相亲,认错了姑娘
相亲,认错了姑娘Dating the Wrong Girl
相亲,居然认错了人,这种糗事的当事人居然就是我!
I dated the wrong girl. A mistake that could be made by no others but me.
那是我大学毕业后,参加工作一年多,父母、亲戚、朋友见我还孑然一身, 就着急起来,火急火燎地帮我找对象,生怕我成了“老光棍”一族。
It was after I graduated from university and after I had found a job and had been working there for a year.My parents, relatives and friends found me still single and lonely, fretting to and fro, so they became worried about me and were eager to find me a girlfriend, for they feared that I could become an old life-long bachelor.
我那时对女孩子有一种敬畏,也许是《红楼梦》看多了的缘故,认为女人可能真是水做的,洁白无瑕,而男人都是污泥做的,肮脏不堪。
I held girls in awe and venerated them, perhaps because I read the novel Dream of The Red Chamber too much and believed that girls were made of water and had impeccable moral integrity, but that boys were made of sludge and were dirty.
家人每天都逼着问我:你到底要找什么样的?”说心里话,我茫然无绪,天晓得要找什么样的。
Family members asked me almost every day \"What kind of girl do you want?’,To tell the truth, I did not know the answer only God might have known what she would look like.
书中的“颜如玉”都是“风鬟雾鬓”“明眸浩齿”“婷婷袅袅”“婀娜多姿”,而现实中没有这样的人。
In the book the most beautiful girls often had a “jade face”,“thick long hair”,“bright eyes and white teeth’,,were “slim and supple”,“elegant and charming,’.But in reality there seemed no such person.
求其次,看多了电影或电视上女运动员健美的身姿,想找一个个子挺拔的姑娘,因为自己个头也较高嘛。
When I watched television programs or saw films I found that athletic women were beautiful and also strong in physique.As I was tall I said that I wanted to find a girl like that.
想法一出口,家人、亲戚、朋友、同学、 同事立刻“海底总动员”,走马灯似地为我介绍一个又一个对象。
After I told them my idea, my family members, relatives, friends,classmates and colleagues immediately “mobilized” together, and like a merry-go-around, introduced me to one after another.
那时周末只有一个休息日,成了我的相对象日,从早到晚,能安排三四个见面,或叫“相亲”
During that time only on Sunday could I take a day of rest from work, so every Sunday became my dating day.From morning to night, they would arrange three or four times meetings for me.Sometimes there would be a “blind date” day.
说来也巧,姐姐的同事的亲戚,有一位女孩子,身高1. 68米,挺拔靓丽, 姐姐和姐姐的同事就当起介绍人,一天晚上让我们俩见了一面,彼此印象都不错。
Coincidentally my sister’s colleague had a beautiful female relative whose height was 1. 68 meters.So with my sister and her colleague as matchmakers they introduced the girl and me. Glancing at her, I found her really beautiful and she also seemed content with me.We both felt the first impression was good.
姐姐见我没像以前那样言不发,知道我是愿意了,就让我约这个姑娘下次去逛公园。
My sister found that even before her asking I didn’t utter a single “no”,not like before,so she knew I liked her. She asked for the girl and me to meet next time in the park.
当着两个介绍人,我说:下两周我单位集体去十三陵植树,两周后才能回来。
In front of the two introducers, I said in a sincere voice, 'Thank you, but all my unit members will go collectively go to the Ming Dynasty Tombs to plant trees and it won’t be until two weeks later that I will come back.
那就两周后的周日上午9点在紫竹院见面吧。”“下次就你们俩人单独去吧,我们两个介绍人就不用跟着了。”姐姐的同事放心地说。
So after two weeks we can meet in the bamboo park at nine o’clock,on Sunday morning.” “The next time you two go on a date,us two introducers will not have to accompany the both of you.” My sister’s colleague confidently said.
我和那个姑娘点了点头。
The girl and I nodded.
