流汗的牙齿 发表于 2014-1-11 20:44:12

上海外语教育出版社推出“外教社翻译研究丛书”

上海外语教育出版社推出“外教社翻译研究丛书”
为进一步推动翻译学的研究与发展,满足本学科研究生教育的教学与研究的需求,上海外语教育出版社特别组织国内专家撰写以翻译学学科本体研究为主的系统的理论性著作——“外教社翻译研究丛书”。本丛书是一个开放性的系列,充分反映了本领域国内外的最新研究成果,其理论的系统性、学术观念与研究方法的创新性,必将对我国翻译学的发展和翻译人才的培养起到重要的推动作用。
本丛书面向高等学校翻译以及其他相关专业的教师、研究生,翻译学界、语言学界及以文学、文化、哲学与心理学等学界的翻译工作者和爱好者。

1.我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究
作  者:陶友兰 著
出版日期:2013年10月32
本书从中国高校翻译教学的实际出发,根据翻译市场需求和翻译专业建设的现状,以跨学科视角对翻译教材展开全方位研究。他确立了翻译教材在译学研究中的学术地位,首次尝试科学构建中国翻译教材的理论体系,有针对性地提出“以提高学生的译者能力为核心”的口笔译教材建设策略。全书不仅对中国当代翻译教材编撰进行史学梳理,而且深入探讨当今社会不断丰富发展的翻译教学与翻译教材编写活动,具有较高的学术价值和现实指导意义。

2.翻译之道:理论与实践
作  者:曹明伦 著
出版日期:2013年8月
本书以实证考据和逻辑思辨相结合的方法,按历时描述和共时批评相交叉的理路,在跨学科、多角度的综合学术视野内,对翻译理论和翻译实践之关系进行了全方位的研究。本书用确凿的论据证明了翻译理论与实践的互动关系从来都不以人的意志为转移,理论与实践相结合的道路永远都是翻译活动不得不由、不得不依、不得不循的理想之道。

3.翻译教学论
作  者:王树槐 著
出版日期:2013年9月
本书意在构建一个综合的翻译教学体系:在理论上,它能丰富翻译学的研究内涵;在实践上,它能解决翻译课程规划的思想和理念(高级层面)、教学大纲的制定(中级层面)、教科书的编写和翻译课堂的操作(低级层面)。

4.应用翻译研究:原理、策略与技巧
作  者:方梦之 著
出版日期:2013年5月
本书系统讨论了应用翻译中的宏观、中观、微观理论,采用一分为二的方法论,实现翻译理论与翻译实践之间的桥接,从策略上促使理论与实践相结合。作者把当代译学的发展路径和现有的译学术语体系归结为“一体三环”,将翻译原理、策略与技巧归结为“一体”,以语言学科、各交叉学科、文化与翻译技术为“三环”,构建了一幅纵贯横通、脉络清晰的应用翻译研究路线图。

5.认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约
作  者:谭业升 著
出版日期:2012年10月
本书从认知科学有其实认知语言学的角度探讨了创造性翻译研究的几个核心问题,通过描写性的文本对比分析,清晰地展示了创造性翻译的多样化认知路径、认知策略和统辖性的认知原则。本书内容丰富,内容详实,结构条理清晰,论述层层递进,对从事翻译理论、翻译教学和汉英语言对比等方向研究的教师、学者以及相关专业研究生都具有重要参考价值。

6.传媒新词英译研究
作  者:张健 著
出版日期:2012年10月
本书专门研讨了当代中国传媒中新词新语新义的英译问题。全书针对新词新语,以翻译理论与实务为基础,从新闻传播效果以及跨文化语言学角度,系统地介绍其英译的特点、标准、技巧以及易犯的错误等。本书即可满足外事宣传工作者、口笔译工作者、英语新闻工作者等有关人员及从事涉外工作与研究的不同需求,又可供高校师生和广大读者学习、参考。

