lxy2004 发表于 2018-8-12 11:24:39

李白 《清平调》英译(三首)

李白
清平调之一

云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。


Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.




乐府
李白
清平调之二

一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。


Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS II

There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
The palaces of China have never known such beauty-
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.


乐府
李白
清平调之三

名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。
解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。


Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS III

Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

smallsun 发表于 2018-8-15 17:17:27

对照诗句,再看译文,感觉少了意境美.

lxy2004 发表于 2018-8-16 10:45:30

嗯嗯,所以泰戈尔说过,写诗的都是疯子,而译诗的都是神经病。;P
页: [1]
查看完整版本: 李白 《清平调》英译(三首)