两周后那个星期天上午8点半我就早早到了紫竹院门口,那吋游人不多, 我买好了两张门票,躲在-个角落里看我心爱的英语书,不时望一眼大门口,大约8点50的样子,公园门口站立着一位挺拔的姑娘,穿着一件洁白的风衣,长长的秀发在春风中飘动。
Two weeks later, after eight thirty on Sunday morning, I arrived at the gate of the Purple Bamboo Park, bought two tickets and waited for the girl while reading my favorite English book in the comer.I kept glancing at the gate from time to time and at about eight fifty, I saw standing in front of the park gate a tall girl, wearing a white coat,her long hair fluttering in the breeze.
是她吗?我心里嘀咕着。
“Is that her?” I said to myself.
两周没见而,那个姑娘长什么样子我已经忘记了,甚至连名字,坏了,我都不记得,也许是我那时因为腼腆, 报本就没问过这个问题。
Since two weeks had passed and we had not met each other during that time, what the girl looked like I had totally forgotten,and even her name, I found that I couldn’t remember her name, perhaps because I was shy, and I didn't ask her this question last time.
而眼前的这位姑娘身材高挑,有点儿像上次见过的那个姑娘,千万别认错人,那多丢脸!
But in front of the gate, was a tall girl, a bit like the girl I had seen two weeks ago.“Don’t make a mistake, otherwise how shameful it will be!” I thought.
我没有主动上前搭话,而是又等了十分钟, 见那姑娘左顾右盼,一边看手表,-边在向我这里看。
I tried not to take the initiative and talk to her, and waited for another ten minutes.I noticed the girl looking from right to left, while watching her watch on her wrist, and then she fixed her eyes on me.
我想,肯定不会错,不然她为什么不看别人呢。
I thought it must have been her, she didn’t gaze at anyone else.
于是,我主动走过去。
Therefore, I actively walked to her.
“你好,你早来了。
\"Hello, you have come here early.
我在那个角落看书,忘了时间了。
Sorry, I was reading a book in the comer and forgot the time.
我的表,哦,现在是9 点5分了,对不起,我迟到了。
My watch says ifs nine minutes past five.Oh, sorry, I am late.Lefs enter the park.I already bought the tickets.
我们进公园吧,门票我早就买好了。”我说。
” I said with one hand showing the tickets to her.
“好吧,还算准时吧。
“Well, you’re almost on time.
没让我多等。
You have not made me wait for too long.
你植树回来啦?”她一边走一边问我。
You planted trees yesterday?” As she walked along with me,she asked the question with a glad time.
“回来了。”我说。
“Yes, I came back yesterday evening.
看来没有错,不然她怎么知道我去植树了。
” I answered, glad I had not make a mistake, it was really her, for she knew I had been planting trees for two weeks.
我们向公园内走去。
We walked into the Purple Bamboo Park, which is located to the west of Beijing Zoo.
紫竹院公园位于北京动物园西侧,公园不大,但是景色秀丽,到处是婆娑摇曳的竹林,据说有上百种竹子,其中紫色的竹子特别珍贵,公园因此而得名。
Although the park is not big, the scenery is beautiful, everywhere there is swaying bamboo.It was said that there are hundreds of kinds of bamboo in the park, but most of them are the purple bamboo in particular, hence the park’s name “Zizhu” meaning purple bamboo.
那时,紫竹院仿佛专门为年轻人谈恋爱用的,因为这里环境美、浪漫,交通方便,远近适中,年轻人相亲、约会大都选择在这里。
At that time, the park was a romantic place specifically for young men and girls who dated, not only because the environment was beautiful, but also because the location was convenient for young lovers, being not far from the city and not far from the suburb.So when young people made a date, they would most likely choose here.It was the beginning of spring.
春花刚开,四处飘荡着淡淡的花香。
I smelled the subtle fragrance of flowers floating around in the park.
蜜蜂忙着在桃花、杏花、迎春花瓣里采花粉,嗡嗡地振翅声和竹叶的婆娑声交织在…起,更衬托出浪漫宜人的情调。
Bees were busy gathering pollen in the peach, apricot, winter jasmine flowers.The buzzing of their clapping wings and the bamboo leaves rustling interweaved together, making the atmosphere of the park more romantic and pleasant.
我们缓缓地漫步,呼吸着带有甜味的春天的新鲜空气,的确很陶醉。
We walked slowly, breathing the sweet spring fresh air, intoxicated by such a romantic and pleasant atmosphere.
