啦,小心被人当汉奸给秘密处决了。
问候大家犬年如意,旺旺旺。
春节不回老家?如果不回,Dasha请兄吃酒罢。那天已经将兄在读秀的图书馆收藏啦。
至于论坛,嘿嘿,Dasha想,我们也是在自得其乐嘛。
Dasha坚决支持,但愿属螃蟹的,先把脚一并举起,不似《看上去很美》,仅举手。
问候雪灾中的听雨。听雨在湖南,很高兴,Dasha的外公外婆,皆是湖南人。外婆夹杂湘音的普通话,内子就无法听懂。
谢谢听雨的热情迎迓。祝liq762兄弟在此玩好吃好喝好。求电子书、学“偷”各种电子书,此处正当其所。
遵命,Dasha待书到手后一定最先scan几页供Vivo兄法眼明鉴。
小V,人云:活到老学到老,您何必慨叹呢?
多谢achadiae2小同学提供如此丰富的样本。
BTW,IQ兄,您这样“灌水”小心斑竹会让您的积分便成“负数”的。
在“读秀”找到一个,比较满意。也感谢小V当初的奔忙。啥也不说了,全在酒里。
Dasha觉得鸟嫂做得对——鸟嫂也是为了鸟兄的肉体健康做长远计啊。
呵呵,Dasha替失鹤兄说吧,失鹤兄说的意思是:小样的,那是《册府元龟》,你们明白不。
呵呵,喜欢杀猪兄的坦荡。
多谢thomasak兄了,法语的Dasha还是不急着看的,惭愧,目前Dasha只能记得法语的冠词:-(
Maya好,象罔收到Dasha的书目后迄今没有回音:-(
至于沙漠里游泳,老J大兄见笑了。不过,回复了那厮之后,Dasha心情霍然明媚,凡尘的搅扰也一扫而光……
马老师收信,请耐心等待,失去的资料一定会重来:-D
腰兄的无尽的血泪流到哪里了呢?
嘿嘿,谢谢末路兄,正因为如此,Dasha才疯狂下载CX的古籍、甲骨金石简帛……
舒卷兄好,我们在这里又见面了,幸甚。希望对Dasha的浅陋之处更大加批挞,以裨里尔克此首传世诗文的汉语益臻于完美。
最末句Vivo兄批评是极。Dasha已然黔驴。
谢谢小V兄及楼上诸位对Dasha的抬爱。最好,不要让不学无术的Dasha玷污了学术圈吧。熟悉Dasha的小V知道,Dasha本就不是此圈中人……
再次问候管风琴,许久不见您的译作了,很是想念。
接着问候晓暮君,嘿嘿,Dasha的确是闲极无聊,有Dasha网站上的网页为证:“我目前之所以沉迷里尔克也不过是因为无所事事……”
管风琴还在啊。风格一词,Dasha喜欢,还有文体。不同作家,自然遣词造句不尽相同;同一作家,不同文体所表露的文采,亦不尽相同。
谢疯龙兄将旧贴转来,省却Dasha表白之苦了。
飞廉兄:如果喜欢里尔克喜欢到了骨髓,那只有学德、法语啦;如果只是喜欢而已,那么,读读镜花水月的汉译也罢。
牧城兄,Dasha如何能够变成里尔克呢,Dasha只是试图体验里尔克所曾体验。
老J大兄,给些具体建议罢!像Vivo那样。
谢谢小V替Dasha打招呼啦,那本书Dasha没读过,这就去要一本啦
向杨兄弟问好。印度人名、地名,恐怕该到佛典里找找。
胡乱翻译人名地名,原因Dasha也不想诘问了,只是,请V兄与Dasha,自己立身行则罢。
马老师,至少Dasha是不愿意做“环保”的罪人。
红老,多谢您的诠解。
末路风兄,沉浮本不由谁主的。天何言哉:-D
感谢楼上回帖的众位书友并“短信”Dasha的好友们,感谢大家对Dasha的爱护。
问候楼上诸位大佬。咳咳,马老师,Dasha于佛学门外汉也,只是在试图了解一些基本词汇。
小末兄好,Dasha恭迎大驾。本来以为您也是这里的一位书友呢,没想到要劳动您纡尊注册登录,罪过。
谢谢前辈,Dasha正苦于“商籁”之名,大陆的廖化们现在通译为“十四行诗”,后学末进无力回天啊。而“十四行”的以讹传讹,Dasha有问号而不敢贸然疑问啊,谢谢前辈提醒。
狐兄,读您的译文,感觉您还是读通了啊,得先自我恭喜一下。嘿嘿。
老J,怎么又变成了“天思人笑”啦?是“人一思考,上帝他奶奶地就笑”。
史兄,Dasha无甚德能,书虫而已。高级研究员是做不来的,为超星整理些资料倒可以,谢史兄厚爱。
山水兄客气了,您我至少是同好,您所欲亦Gossudar所求,不亦快哉!
