白帝城,一座诗化的山峰
白帝城,一座诗化的山峰White Emperor City Is A Poetic Mountain
提起白帝城,几乎无人不知无人不晓。白帝城坐落在长江中上游,靠近夔门,离重庆市不远。
The City of the White Emperor, or Baidi, is well known in China and is located on the bank of the Yangtze River, near Chongqing.
白帝城有座白帝庙,相传为纪念西汉末年自号白帝的公孙述所建。
The White Emperor Temple is in the city, built in the late Westem Han Dynasty as a memorial to remember the White Emperor named Gongsun Shu.
后来这个地方被叫作白帝城。但是使这座城市出名的不是这座庙,而是李白的诗《早发白帝城》。
This is when the city was named Baidi, but what made it famous is not the temple, but Li Bai’s poem “Early Departure from Baidi”.
就连三岁呀呀学语的小孩子,在大人的教导下,也会背诵唐代大诗人李白那首著名的《早发白帝城》:“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还,两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”白帝城深深地印刻在中华民族的心中,而我发现更确切地说,白帝城是一座诗化的山峰。
Even three year old Chinese children can recite the famous poem by the great poet of the Tang Dynasty: 'i bid farewell to Baidi in the colored dawn, but my boat will cover one thousand miles to Jiangling by night-fall.Monkeys are still calling on both banks behind me, but my boat passes these ten thousand mountains away.\" Through the poem the City of the White Emperor is deeply impressed into every Chinese mind, but what I find is that the City of the White Emperor in fact is a poetic mountain.
船逆流而上经过夔门,就到了白帝城。
After traveling upstream by boat through the Kui Gate, I enter into Baidi.
白帝城位于长江北岸,是草堂溪和长江的汇合处,与瞿塘峡峡口夔门隔江相对。
The City of the White Emperor is located on the north shore of the Yangtze River, at the confluence of Cottage Creek and the main stream of the Yangtze River, opposite to the Qutang Gorge and the Kui Gate.
白帝城山头高耸,是扼控长江的一个战略要地。
The White Emperor Mountain is also a strategic point, towering tall and choking the control of the Yangtze River.
如今的白帝城已经成为一座孤岛,三峡大坝建成后,高升的水位,淹没了白帝城连接北岸的山岗,使原来三面环水的山峰,成为四面环水。
But following the completion of the Three Gorges Dam, the City of the White Emperor is now an island as the water level has risen and flooded the northern part of the city that connected to the north bank.
在这里,是观赏长江入夔门的最佳景点,杜甫当年站在白帝城的峰顶,目睹激流拍岸争入夔门的壮观景象,写出了“众水会涪万,瞿塘争一门”的诗句,把夔门的水势活画出来。
This is a good place to watch the Yangtze River flow into the Kui Gate.The famous Tang Dynasty poet Du Fu used to often stand on the peak of the White Emperor Mountain to watch the exciting spectacles, such as whitewater surf competitions at the Kui gate, and he wrote: 'The water gathered and gathered in millions of tons, and rushed into the Kui Gate.” The verse is a portrayal true to the scene.
白居易在此留下“上有万仞山,下有千丈水,苍苍两崖间,阔峡容一苇。瞿塘呀直泻,滟滪屹中峙。大石如刀剑,小石如牙齿,一步不可行,况千三百里”。
Another famous poet of the Tang Dynasty Bai Juyi engraved his poem in a rock as: 'Ten thousand meters high above in the cliffs, and a thousand meters deep into water under my feet.Between the vast two cliffs, only one boat would be able to pass the wide gap. The current, like a waterfall rushes down into the Qutang Gorge, lashing, but there are some huge rocks in the middle of the river, and the startling breakers slap the rocks. The biggest rock is like a huge sharp sword, while the smaller reefs are like the wolf's teeth, so they make it impossible to move one step forward, never mind forging ahead through one thousand or three hundred kilometres of waterway.”
陈毅将军留诗:“山川壮丽欣重睹,旧梦依稀认血痕。千万险滩皆稳渡,水头如剑入夔门。”这里的江心之中,原有一庞然巨石,砒柱中流,名为滟滪堆。
General Chen Yi engraved the poem here: “I am happy to look at the magnificent mountains and rivers again, but the bloodstains are still vaguely recognized in my old dreams. We passed thousands of dangerous rapids, but the current, like arrows are flying into the Kui Gate.” In past times the huge boulder, named the Surprising Heap, played an indispensable role.