7.文学翻译批评论稿(第二版)
作  者:王宏印 主编
出版日期:2010年5月
本书是一部有力度的文学翻译批评专著。作者在思考该学科的基本理论和哲学基础并进一步追索学科前沿问题的时候,运用多学科关照的建构视野,综合性地审视当前典型的文学翻译现象,提出鉴赏性和研究性相结合的文学翻译批评概念,初步建立了自己独特的文学翻译批评的理论框架。另一方面,他以古今诗歌翻译为原型启发,兼顾理论建构性和学术批判性的双重品质,结合中国传统文论和文学批评模式,吸取西方现代文论与议论研究成果中的合理因素,阐发了一系列便于操作和值得借鉴的翻译批评机制、评级系统和写作范式。这些以及正文之外若干内容新颖的附录的插入,使得本书写作风格愈显独特,内涵愈加丰富、深刻而不枯燥,也更具中国特色和可读性。本书是最新的修订版本,内容大幅度增加,颇多更新和完善。本书可视为作者建立新译学的一系列努力的探索性成果之一。

8.20世纪西方翻译理论在中国的接受史
作  者:杨柳 著
出版日期:2009年12月
本书是一部时代特色鲜明、具有开创意义和独特风格的高水平学术研究成果,其整体设计具有高屋建瓴的格调,既展示了西方翻译理论的原貌,又深刻而精当地分析了它们在“中国化”的过程中所面临的问题。全书内容新颖、资料丰富、重点突出、梳理细致、层次分明,填补了中国翻译研究的一项空白,具有重大学术价值。

9.译学词典论
作  者:孙迎春 著
出版日期:2009年9月
译学词典编研是翻译学中一个新兴的核心子领域,我国学者在其开拓方面居国际领先地位,本书则是译典编研领域的一部比较全面的力作。本书在对译典编研历史进行详细回顾的基础上,探讨了译典的性质与功用、译典编研的对象与结构、学域定位、译典类型划分、编纂方法论、编纂原则、过程与行为、宏观结构与微观结构、价值与评价等若干课题,其理论性、学术性、可读性与实践指导价值兼具,可对译典学者从事译典编研提供理论武器和研究思路,并为译学学者从事研究提供参考。

10.翻译批评学引论
作  者:吕俊 侯向群 著
出版日期:2009年9月
本书是一部关注翻译批评的理论著作。本书共分三篇:第一篇从价值哲学的角度讨论了翻译标准以及翻译批评中所涉及的多元性与客观性等问题;第二篇从实践哲学的角度对翻译活动的几大要素(如主体、客体、媒介等)进行了理论探讨;第三篇是以建构主义思想为指导对译学研究方法论问题提出作者的看法。

11.艺术论与科学论的统一
作  者:黄振定 著
出版日期:2008年8月
本书回顾了中外译论史上各自独特的艺术论与科学论对立统一的逻辑演进;细致地分析了翻译活动的艺术性中如何内在地包含科学性,科学性中又如何内在地包含艺术性,从而揭示了翻译实践的本质;再上溯到一般语言活动,明确了西方语言学如何论述语言活动的艺术性与科学性的有机统一。由此建立的艺术论与科学论的辩证统一,应该是影响翻译学体系构建及翻译实践健康发展的基本观点;其哲学性理解不难,运用不易,值得探讨。

12.我国翻译专业建设:问题与对策
作  者:庄智象
出版日期:2007年10月
翻译专业是2006年国家教育部批准设立的本科新专业。本书作为我国第一部系统研究翻译专业建设的专著,对这一新专业做了多层次、多学科、全方位的描述和研究。内容包括翻译学的理论与范畴,翻译专业的定位与任务,人才培养的目标与规格,教学原则与大纲,课程结构与特点,教学方法与手段,师资要求与培养,教材编写与出版等。作者广泛借鉴国内外翻译教学经验,深入分析我国翻译专业本科的现状,阐述了翻译学科与专业建设的新观念、新思路,并提出了多条具体的措施和建议,具有较强的开拓性和可行性。

