fhzcy 发表于 2017-4-24 10:57:00

最新德语版《西游记》有多好? 回译成中文像史诗!

2016年10月,全本《西游记》首次以德文出版,由德国Reclam出版社以布面精装的形式推出,售价高达88欧元,引起不少关注。


近日,译林出版社编辑王蕾(微博ID@“幸福的黄蔷薇”)将德译本《西游记》的开头部分回译成中文,并发布于微博,感慨“跟原文对照能看出译者水平之深”:“章回标题都是对仗的,第一回的卷首诗也在,书中的诗词最大限度地得到了保留,还添加了无数的注释。”


这则发布于2月23日凌晨的微博在一天之内已有上千条转发,网友们读过德语回译的部分后纷纷表示:“这个史诗范儿好足啊!”、“有种看魔戒的感觉”、“值得全部翻译回中文再出版一遍”、“ 三位上古皇帝给世界定下秩序,五位传奇国王为共居生活定下规则。大地上分为了四块大陆 ,只看这段充满了奇幻感……”“这定场诗没谁了”


以《西游记》开篇的定场诗为例,我们可以大致感受德语版的风格。将其回译成中文的王蕾表示,“这段开头看德语版,一晃神还以为在读《创世记》,太流畅了……”

德语回译成中文——

第一回灵根孕育,泉源流出;心向圆满,大道生成

有一首诗说:

太初混沌不分,

天地晦暗地混淆在一起;

万物模糊,横无际涯,

谁都没有见过那时的景象。

然而原始巨人盘古苏醒

打破了混沌,

强大的云雾世界清朗起来,

清浊二分开。

这大地上的所有造物

向上追求至高的善;

从中生长出的事物

最终将实现美德。

如果你们想要了解那种力量,

它决定了存在的循环,

那么这书定是最好的一本:

《在西游之路上摆脱所有的灾难》。

中文原版——

第一回灵根育孕源流出 心性修持大道生

诗曰:

混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。

自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。

覆载群生仰至仁,发明万物皆成善。

欲知造化会元功,须看西游释厄传。

fhzcy 发表于 2017-4-24 10:59:14

本帖最后由 fhzcy 于 2017-4-24 11:03 编辑

王蕾告诉澎湃新闻,是在德国亚马逊上看到德译本,觉得“译笔非常好,真的实现了信达雅,读起来很是为译者的认真感动”。她说,“回译一是觉得有趣,古汉语文本经过外语的加工再变回中文,有种陌生化的效果,这跟我们有时候故意用翻译腔来戏仿还不一样。二也是想学习一下,有些词汇如果是自己做汉译德的话,因为德语不是母语,会想不到用,而且即使是直接用白话文改写西游文本,也会有不知所措的时候,这也正是我佩服德文译者的地方。”

这一版颇受好评的德语《西游记》翻译出自瑞士人林小发(Eva L di Kong)之手。她出生于1968年,曾就读于苏黎世大学汉学系,1996年毕业于中国美术学院版画系,为翻译《西游记》专门赴浙江大学中文系攻读古典文学专业硕士,2004年毕业。

林小发曾自述《西游记》的德文翻译早在1999年就开始了,历经17年才正式出版。她曾将试译的十回内容加上小说简介寄给几家出版社,但都被婉言拒绝——在德国过去很少人听说过《西游记》,更不知道这本书的文化价值。直到2009年遇到对中国情有独钟的Reclam出版社编辑麦尔(Dieter Meier),才促成这本书在六年后以德语出版。

在此之前,著名汉德译者库恩(Franz Kuhn, 1884-1961)以翻译中国古典文学闻名,他翻译了中国四大名著中的三本,唯独没有翻译《西游记》。有一本德文《西游记》转译自英文节译本《Monkey的朝圣路》,出版于1942年,但该书只节选了四分之一的内容,整本不带诗词和回目,人物名称通篇用英文的“Monkey”、“Pigsy”、“Sandy”……书的开头为:“从前有一座山,山上有一个石头……”,既没有开篇诗也没有世界观的铺垫,林小发认为这样的译本无比遗憾。她的想法是,要让德文读者认识到此书的各个层面:热闹的故事、幽默有趣的对话、儒释道的思想、参禅悟道的寓意(参见林小发自述《<西游记>的德译过程》)。

fhzcy 发表于 2017-4-24 11:04:34

http://cms-bucket.nosdn.127.net/catchpic/9/98/98f1b1a4a7ac2447a434d2a99f397351.jpg?imageView&thumbnail=550x0
据Reclam出版社编辑透露,德语版《西游记》首印的2000册几乎卖完,目前正在加印。

附:王蕾回译的德语版《西游记》节选(原著吴承恩,德语译者林小发)