转过 -片竹林,前面是一个碧波荡漾的湖泊,围着湖边生长的棵棵柳树,刚抽出黄嫩的叶芽,无数丝条垂在水中,构成一幅幅如烟似雾的水墨画。
Along the winding trail, after a wall of’ bamboo, I found in front of us there was a rippling lake, and along the banks of the lake there were many willow trees with tender yellow buds, their numerous strips dripping down into the water.Mist rose from the lake, forming a landscape picture the same as a misty painting.
“你们植树累吗?”她关切地问。
“Did you feel tired planting trees?” She asked with concern.
“哦,还真有点儿累。
“Oh,yes,a little tired.
我们植树的那座山,是石头山,要在山上刨出深坑, 真不容易,每两个人一组,一天要刨至少五个坑,我的手都磨出了茧子。”我伸出手让她看了看。
We planted trees on the mountain, but it is a stone mountain,so if、you want to dig a hole on the slope, it is really hard work, really not easy.Two people together needed to dig at least five pits per day, so my hands are with thick with calluses, and have been made hard by the rough work.” I stretched out my hands to show her the calluses.
“啊,真辛苦。”她看到说。
\"Oh,it really was hard.” She said after seeing them.
“我们单位的老谷,是个大学问家,从英国回来的华侨,第一天就累得不行, 手上磨出了血泡,疼得他睡不着觉,连夜呻吟。
A colleague of mine named Gu, who is a scholar and an overseas Chinese just came back from England.On the first day he felt exhausted, his hands rubbing with many blisters.The blisters made him sleepless and he groaned for whole night.
随队医生给他抹了点紫药水,他还是受不了,甚至哭了,连连说:‘ My God, my God, please save me!
The team doctor dabbed him with gentian violet, but still he could not stand the pain and even cried, repeatedly saying: 'My God, my God, please save me.
’上帝啊,快来救救我!”
Jesus, Christ, come and save me!”’
“真的吗?
\"Really?
一大男人还哭?”她蛮有兴趣地问。
A big man made such a fuss?1' She asked with interest.
“真的,我就睡在他旁边的床铺,听得见他杣泣。”
“Yes, it is true! I slept next to him in bed. I could hear him crying.”
“哦,那你不是也睡不着了吗?”她关切地问。
“Oh, so you couldn’t sleep well yet?” She asked with concern.
“是啊,我说,谷老师,疼过今天,明天就不疼了,手上就长出茧子了。
“Yeah,I tried to comfort him. ‘Teacher Gu, it is alright,after today, you won’t feel the pain. Your hands will grow calluses.
老谷才不再哭了,问我什么是茧子。
Gu stopped crying,and asked me ‘what are calluses?\"
我说callus,他的汉语不太好,只能和他讲英语, 而这个词也是我查了字典才知道的。
I said 'calluses are the hard skin made by rough work/ His Chinese is not very good, he can only really speak English.This word I looked up a dictionary and he knew it.
他说,他从没有干过这种体力活,一生只种过一种树,圣诞树,过了圣诞节,他把圣诞树种在他家的院子里了,但是他不知道为什么这棵树在春天里死了。
He said he had never done such hard work in his entire life.Once he planted a tree, a Christmas tree.After Christmas day, he put the Christmas tree in the courtyard ofhis home, but he didn't know why by spring the tree was dead.
我说您种的那棵树没有根,怎么能活呢?
I told him that the tree must have had no roots, how could the tree have lived?
他恍然大悟,说:‘对,你说得对!’
He suddenly realized what had happened and said to me, ‘yes, you’re right!”’
“哈哈哈……”她发出了爽朗的笑声。
“Ha, ha, ha.” She burst into a hearty laughter.
我看了她一眼,眉清目秀的,两颊白白的皮肤因为笑而变得粉红了,像一朵美丽的牡丹。
I glanced at her, and found she had delicate features, an oval face, and white skin. Because of the laughing her face had become pink, like a beautiful peony.
我们就这样说着,笑着,向前走。
In this way we talked and laughed along the paved path.
春风吹拂,心旷神怡。
As the warm spring breeze blew on our faces, we felt carefree and joyous.