13.莎士比亚翻译比较美学
作  者:奚永吉
出版日期:2007年7月
本书作者从歌德的《说不尽的莎士比亚》得到启迪,从古今中外的戏剧史中悟出“趣”之特殊重要性,他认为“综观莎士比亚所有作品,均可以一个‘趣’字提挈其中审美意蕴:(在莎翁笔下,)文体、语言、意象,无不以‘趣’擅胜”;他倾数十年之功,借用“诗有别趣”立意,以一个“趣”字贯串全书,以“趣”识莎士比亚,解莎士比亚,并以其立目探究莎士比亚之汉译。
全书共分八章,除第一章从美学思维角度论述总体构思和写作框架外,其余各章以通趣、别趣、体趣、语趣、意趣、机趣、奇趣等点题,着重探究莎士比亚作品在中国的文化语境中如何翻译,如何保存其精华,又如何拓展其生命力。这样,为人们理解莎士比亚,走进莎士比亚,开辟了一条新的路径。同时,作者以“美”字为着力点,探讨翻译之难,审视翻译之技,比较翻译中各家之长,步步深入,把握莎士比亚汉译之灵魂所在,不仅开拓了文学翻译研究的疆域,更具有文学翻译研究方法论层面的参照和指导意义。
本书藉“比较”之法,探美学之理,求翻译之道,在学术上有着多个层面的重要价值。

14.文学翻译与文化参与——晚清小说翻译的文化研究
作  者:胡翠娥
出版日期:2007年5月
本书是对中国历史上第一次大规模的文学翻译活动——晚清小说翻译活动所进行的一项文化研究。本书从宏观上描述了翻译小说的文本特征、译者的翻译策略和译评的主要观点;探讨文学准则和文化成规如何制约译者的决策和读者的评论;挖掘晚清小说翻译活动与晚清文化之间的互动关系;分析晚清文人翻译群体如何通过文学翻译进行文学参与、使翻译活动成为一种中西方文化协调活动。同时验证和思考了许多当代翻译研究中相关的理论问题和讨论热点。

15.翻译家周作人论
作  者:刘全福
出版日期:2007年4月
周作人是中国现代文学史上最有争议的人物之一。在他60余年的文学翻译生涯中,曾与其兄鲁迅一起提出并倡导过先进的翻译理论和思想,且躬行译业,成就卓然。本书依据历史唯物主义的人物评价观点,运用文本分析与点线结合等多视角研究方法,对周作人的译事和译绩进行了详细的研究与探讨。

16.翻译与诠释
作  者:王宾
出版日期:2007年3月
翻译乃诠释。无论是从认识论意义还是从本体论意义的诠释活动,都涉及到原文语境的转换和重构。转换和重构的可能性与不可能性是一个硬币的两面。此悖论导致了可译与不可译之共生态问题。在本论著中,来自哲学、语言学、文学研究等不同领域的学者,从两份导向不同的“靶子”材料入手,围绕“不可译性”展开跨学科对话,旁涉翻译的暴力、翻译的政治和伦理等一系列重大理论问题。

17.翻译学——一个建构主义的视角
作  者:吕俊 侯向群 著
出版日期:2006年7月
建构主义的翻译学旨在返回翻译本体,重建翻译本体论的体系,对一系列基本问题进行重建思考并指出:建构的翻译学的哲学基础是实践哲学,认识论基础是广义认识论,理性基础是交往理性,真理观是共识性真理,语言学基础是言语行为理论。因此,建构主义翻译学的研究凡是具有不同于以往的特点,主要表现在开放性、实践性、社会性和“主干清晰、多元丰富”的研究模式等方面。

18.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究
作  者:冯庆华 王军 宋海云 李美 肖维青 邵海华 罗平
出版日期:2006年9月
《红楼梦》是一部中国语言和中国文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译研究也是对中国文化和语言的研究,对《红楼梦》翻译艺术的研究也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。本书通过对杨宪益、戴乃迭夫妇与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本的深入剖析,将《红楼梦》几乎所有主要语言因素展开研究,包括场景描写、各种诗体、各种修辞方式及修辞格、各类习语、中国文化的特殊成分,作者对原语和译文进行了仔细对照与点评,并将翻译的理论与实践有机结合,贯穿始终。