嘿嘿,诸兄如有闲心,让我们在此欣赏一下严译的精彩吧。
啊呀,Dasha午后酣眠,一觉醒来,竟有诸位贤达如此众多回复,就是找不到也心满意足啦,感谢各位大佬的浏览。
呵,悄悄告诉叮哥、疯哥,别老盯着读秀、SSLib或者主站,清晰版还有其他地方。
公然偷偷问一句,cathy531可是sting兄?
活活,¥2000.00的一半来啦,CX还未对扫描后的图像做倾斜校正、扫描仪所配的蓝色橡胶垫都看得见呢。
好家伙,原书定价¥469.00,就冲这个价格,也弄本藏着,况乎sting与Gossudar的交谊?权作犬年新春的猪头啦。
楚道兄看走眼啦,对梵文有研究的是楼上发贴的Gossudar的老友“哲人王”和论坛里的hubrhubr兄,Dasha只会点儿“独”语。
好家伙,周伯通他师兄的,喜欢。Gossudar先将中神通的给您,长春、老马的随后就来。
Dasha幼年即被先考杖责以背诵唐人诗歌,义山诗,是以义赠。
向伟大的父亲致敬,代问令爱好。
ambition兄没能取得真经?Dasha正好前两日替swb兄下载过部分,其中就有这一册,02H清晰版,rar后56.3M,下载地址。
swell兄,佛典如果不要求纸本出处,hubrhubr兄提供的地址有足够的资料,且检索方便。
小V兄弟近来萍踪侠影,Dasha甚为想念哦。
先向楚道兄道歉,Dasha竟然藉兄的求书帖唠唠叨叨以泄私愤,罪过。补偿之,请下载
唉,Gossudar本翻译界之外的混混,更在德语界之外,之所以对魏如此评价,只是因为多次细读魏译的文本而已。
浮世绘本,快快告诉Dasha地址,Dasha一直想找全葛饰北斋(Katsushika Hokusai)的《富岳三十六景》。
小木虫那里Dasha会偷空去看看的,多谢信义兄。BTW,yijiebuyi兄就是小木虫的。
“东方古卷”那个网站如果Dasha没有记错,应该是阿九兄的。“东方古卷”开设在Yahoo的免费空间上,属于被大陆网络屏蔽之列。只有非法手段才可以浏览。
中国的西学研究如此荒唐,当然与Dasha无关,Dasha远之还不行么?
影印本的书,老兄不要求清晰版,恐怕不久您就会“显示器、人合一”啦。
哭,要求拿板砖等tiantian兄出门。
管见兄所言甚是,译本的好与不好,不在于吆喝。
蔡云兄如果亦对里氏感兴趣,不妨移步到Dasha的网站瞅瞅,欢迎拍砖:
谢谢子不啊,也代Dasha给他问个好。书影中英语比较怪异,Dasha是说那个汉语拼音,也不知道是谁设计的封面,搞不好又算侵权啦,哈哈
哥兄实在是不枉被Dasha钦佩的人。你挑剔的朱的毛病,句句在理。
候暌违已久的八皇子,启禀殿下,第二册连个毛儿也无。
如果swb兄不嫌弃,Dasha给您下这3册的清晰版吧。偷偷问一嘴,s兄此系列阙多少?