冬秋水枯,显露江心,长约30米,宽20米,高40米,好似一头巨兽横街江流。夏季洪水暴发,狂澜在这里腾空而起,旋涡千回百转,形成“滟滪回澜”的奇观。使来往船只经常触礁沉没。
In winter, it looked about 30 metres long, 20 metres wide and 40 metres high, exposed above the great river, like a beast stopping the current.In summer the huge rock was flooded, but it pushed the waves into the sky, forming innumerable vortexes, twisting and turning.It made the current a surprise, so ships often sank here after crashing on the reef.
有民谣云:“滟滪大如马,瞿塘不可下。” 杜甫写道:“巨石水中央,江寒出水长。沉牛答云雨,如马戒舟航。”
A folk saying goes: 'if the surprise wave is as large as a horse, no boat can go through the Kui Gate.” Du Fu wrote: “The huge rock in the middle of the river in the cold season is even more huge. In a heavy rainy season it answers the change like cattle sinking into the water, the waves, like a horse tells people not to boat through the Kui Gate.\"
北宋诗人范成大曾幻想有一天“不知滟滪在船底,但觉瞿塘如镜平”。这一 “瞿塘如镜” 的梦想,持续了近千年。直到解放后,滟滪巨石被炸除,郭沬若欣喜题诗:“滟滪己无堆,瞿塘仍可危。岸崖双璧立,峡道九肠回。云彩留军帽,江声隐雾帷。若言风景异,三峡此为魁。”而三峡大坝建成后,“瞿塘如镜”这一梦想更成为现实,“高峡出平湖”,白帝城下已成为天然的避风港,瞿塘如镜,再已没有危险可言。
The Northern Song Dynasty poet Fan Chengda had a dream one day: “there is no surprising turn wave under my boat, the Qutang will become a peaceful mirror.” However the dream of the Qutang becoming a peaceful mirror lasted for nearly a thousand years.After the liberation, when the huge rocks were blown into pieces there was no more surprise turning wave.The famous poet Guo Moruo wrote a poem with joy: 'There is no more heap or surprise turning wave, but the Qutang is still a great gorge.The vertical cliffs stand on the two banks, while the channel winds nine times like an intestine.The clouds cap the mountain peaks, the sounds of waves can be vaguely heard from the hidden fog curtain.If stating the difference in scenery now and before, I would say the biggest change that happened to the Three Gorges in the Kui Gate.” To make the thing happier, after the completion of Three Gorges Dam, the dream \"Qutang becomes a peaceful mirror” finally turns into reality.Now the City of the White Emperor is a good natural harbor and the Qutang Gorge as a mirror is not dangerous any more.
走进白帝城,阅读毛泽东、周恩来和江泽民同志手书的李白的《早发白帝城》,别有一番感慨。
In the City of the White Emperor I find that much of the calligraphy, engraved on the stones is written by former leaders such as Mao Zedong, Zhou Enlai and Jiang Zemin. The contents are Li Bai’s poem “Early Departure from the City of the White Emperor.” Reading them, all sorts of feelings well up in my mind.
领袖们对祖国河山的热爱都浓缩在这首千古流传的优美诗歌之中,他们的书法也为白帝城这座山峰增添了诗化中浓墨重彩的一笔。
These leaders of China love the motherland so much that they put their feelings into beautiful eternal poetry.
白帝城到处都有镌刻着诗歌的碑文石刻,这里珍藏着隋、元、明、清各代的碑刻百余块,而诗文、楹联、绘画、书法作品琳琅满目,可以说是三峡文物的荟萃之地和博物馆。
Their calligraphy adds to the city on the White Emperor Mountain with thick and heavy colours.In the City of the White Emperor everywhere you can find poems engraved on stones. The collection contains over one hundred pieces of inscriptions, poems, couplets, paintings and calligraphy works written by poets trom the Sui, Yuan, Ming and Qing dynasties to contemporary times.It is no more than a superb collection of beautiful things.You can say that it is a museum of relics in the Three Gorges.