19.翻译研究的语言探索——古诗词英译本的语言学分析
作  者:黄国文
出版日期:2006年7月
本书是英汉语篇对比分析方面的专著。作者从系统功能语言学的角度和方法全面分析了近年来有关英汉语篇对比的论文和著作,开辟了中国古诗词英汉分析的语言学途径。本书重点是功能语篇分析,作者提出了语篇分析的六个步骤:观察、解读、描述、分析、解释和评估。作者试图通过功能语言学分析来揭示翻译研究者没有注意到的问题,希望借此给翻译研究带来一些启示和通过对诗的英译本分析检验功能语言学在翻译研究和语篇分析中的可操作性和可应用性。

20.文学翻译批评论稿
作  者:王宏印
出版日期:2006年2月
本书是一本有力度的文学翻译批评专著。作者在思考该学科的基本理论和哲学基础,进一步追索学科前沿问题的时候,运用多学科关照的建构视野,综合地审视当前典型的文学翻译现象,提出鉴赏性和研究性相接合的文学翻译批评概论,初步建立了自己独特的文学翻译批评的理论框架。另一方面,以古今诗歌翻译为原型启发,兼顾理论建构性和学术批评性的双重品质,结合中国传统文论和文学批评模式,吸取西方现代文论与译论研究成果中的合理因素,阐发了一系列便于操作和值得借鉴的翻译批评机制、评级系统和写作范式。加之正文之外一系列内容新颖的附录的插入,使得本书的写作风格愈显独特,内涵愈加丰富、深刻而不枯燥,也更具有中国特色和可读性。本书可视为作者建立新译学的一系列努力的尝试性成果之一。

21.翻译研究的功能途径
作  者:张美芳
出版日期:2005年8月
本书是外教社翻译研究丛书之一。她从语言的功能角度切入,纵览各家理论的长短强弱,评之有据,论之入理。全书由理论篇和实践篇两部分组成,理论篇评介了语篇分析学派和德国功能主义学派的理论基础及其研究途径;实践篇将功能理论用于英汉翻译实践,从乔伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、从广告到IT术语的翻译,作者结合国内外理论界最新研究成果,进行了细致的分析。本书构思严谨、视角独特、例证翔实,是英语语言学、翻译专业研究生以及相关研究人员和学者不可多得的参考读物。

22.翻译学归结论
作  者:赵彦春
出版日期:2005年7月
“翻译”是“易”,还是“异”,还是“艺”?翻译的本质应是翻译学研究的核心问题。本书以过去的翻译研究为背景,系统思辨和证伪了文化派译论及相关理论,并以此为契机提出以归结主义方法论探求翻译本体论问题并建立相应的学术体系。书中系统论述了翻译学归结论的两大原则及相关参数,概念精确,分析严密,论证高度逻辑化。作者通过逻辑上的演绎与归纳以及细致入微的个案分析,为翻译学研究范式的转变提供了一种全新的思路——翻译学归结论。

23.英诗汉译学
作  者:黄杲炘
出版日期:2007年11月
本书的独创性在于,作者发现了现代汉语诗的顿和字与英诗的音步和音节在“意义容量”上相近,从而为英语格律诗的汉译达到内容与形式上的统一找到充分理据,并以几百个译例建成与英诗格律体系相应的坚实格律框架,既证明汉语汉字在译诗中的巨大潜力,也展示格律诗的千姿百态与无限可能,不仅为英诗汉译树立了前所未有的质量平台,也可为我国新诗的诗体建设提供参考。本书虽为学术作品,但写得平易具体,有很强的可读性和实践意义。
页: [1]
查看完整版本: 上海外语教育出版社推出“外教社翻译研究丛书”