new兄,别PF啦,还是退而结网吧,求人不如求己。
牛(new)xiong兄,临渊羡鱼,不如退而结网。求人不如求己。既然new兄已经找到兔子,为什么不想办法自己抓兔子呢。
至于Dasha的辛苦,其实不辛苦,小V感兴趣的书,基本Dasha也喜欢,况且,小V对至今不曾谋面的遥远的虚拟的Dasha信任有加,Dasha盍敢言苦。
列宁导师,徐葆耕的书已经收到,感激之情无以言表,先欠您一份情义。
小V,就不要跟Dasha客气了,小心您傻嫂在QQ上“扁”您。另外,您两个ID一起上,小心斑竹要“骟”去其中一个的,可能您就无法拉风喽。
琴南先生的好东西,Dasha目前有非清晰版的。如果需要清晰版的,请待明日好么?
既然小小sosoa前来认亲,Dasha不得不出手啦。
蒙书友SWB邮寄光盘惠赠此书1XH版,借重coolman大侠的1xhkiller将之转化为02H清晰版。
感谢poiu兄提供的代理,为swell兄找到,Gossudar自己亦想看看。
能为宋押司及各位同好提供一些渴欲的书,Gossudar夫复何求?Gossudar亦在这里饱受前辈大侠的恩泽久矣!
向列宁同志学习!Gossudar硬盘里有CX的德语词典如下。
报告列宁同志,此书主站上有。
就冲着兄弟您的头像(怎么跟swell的一样呢),Gossudar替您下载吧,傍晚6点前给您提供清晰版02H下载。
如落花一样 ■ Dasha
如落花一样
我深知情感的重量
在那个世界里
总有一种水在人群中流淌
人们的目光中撞在一起
那些荒草黄了又绿绿了又黄
没有浪漫
人们如荒草黄了又绿绿了又黄
驿马车在熟视无睹地穿行在历史之间
不再投递回家的消息
黄昏和雨夜
也终于变成了生命中的一部分
我们死后总会有人
在花落的时候怀念我们
如落花一样
回忆是我们前方的路程
于是我们在落花时节冥想
在落花时节
重温庄周的梦
2002年1月30日
落日下的山河
■ Dasha
落日照着车流和人群
也照着人群后的古代宫墙
我们借着落日
喝着啤酒 想着心事
也看着姑娘们饱满的乳房
风吹我裳 风吹我裳
那些苍老的石碑
又是谁平淡或者不平淡的一生
那些曾经的往事
又在谁的身上噩梦般再次降临
这长街上的落日
照着穷人照着富人也照着死人
这落日下的山河
埋着他们埋着她们也将埋下我们
人们把死者埋在地里
就像在播种着他们的种子
因为他们深信
这些尸骨会像鲜花们一样
在下一个春天里
如约绽放 如约绽放
那些苍老的石碑
又是谁平淡或者不平淡的一生
那些曾经的往事
又在谁的身上噩梦般再次降临
这长街上的落日
照着穷人照着富人也照着死人
这落日下的山河
埋着他们埋着她们也将埋下我们
我曾经淹死在这条河里
■ Dasha
我曾经淹死在这条河里
死的时候一个瞎子守护着我的尸体
天气很热我们想起了钓鱼
他肯定地说吃鱼可以再生
我的尸体变成了眼前的这座木桥
那时候桥头还有一爿酒楼
我走过瞎子,走过木桥
酒楼老板给了我一壶酒
我醉得像远处的船
寂寞
■ Dasha
死人和死人并不一样
坟墓和骨灰盒
也并不是一样的房子
门锁锁住了以后的惊叫
你所等待的人
也正是那些等待你的人
如果说瞳孔还在看着什么
生存就是为了走向死亡
1990年10月24日
与你在死境相望
■ Dasha
与你在死境相望吧,在这个冬天
雪地上可能会有一行你的足印
也许后来会被称作大自然的诗篇
也许你知道读它用怎样的声音
琴
■ Dasha
琴在怀中 弦在手中
我在琴之外
我心在琴之内
手放开弦 身离开琴
我在琴之外
我心在琴之内
我在土中 琴在土外
弦是我的墓志铭
叮叮噹噹地飞叮叮噹噹地飞
■ Dasha
我终于被妳的爱所杀害
在黑色的寂寞中飞
像来自坟墓里的风
我回头看见我的尸体
在妳如梦的怀里
变冷 变硬
变成神经衰弱的石碑
变成温柔的泥土
并长出一个晴朗的夜色
在情侣们的唇间
叮叮噹噹地闪烁
我在黑色里寂寞地飞
我的坟墓
在寡妇的腹部隆起
长满了海藻
挂着圆形的墓碑
据说世上所有圆的形
都是密布老人斑的眼睛
都是我的墓碑
墓碑上的文字
叮叮噹噹地旋转着
我在寂寞的黑色里
叮叮噹噹地飞
2002-1-27
依荷听雨
发表于 2022-11-18 09:35:23
