这段相当有名,也算是名译了,我给挑刺
「长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死於斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。」
原文:Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.
.......
其实也只能算翻译的尚好。。。。。一般般 不知道为什么,我个人也认为此处 shall 译 成 “必” 要比“将”好,竟然是誓言,就不要考虑以后的种种可能性,更要有一股斩钉截铁的意思到里面。 看看权利的游戏不就知道了咩 学习一下 我觉得必比将要好。
如断金截玉,不可违逆。这样才是一个守夜人的神采吧。
支持楼主,向您学习。
页:
1
[2]