川普暗示川金会可能延期
本帖最后由 xdere 于 2018-6-2 07:40 编辑U.S. President Donald Trump says his talks with North Korean leader Kim Jong Un might not take place next month as planned.
川普总统表示,他与朝鲜领导人金正恩的会谈可能不会按原计划在下月举行。
"If it doesn't happen, maybe it will happen later," Trump said. But he added, "There's a good chance we'll have the meeting."
川普表示:“如果没有举行,可能就会延后。”他还补充说:“我们很有可能会晤。”
The president spoke during talks at the White House with South Korean President Moon Jae-in.
川普总统在白宫与韩国总统文在寅会谈时发表了上述讲话。
United States officials had announced earlier that the talks between Trump and Kim would take place in Singapore on June 12.
美国官员早些时候宣布,川普和金正恩之间的会谈将于6月12日在新加坡举行。
On Tuesday, reporters asked the U.S. leader if that meeting would take place as expected. They noted statements in North Korean media and from officials questioning the timing of the meeting.
周二,记者问川普这次会议是否会如期举行。他们提到了朝鲜媒体的声明以及官员质疑会晤时机的声明。
Trump said that he had noticed "a little change" in Kim Jong Un's words after the North Korean leader made a second trip to Beijing earlier this month. Kim met with Chinese President Xi Jinping during the visit.
川普表示,他注意到了金正恩在月初再次访问北京之后口风有所变化。金正恩在这次访问期间会见了中国国家主席习近平。
The U.S. leader said he hoped that Xi supported the goal of denuclearizing the Korean Peninsula. He added that China had been weakening its border enforcement measures to continue the "maximum pressure" campaign against North Korea.
川普总统表示,他希望习主席支持朝鲜半岛无核化的目标。他补充说,中国一直在削弱其边境执法措施,这些措施旨在继续对朝鲜实施“最大压力。”
China is by far the North's largest trading partner.
中国截至目前是朝鲜最大的贸易伙伴。
Mixed signals from North Korea?
朝鲜传出的复杂信号?
Recent messages from North Korea have raised concerns about its willingness to negotiate. Last Wednesday, North Korea cancelled a high-level meeting with South Korean officials to plan for the upcoming summit.
最近朝鲜传出的消息引起了人们对其谈判意愿的担忧。上周三,朝鲜取消了同韩国官员为了筹划即将举行的峰会而举行的高层会谈。
The North said it objected to the joint U.S.-South Korean military exercises currently being held.
朝鲜对目前正在举行的美韩联合军事演习表示反对。
A North Korean foreign ministry official said his country was not interested in "one-sided" negotiations.
朝鲜外务省一位官员表示,朝鲜对“单方面的”谈判不感兴趣。
This has led observers to question how willing North Korea is to carry out denuclearization and what that would mean for all sides involved.
这让观察人士质疑朝鲜执行无核化的意愿有多强,以及这对所有有关各方来说意味着什么。
South Korean President Moon Jae-in voiced strong support for the summit. He said it is important to the "fate and future" of the Korean Peninsula.
韩国总统文在寅对这次峰会表示了强烈支持。他说,这对朝鲜半岛的“命运和未来”来说非常重要。
Moon also said that recent efforts to bring North Korea back to negotiations have brought the dream of a Korean Peninsula without nuclear weapons "one step closer."
文在寅还表示,最近让朝鲜重回谈判的努力让朝鲜半岛无核化的梦想“更进了一步。”
Some observers are concerned that Moon has pushed too hard for the summit.
一些观察人士担心文在寅对这次峰会逼得太紧。
Some officials in the United States and other countries say that Trump has been questioning his aides and foreign leaders about the summit. They say he is asking whether he should proceed with preparations for the talks.
美国和其它国家的一些官员表示,川普就这次峰会一直在跟他的助手和外国领导人征询意见。他们表示,川普问他是否应该着手准备会谈。
On Monday, Vice President Mike Pence said on national television that there is "no question" that Trump could still call off the meeting. He said that could happen if it appears that the talks would not lead to denuclearization.
周一,副总统彭斯在全国电视上表示,川普仍然可能会取消会晤,这点毫无疑问。他说,如果谈判看上去不会通向无核化,这种情况就可能会发生。
I'm Mario Ritter.
马里奥·里特报道。
页:
[1]