园地说书之三
前些日子用力读书了,没抽出时间更新贴子,今天再续一段。学法律的如果不只是混社会,就得用点心思在学术研究上,研究是一种趣味和审美,不代表一定要怎么样,而是一定要有判断能力。即对论著知其好坏,对案件知道何处有漏洞。而学术研究核心有两途,其一为案例研究,其二是比较研究。两者都有人做的比较多,但能做好的却不是太多,因为,二者相通,搞深了肯定是名家。
今天要说的德汉法律辞典。学法律的,懂点德语是必要的,除了英语懂点,其他的插不上嘴。德语的好处不多说,只举一例,引用德国法学文献的一般以博杂著称,要说作者把这些文献都看了,打死我也不信,先不说这些书昂贵不易得,即使搞到了,一般如砖头重,就是德国人也未必都看过。对于一个彻底性著称的民族来说,文献浩如烟海,任何一个小问题都可能长篇大论。把书都翻完了,人就该over了。但是,他们引用的东西确实都各有其所,容易找到,这点不可思议,妙处就在于德国人发明了一套科学的引注方式,一本书往往配以细密的INDEX,而文内还切分边码(RN),找一个东西极其方便,完全用不着翻来翻去。而且德国的传统是对法典评注,几乎汇总一切相关文献,按图索骥那叫一个方便。一处要点,看几页就行了,用不着把几百页、上千页的东西都看完。
专业语汇需要配备专业词典,不然很多东西搞不明白。词典我用过不少,但称心的却没有。如卢谌、杜景林德汉法律贸易词典,偏重于民商法学。很多词查不到。其他的小型词典完全不管用。倒是梁华生的德汉经济法词典虽然年头较久了,但仍旧可备一观。梁先生词典编排是以德国的标准弄的,词汇量大,方便使用,而且有大量的一般用法,不纯是名词——它的好处真是谁用谁知道。台湾人郑昆山译过一本德日法律词典,还是不错的。不过收词较少,跨的学科门类较多,一稀释之后更无足观了。其实说了半天,没有包打天下的词典,只有不断的自我积累。有时候真正难的不是专业词汇,而是一般用法。在维基百科的帮助下,再专业的术语一查也大多能解决,但要是基本的表述看不懂那就呜呼哀哉了。
最好的词典莫过于各种法典的译本,一两遍下来,基本术语、文法都解决了,再看其他的就可以登堂入室了。法典最讲对应,一字一句不敢遗漏。
年关已至,阳气复生,正是风好读书时。 呜呜,英语还是半调子呢……再学德语……
楼主能说说汉语的法律书么,作者啊,大家啊之类。我我我水平太低 德国和法律国,均是大陆法系的国家,德国的民法典,博大精深,有一部好的中德法学词典,为学好德国法律,无疑会得心应手.
页:
[1]