翻译诗学(2)【挑错有财富】
本帖最后由 liushijun 于 2018-2-27 09:04 编辑朗费罗曾翻译了维吉尔、奥维德的诗歌。然而,朗费罗翻译诗歌时不是根据诗人名声的大小确定,而是根据自己的品味和喜好。对于自己喜欢的作家或作品,朗费罗毫不吝啬、热情洋溢地介绍与翻译,这一点在他的诗集《流浪者》(The Waif)中表现地很明显,诗集既有欧洲大诗人的作品,也有名不见传的作家。在朗费罗后期的译本中,就翻译了一些没有名望的诗人。普拉酮(Platen)和乌兰德(Uhland)、特格纳(Esaias Tegner)是朗费罗时代最优秀的瑞典诗人,但是,他选择翻译其他最不知名诗人的作品。翻译作品的选择往往体现翻译家的追求,朗费罗的翻译是为了满足美国初期民族文学发展的需要,特别是普通读者的需要。由于文化层次的差异,朗费罗翻译的时候,考虑最多的,是读者接受教育的层次。
朗费罗是一位非常有天赋的翻译家。他的翻译与创作一样优秀,有时甚至超越了创作。朗费罗自叹说翻译充满了无穷的奇特的魅力,没有人能够抗住这种诱惑,在它周围旁观的人迟早都会被它俘虏,成为一个幽灵般的追随者。从某种意义上讲,翻译是一个非常具有挑战性的问题,克服了从一种语言到另一种语言不可解决的问题,就像观看魔法转化一样。与其他翻译家不同的是,翻译刺激了朗费罗创作的灵感,他说翻译就像一把犁,耕耘着充满思想的原野,然后,无数思想的种子慢慢发芽,如果没有耕种,这些思想的种子将可能会在地面上被腐烂。
第三节朗费罗的翻译思想
每一位翻译家都是民族的先知,是新思想新文学的引领者。每一位认真的翻译家都会有独特的翻译思考,朗费罗也不例外。1833年,年轻的朗费罗在翻译欧洲诗歌时提出:伟大的翻译艺术在于流畅地、简单地把外国作家的词汇翻译出来,逐字翻译(“metaphrase”)(异化法),同时,翻译家还要保持原作原有的精神。朗费罗非常清楚,完全把字面的意义表达清楚就已经非常艰难,更不用说保留原作真正的精神。他认为翻译家就是雕刻家,不可能保留自然的一切面貌,但是,也不能违背自然的精神。在一些欧洲经典原著中,有丰富的思想美与睿智的表达美,很难用另一种语言流畅地、灵活地翻译,朗费罗就通过轻微地、明智地变通,尽可能满足原作的要求。
朗费罗翻译时常坚持一个基本原则:用另一种语言翻译其他作品,必须保持与原作精神一致,尽可能接近原作的真相。尽管如此,在翻译实践中,朗费罗还是比较灵活地选择一些翻译技巧。他指出一首诗歌翻译必须是一首诗,每一首译诗,都有它的分量。虽然朗费罗的大部分翻译都是非常短小的诗,但是,他都非常慎重,用最恰当的方式翻译,保持翻译的信度以及原作的精神。
1这一点在他的诗集《流浪者》(The Waif)中表现地很明显
地应为得
2这些思想的种子将可能会在地面上被腐烂
被腐烂,改为腐烂
3期待国内学者在这一个领域继续探究,弥补美国早期没有翻译理论的缺憾。
前文说“美国早期是存在翻译理论的”,与这里提及的“美国早期没有翻译理论”前后矛盾。
国内学者再怎么研究,也不可能弥补美国当时的缺憾,所以这个意思表达还是有问题的。可否改为“弥补美国早期翻译理论研究的空白”
1、诗集既有欧洲大诗人的作品,也有名不见传的作家。
逻辑不通,前面说作品,后面又成了作家。可否改为诗集既收录欧洲大诗人的作品,又网罗一些名不见经传的作家的诗歌。
2、普拉酮(Platen)和乌兰德(Uhland)、特格纳(Esaias Tegner)
改为普拉酮(Platen)、乌兰德(Uhland)和特格纳(Esaias Tegner)
3他选择翻译其他最不知名诗人的作品。
你怎么知道最不知名?他却选择翻译其他一些不知名诗人的作品。
感觉楼主在遣词造句上功夫还下的不够,有愧于文学博士的称号,很多句子看起来逻辑都有问题,感觉怪怪的。 本帖最后由 agent124 于 2018-3-7 01:01 编辑
文字方面就不说了,有些不过是各人的taste不同,无所谓对错。
普拉酮(Platen)和乌兰德(Uhland)、特格纳(Esaias Tegner)是朗费罗时代最优秀的瑞典诗人
=============
查《瑞典文学史》(作者: 【瑞】哈塞尔贝里(Hasselberg,G.) / (瑞典)阿尔文(Alving,H.) 出版社: 外国文学出版社 出版年: 1985年 译者: 李之义 ),Esaias Tegner译为“泰格奈尔”,另有链接译为“泰格乃”(https://books.google.ca/books?id=VGnUCgAAQBAJ&pg=PT1&lpg=PT1&dq=%E8%AF%BA%E8%B4%9D%E5%B0%94%E6%96%87%E5%AD%A6%E5%A5%96%E6%96%87%E9%9B%86%EF%BC%88%E5%A5%97%E8%A3%85%E5%85%B110%E5%86%8C%EF%BC%89&source=bl&ots=WqkZ4yNh3c&sig=nsYEhQrEE4_6SU8YBcLLCqH66Mc&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiH4ZWng9jZAhXs5IMKHXwmCooQ6AEINTAC) 考虑到译者李之义通瑞典语,1985年的外国文学出版社应该还是比较严谨。可能“泰格奈尔”的译音更加确切一些。当然,如果能查到更多国内瑞典文学研究的资料,看哪个更通用,就更有说服力了。
另外,楼主在这个帖子里引用的是“泰格奈尔”,为何这里又改了?写到后面忘了前面吧:
http://www.readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=5875067&extra=page%3D3
乌兰德(Uhland),查到一位Johann Ludwig Uhland (26 April 1787 – 13 November 1862) ,但他是德国诗人。也许我查得还不细,但上面说的那本《瑞典文学史》里似乎查不到同名的瑞典诗人。
普拉酮(Platen),不知道是不是这位?Karl August Georg Maximilian Graf von Platen-Hallermünde (24 October 1796 – 5 December 1835)也是德国诗人。
我瑞典文学史和德国文学史都不熟,以上不过是利用搜索引擎查出来的一点有疑问的信息,仅供参考。
页:
[1]