走了有一段路,说了不少话,她后来问:“小张怎么样,他向你怎么说我的?”
After walking a long way, and telling many interesting stories, she finally asked me in a happy tune: “How about little Zhang, and what did he say to you about me?”
“小张?”我一头雾水。
“Little Zhang?” I asked in bewilderment.
“就是你的介绍人小张啊?”
“It is your introducer, Zhang?”
“啊!
I became confounded at that.“Ah!
误会了,我们认错了!”我惊慌失措地说。
We have made a mistake!”
“你不是XXX?”
“Aren,t you XXX?”
我摇摇头。
I shook my head.
“天啊,真错了。
“Oh.
XXX—定在门口等得着急呢!”她失望地说。
XXX must be waiting at the gate worrying about me!” She said in a disappointed tone.
我想我的那位姑娘也同样焦急地等在公园门口呢。
I thought my girl must have also been anxiously waiting at the gate of the park.
“这可怎么好呢? ”她似乎在征询我的意见。
“How can this be good?” She seemed to ask my opinion.
“赶快往回走吧,别比你的XXX等得着急。”我似乎是毫不犹豫地说。
“Go back! Don’t let your XXX be worried.” I said without hesitation.
她没有再说话,脸红得像国旗。
She did not speak again, and her face blushed as red as a flag.
我们俩默默地向公园门口走去,一脸窘态。
Both of us walked silently towards the park gate,with faces of embarrassment.
到了门口,我的那位挺拔的姑娘果然焦急地在那串.
At the park gate, I found the girl I met two weeks ago waiting there, anxiously looking around trying to find me.
张望,当她看到我和另外个姑娘红着脸一起走了出來,她清丽的脸变得嗔怒,盯视苷我,像穆桂英或梁红玉,一种冷酷的美。
But when she saw me and another girl, our red faces walking out the park together, her beautiful face became angry.She was staring at me, as if she was the ancient female marshal Mu Guiying or Liang Hongyu—a cruel beauty.
我说:“对不起,让你久等了,我刚才……”
I said to her in stammer: “I am sorry to keep you waiting,I just...,,
“你什么也不用说了。我都看到了。”
“You don’t need to say anything. I see everything.”
她愤怒得鼻尖都沁出了细碎的汗珠, 在阳光下熠熠闪亮。
On her nose a fine sweat, gleaming in the sunlight stood out angrily.
说完,她一转身向公共汽车站跑去,飞也似地,矫健的步伐带起了她那身崭新红色的长裙在飘动。
She turned around and flew off to the bus stop, her vigorous pace making her long hair and new red long skirt float behind her back.
当我追过去的时候,已经晚了,她上了一辆车。
When I tried to run after her to apologize and to explain the mistake in detail, I found I was too late — she had already gotten on a bus.
汽车开走了。
The bus drove away.
我在车站等到f另一辆公共汽车,匕了车后,我才发现,我根本不知道这位生气的姑娘住在哪儿,她会在哪里下车,而且她乘坐的那辆车和我乘的公共汽车根本就不是一路。
At the station I had to wait for another bus.When I sat on the next bus, I found out I didn’t know where the angry girl lived, where would she get off.To make things worse the bus I got on was not going the same direction as hers.
那时,不仅出租车很少,人们也没有手机、呼机,联系是丨一分困难的事。
At that time, only a few rich people could afford a taxi, and there were no mobiles, no pagers, so contacting each other was a very difficult thing.
我没有看到那位生气的姑娘的身影,只好在两三站后下了车,再乘车向回转。
I didn’t find the angry girl.After passing three stops, I got off the bus, and returned to the park.
但是,再回到紫竹院公园门U,那里早没有了我所认错了的姑娘的身影。
But when I went back to the park entrance, I could not find the figure of the girl who talked with me by mistake.
也许她和她的XXX进了公园,也许他们也像我和我对象一样卞气地分了手。
Maybe she and her XXX had already gone into the park, maybe they, the same as my girl and me, had parted with anger.
总之,从那以后,再也没有见到她或她。
In short, I never saw either again. 自加成双语,也不错。
页:
[1]