其中康熙皇帝的六言诗很有意思:“危石才通鸟道,青山更有人家。桃园定在深处,涧水浮来落花。”
Among them, the most interesting one is a poem written by Emperor Kang Xi: \"Only birds can pass the dangerous cliff, but in the remote green mountain there are some houses.The peach garden must be in the middle of the woods.The falling flowers are floating on the mountain stream.\"
而清代曾崇德所刻的竹叶碑更是有趣, 乍看上去,是三支翠竹,构图严谨,疏密有致,婆娑的竹影生动优美;
The fancier thing is that the poet Zeng Chongde in the Qing Dynasty carved the words of Bamboo Tablet on a stone.At first glance, you see a rigorously composited picture in which three green bamboo branches are dense and swaying.It is so vivid and beautiful.
而细品读, 发现却是一首五言诗:“不谢东篁意,丹青独自名。莫嫌孤叶淡,终久不凋零。”
But if you read carefully, you will find that it was to be a poem: \"No thanks to the east bamboo, but a painting can be famous alone. Please never dislike the isolated leaf light,it will never wither.”
咏白帝城的诗歌很多,李白写《早发白帝城》的时候,是因为流放生涯的结束。
There are many poems that praise the City of the White Emperor.When the poet Li Bai wrote “Early Departure from the City of the White Emperor”,he had just finished his punishment of exile.
他因肃宗怕李璘争夺皇位而捕杀李璘而受株连,流放到夜郎,途中悲愁已使58岁的他两鬓如霜。
He was sentenced to exile as he was implicated in the crime to stop Emperor Su killing Prince Li Lin for the tlii'one. Li Bai was exiled to a remote place named Yelang. The sorrowful and long journey made Li, fifty-eight years old, white haired.
可是,在船抵白帝城时,突然遇赦,于是李白买舟东下,折返江陵,兴奋之余,写下这首千古绝唱。
But when Li Bai arrived at the City of the White Emperor, Emperor Su in leniency forgave Li Bai. Li Bai would go home by boat, to return to Jiangling.He was so excited to write about this as a poetic masterpiece.
唐朝诗人刘禹锡也在白帝城盘桓许久,曾写道:“白帝城头春草生,白盐山下蜀江清。南人上来歌一曲,北人莫上动乡情。”
Liu Yuxi, a poet of the Tang Dynasty visited the City of the White Emperor and lingered here for a long time and wrote: 'The City of the White Emperor is full of spring grass, and under the White SaIt Hill the stream of Shu is clean.The southerner sings a song, but the northerner could not bear the nostalgia.”
“瞿塘嘈嘈十二堆,此中道路古来难。长恨人心不如水,等闲平地起波澜。”
He also wrote: “The noises of the Qutang's current are so tremendous among the twelve stone piles.The road has been very difficult for travelers from ancient times to now. The hate has been in people’s hearts for a long time, how can the calm water suddenly become a torrential current?\"
白居易夜宿白帝城写道:“瞿塘峡口水烟低,白帝城头月向西。唱到竹枝声咽处,寒猿暗鸟一时啼。”
Poet Bai Juyi stayed at a hotel for one night in the City of the White Emperor and wrote: mist covers the mouth of the Qutang, while the moon shines on the west of the City of the White Emperor.The waving bamboo sings in a hoarse mournful voice, and then in the cold dark birds and apes weep sorrowfully.”
杜甫在这里写下《登高》:“风急天高猿啸哀,诸清沙白鸟飞回。
Poet Du Fu used to ascend the mountain and wrote the poem “Ascend”: “The apes weeping echoes in the windy sky, while the islets are bleak with white sand and birds fly back to nests.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower; the roaring waves of endless water roll forward.
万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。”
For thousands of miles I've roamed in autumn; in my later years I'm too ill to ascend this height alone.These harsh days, bitter life and deep hatred tum my hair pale.My weakness makes it so I can hardly drink the liquor.”
而他的《秋兴》也写在这里:“玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
He also wrote another poem “The Mood in the Autumn”: “The jade-like dew made the maple woods withered and hurt; the Wu Mountain and Gorge, full of bleak and chilly air.
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
On the river waves surge to the sky, but on the frontier the black clouds cover the ground.