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-12-2 07:47 编辑
小学提交封面设计
依荷听雨
发表于 2022-12-4 21:23:36
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-12-4 21:49 编辑
一个古老的灵魂
静止于 北极之巅
任凭一颗颗头颅
冷漠成无比的极夜冰山
挤压着每一条经线
极光似礼花般闪烁着
不安撕扯着希望堆成的祭坛
那来自遥远星际的钟声
度量着寂静的庄严
——陈宁《未来之祭》
依荷听雨
发表于 2022-12-4 21:31:52
琴琴在怀中 弦在手中我在琴之外我心在琴之内手放开弦 身离开琴我在琴之外我心在琴之内我在土中 琴在土外弦是我的墓志铭——Dasha
周琰:今年12月5日,是《里尔克诗歌全集》译者陈宁(网名之一:Dasha)去世十周年。一些朋友们一起编辑了一本纪念文集,其中收录了Dasha生前公开和未公开的诗文、他的一些未正式出版的翻译(里尔克、荷尔德林等)、他在网上的交流、和朋友们的纪念诗文。艺术家胡嘉岷专门创作了一幅Dasha的木板油画肖像,并和小学、王至庸分别设计了文集的封面。这本纪念文集以电子书的形式免费公开供大家下载阅读。(见文末二维码和下载地址)
https://img1.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p584826788.webp
Dasha逝世十周年纪念文集-胡嘉岷封面
https://img9.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p584826786.webp
Dasha逝世十周年纪念文集-小学封面
https://img1.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p584826789.webp
Dasha逝世十周年纪念文集-王至庸封面
Dasha简介陈宁,曾用网名 Dasha、Gossudar、汉语里尔克等,1970年生,沈阳人。毕业于辽宁大学中文系新闻专业,曾任《沈阳日报》时事部副主任。早习音乐,组建摇滚乐队,任吉他手。眷恋魏晋文学和风度,也深为里尔克诗歌所感动,故自学德语以求本真,于2002年创办“里尔克中文网”。游荡诸类读书网站累年,古道热肠,结交遍天下,颇为网友喜爱和敬重。2012年冬,译毕德语版《里尔克诗全集》,踌躇满志计划翻译荷尔德林诗全集,突发疾病谢世。(vivo撰)
编辑小记十年一须臾。Dasha(陈宁)离开我们十年了。Dasha在世的世界,和如今我们生存的这个世界,仿佛两个截然相异的世界,不知道哪一个是梦,哪一个是噩梦?我们不知道他舍我们而早登化境,是他的幸?还是我们的不幸?Dasha与人肝胆相照,他的友人,他的读者,未曾,也难以忘记他。这种怀念,各各不同,也说不清是因为他这个人,因为我们自己,因为诗,还是因为某些精神、人格与文化的情愫。在Dasha去世十周年之际,他的友人们希望整理Dasha留下的痕迹:那些文字、话语和音容笑貌,与大家分享,重温或者追想Dasha所在的那个世界。Dasha挚友vivo整理了Dasha生前在网上可搜集到的所有文字和图像记录,备份到github:https://github.com/mahavivo/Dasha【网上读书园地】依荷听雨君整理了《半部傻语》,文集中选录了其中部分:https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5899401在此之外,一些朋友们共同编辑了一本纪念文集,做成免费的电子书与大家分享。Dasha夫人提供了Dasha早期诗作手稿,并帮助我们核实校对有关信息。Dasha夫妇多年救助收养照顾猫狗,Dasha夫人也分享了她和Dasha生活中这一面的一篇文章。Dasha的各位朋友们,还有与Dasha隔世神交的友人,分享了他们的文字。生活在法国的艺术家胡嘉岷,为Dasha绘制了肖像,并为纪念文集设计了一款封面。