关于天地的数字我们知道,一个世界周期【1】持续129 600年。它可分为十二个时代,与十二地支子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥相对应。每个时代有10 800年。我们先以一日里的时间为例:在午夜的子时,稀薄的阳气产生,丑时鸡鸣,而寅时光线尚被遮盖,卯时则太阳升起。辰时跟在早餐之后,巳时对应一天的工作。午时太阳位于天空的正中,未时就向西移动,在晚饭时间申时之后,它就在酉时落下。戌时属于黄昏,亥时人们休息。

http://cms-bucket.nosdn.127.net/catchpic/3/37/3735d507a92ba0b360d984b984d99a3e.jpg?imageView&thumbnail=550x0

转化到大的数字之上则是这样的,世界在戌时的末尾尚且处于未分开的原始状态,没有任何事物存在。又过了5400年,在亥的时代,黑暗主宰着世界;既没有天,也没有地,既没有人,也没有其他生物。因此这叫作混沌。又过了5400年,在亥时的末尾结束后,随着子时的到来,一个新的世界周期开始了,于是逐渐明亮起来。哲学家邵康节如此描写道:“在冬至,子时的中间,天的中心静止不动。稀薄的阳气第一次懵懂,万物还没有出生。”此时,苍穹有了根。5400年后,在子的时代的正中间,轻清之物上升,太阳、月亮、星星和星座形成,它们被称为四种天体。因此才说,天于子时打开。又过了5400年,子时过去,丑时开始,逐渐出现了一种坚实。《易经》是这么说的:“天的原则伟大!地的原则完满!万物都是顺应天的律法生成的。”现在,地开始变得坚固起来。5400年后,在丑时的中间,重浊之物下降,水、火、山、石、土产生,我们称之为五种形式。因此才说,地于子时产生。又过了5400年,丑时将过去,寅时开始,万物产生了。于是历书说:“天的气息下降,地的气息上升;天地合为一体,孕育出万物。”此时,天空纯净,大地清爽,阴阳和谐。又过了5400年,在寅时的中间,人类、兽类和鸟类产生了。我们将这称为天、地、人三种范畴的固定。因此才说,人于寅时产生。

感念盘古的创世之举,三位上古皇帝给世界定下秩序,五位传奇国王为共居生活定下规则。大地上分为了四块大陆:东部大陆东胜神洲(Purvavideha),西部大陆西牛贺洲(Aparagodaniya),南部大陆南瞻部洲(Jampudvipa),北部大陆北俱芦洲(Uttarakuru)。我们的故事发生在一个名为傲来的国家,它位于东胜神洲的海岸边。那里有一座名山从海中突起,叫作花果山。这座山构成了十座神洲的主动脉,是三座传奇仙岛的起始点。

【1】德文原文为Weltzyklus,实际指的是柏拉图年/岁差年,为了避免歧义,这里还是按字面译为“世界周期”。

fhzcy 发表于 2017-4-24 11:06:27

http://cms-bucket.nosdn.127.net/catchpic/9/95/95c63bd914dac8943b388fc38b5dba1d.jpg?imageView&thumbnail=550x0


http://cms-bucket.nosdn.127.net/catchpic/4/4c/4c7f55cf6ee84793e9d9d0200e4096a0.jpg?imageView&thumbnail=550x0
作家马伯庸、中华书局《西游记》校注者李天飞等人的微博评论



http://cms-bucket.nosdn.127.net/catchpic/0/0b/0b43beb8edb308d3d21cc5c7cb88815e.jpg?imageView&thumbnail=550x0
林小发(Eva L di Kong)

agent124 发表于 2017-4-25 02:58:05

不懂德语,再好也欣赏不了。
当年想学德语,学到那个特难发的音就卡住了

fhzcy 发表于 2017-4-25 22:48:36

agent124 发表于 2017-4-25 02:58
不懂德语,再好也欣赏不了。
当年想学德语,学到那个特难发的音就卡住了

等回译成中文版发行,就能大概欣赏了。

风中雪松 发表于 2017-6-11 15:18:47

不知道英译《西游记》的译者有没有林小发这样深厚的功底?如果英译本也这样信雅达,相信世界上会有更多读者喜爱上中国古典文学。

abolybook 发表于 2017-6-11 17:50:01

《论语》有王京涛著辜鸿铭英译本的回译,也值得一读。

laolin999 发表于 2017-7-29 11:57:15

这个还有点意思,可惜看不懂德文。

zxd0727 发表于 2017-12-5 11:59:39

史诗不像 反正挺有意思!
页: [1]
查看完整版本: 最新德语版《西游记》有多好? 回译成中文像史诗!