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。”
A bound of chrysanthemums bloom again with tear like dew, but I am lonely on a small boat with the heart of nostalgia. The cold like a knife made my clothing small in size.The black evening dark harshly covers the high City of the White Emperor.\"
唐代诗人陈子昂的《白帝城怀古》、宋范成大的《赤甲山》、清代诗人张问陶的《瞿塘峡》等都描绘了旅居白帝城时的所见所闻和对人生的感慨。
Chen Ziang a poet of the Tang Dynasty came here and wrote a poem “Nostalgia in the City of the White Emperor”.Fan Chengda of the Song Dynasty wrote his poem “Red Mountain” here, and the Qing Dynasty poet Zhang Wentao wrote his poem “Qutang Gorge”,depicting what he saw, heard and felt.
这些诗作都给白帝城增添了深厚的文化底蕴,是中华优秀传统文化的精华。
These poems about the City of the White Emperor add profound cultural background and are the cream of traditional Chinese culture.
白帝城还是一段悲情的历史见证者,汉末三国时期的蜀国皇帝刘备,因关羽在荆州遇害,张飞被蜀将暗杀,他悲愤万分,决定亲自率军东下伐吴。
The City of the White Emperor was a witness to tragic history.At the end of the Han Dynasty, especially during the period of the Three Kingdoms, Shu emperor Liu Bei could not bury his great grief after general Guan Yu was killed in Jingzhou and another ofhis generals Zhang Fei was assassinated in Sichuan.So he made a decision and personally led the array to attack the Eastern Wu.
不料夷陵一战,被东吴大将陆逊“火烧连营七百里”,大败而归,只剩下残兵百余人退守白帝城。
But in the Yiling battle, the Eastern Wu general Lu Xun defeated the Shu troops with the plot “to set fire and bum down the Shu camps for seven hundred miles”.
刘备积忧成疾,病入膏盲,便急召诸葛亮前来议事,并以嗣子阿斗相托。
Liu Bei fled with only 100 soldiers and retreated to the City of the White Emperor.Liu Bei was ill from the constant hard battles and failures,and was at the death’s door.He ordered his Prime Minister Zhu Geliang to meet him and discuss his last arrangement.He asked Zhu to help his son ADou to be the king of Shu.
刘备死后,诸葛亮一心辅佐阿斗,鞠躬尽痒,死而后己,历来传为历史佳话。
After Liu Bei's death, Prime Minister Zhu Geliang made great efforts to assist ADou to control the country of Shu. He was so loyal and devoted all he had to the country.The story passed all through the ages and became an historical anecdote.
如今的白帝庙、托孤堂、明良殿、武侯祠等,使白帝城充满了历史典故,让游人温习中国的历史,感受鞠躬尽痒、死而后已的中华文明精神。
In the White Emperor Temple there is the Hall Entrusted to the Orphaned Son, the Ming-liang House and the Temple of Marquis Wu; each has its story and is Hill of historical allusion, letting visitors review the history of China, and making me study Chinese civilization and the spirit of loyalty and devotion.
登上白帝城,眺望夔门,冯玉样在抗战时期的题刻依然可见:“踏出夔巫, 打走倭寇。”祖国的河山不容侵犯之感油然而生。
Standing on the uppermost platform of the City of the White Emperor, I overlook the Kui Gate and I find the words that General Feng Yuxiang, in the war of resistance against Japan engraved on the cliff are still visible: \"Step out of the Kui and Wu mountains, to fight off the Japanese^.Sovereignty will not suffer any infringement.
祖国的山河如此壮丽,伟大的诗歌国度如此秀美,今天,为了祖国更加繁荣富强,我们每个人不更应该以百倍的努力,为祖国的建设添砖加瓦,贡献我们的一切吗?!
Wanting to protect the motherland arises spontaneously from my heart.In the motherland, mountains and rivers are so grand and great.Today, to make our country richer, stronger and more prosperous, all of us should put forth all efforts!
即使有再大的困难,为了美丽的祖国,为了这充满诗歌的国度,我们要勇往直前,百折不挠!
Even if many difficulties stand in front of us, we must march forward courageously, never yield in spite of set backs, thinking of our beautiful and poetic country!
页:
[1]