另外两位敬重Dasha的朋友,也为这本文集设计了封面。“小学”说:“陈宁师心老庄,神驰魏晋,琴或者音乐,是他诗意栖居大地上的家,弦是他的墓志铭。十周年祭日,我们缅怀他,‘在琴声的意象中体会不可言说的言说’,赞他年轻有为,叹他英年早逝……” 王至庸说:“陈宁先生虽然身处闹市,却发散幽思于欧陆,他和他热爱的诗人都是那样的温暖、细腻、令人感动,他们的世界是宽广无垠的,他们的时间轴却是短暂的,愿先生的魂体能长居于静谧幽美的林中,愿他充满哲思的文字能长久驻世,带给我们爱与温暖。”这些朋友,慷慨而陈高义。谬改黄庭坚悼苏东坡诗《跋子瞻和陶诗》,他们各自的贡献,“出处虽不同,风气乃相从。”文集以此同心之情为旨,因而我们准备了三个不同封面设计的版本,以飨读者。文集的内容除了Dasha的简介之外,包括他生前的诗文作品、未正式结集出版的译作草稿、与网友的讨论、和各位友人的纪念文字与相关内容。文集编辑中做了适度的调整,一些原文、注释、交流、评论有所删节。原本面貌在vivo整理的Github档案中完好保存。有些内容搜集自过去网络上,如豆瓣、诗生活论坛、网上读书园地等处的公开分享内容。我们设法联系了可以联系得到的作者,获得许可。有些作者,因为目前登录使用社交媒体的困境,我们确实无法联系,希望作者可以谅解,不介意我们收入您的文字。如有异议,请之后随时与我们联系。有些我们尝试联系而没有收到回复的作者,只好放弃收入文集。我们这些外行友人,并非专业的编辑,各自时间精力都有限,因而难免错误和疏漏之处。欢迎读者批评,我们在收集到批评意见之后,将适时更新文集版本。Dasha挚交老陈、vivo、依荷听雨、朱珐等,不遗余力义成此事。许多朋友也设法帮我们四处联系,提供各种支持,在此不一一具名。还有十年来许多一直关注、维护Dasha生前遗迹的网友们。因为你们,Dasha与我们同在,仅以此书,诚挚感恩!2022年11月
《Dasha逝世十周年纪念文集》下载链接、二维码
1.Google drive:https://drive.google.com/drive/folders/1E3IOCJte-78rGIRGnIe7qFwHIiwpOvsx?usp=sharing2. 百度云盘:Dasha逝世十周年纪念文集-胡嘉岷封面https://pan.baidu.com/s/1zTPMZwPXK8Dl3Q_VHw9QDQ?pwd=qe3uDasha逝世十周年纪念文集-小学封面https://pan.baidu.com/s/1fS5MvZThDN9Q8d1LkcGRLQ?pwd=g8isDasha逝世十周年纪念文集-王至庸封面https://pan.baidu.com/s/18RadP5o3tdtL5lTC1jVpKw?pwd=3pdb3. MaiPDF云分享链接和二维码:Dasha逝世十周年纪念文集-胡嘉岷封面https://maipdf.com/doc/d5175035602.maipdfhttps://img2.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p584826962.webp
Dasha逝世十周年纪念文集-小学封面https://maipdf.com/doc/d5638037096.maipdfhttps://img2.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p584826961.webp
Dasha逝世十周年纪念文集-王至庸封面https://maipdf.com/doc/d3741038400.maipdfhttps://img2.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p584826963.webp
rea
发表于 2023-3-16 23:03:53
面对真理,真正的人,无分古今、无分中外,其心灵是一致的。
rea
发表于 2023-3-16 23:04:26
伟大的著作,不去看原文而只看译文
rea
发表于 2023-3-16 23:04:54
我们来到这个世界一样是被动的