八月十五的月亮
八月十五的月亮“年怕中秋月怕半”,这是母亲常挂在嘴边的话之一。年过中秋,意味着一年的大部分时光已经悄悄溜走了,所谓韶华如水。如若还一事无成,一年便往往没有指望;一月过了一半,就往往更会觉得时光飘忽,无止无休,常常自己要做的事情却还没有做。母亲的这句话,时常萦绕在我心头,时时提醒自己:不要虚度时光,要努力过好每一天。达·芬奇有名言说“勤劳一日,得一日之安眠;勤劳一生,得一生之安眠”,母亲这话,庶几近之。
我去过人烟鼎盛的上海,也曾于南京小憩几日,还曾南下惠州、西去云南,不同的地方,我都见过不同的月亮。许是空气稀薄的原因,在云南昆明看到的月亮竟出奇的大,为许多年来所仅见:那月亮红中透着一层淡淡的黄色,足有脸盆那么大!月涌中天,月明星稀,黑夜也因为这明月而被衬托得十分明亮。静夜里,灯光渐渐淡了,月亮是这天地间当之无愧的主角。 看着那明月,心中不禁想起那些写明月的诗词来,也想起那个写明月诗人来:明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。明亮的月亮竟把鸟雀都惊飞起来,这是辛弃疾在乡中所见的明月。但最著名的还是那个叫东坡的旅人:明月几时有?把酒问青天。多么潇洒的句子啊!《老子》说“大巧若拙”,其实真正打动人心往往便是这些浑然天成,不假雕饰的句子,就此而言,东坡与渊明简直要算隔代知音了。
八月十五,东坡已经用清丽的词句,把你我心中要讲的话,潇洒地表达了出来。八月十五,原是合家团圆的吉日,但作为宋代最有才华的作家,东坡却不得不在激烈的党争中自求外任,“远处江湖”,甚至与自己亲爱的兄弟也不得相聚。“国家不幸诗家幸”,倘若不是苏轼苏辙友于兄弟而彼此又分居两地,且兄弟俩还长达七年没见面,或许人间便不会有《明月几时有》这首好词了。若干年后,苏轼又写了《阳关曲》,词云:暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。此生此夜不长好,明月明年何处看。
在词坛佳作不断涌现的宋代,两词出自一人之手,两词同写中秋,却俱为名作,这不能不说是一个异数。妙的是两词均是为怀念弟弟苏辙而作!
当时的东坡,其名虽彰,其志未申。《东坡志林》载《僧相欧阳公》条有所谓“名满天下,谤满天下”之语,某种意义上来说,也是东坡自身的最佳写照。就政治立场来说,苏轼属于旧党。但他与旧党的司马光政治观点也并非完全相同,更不要说与他立场几乎完全背道而驰的新党王安石了。因而无论司马光抑或王安石执政,他的日子始终不太好过。自从入朝为官,他一生的大部分时间里,几乎都是过着琴剑飘零的日子,他的足迹几乎踏遍了大半个中国。东坡一生少有片刻的安宁。
东坡的两首中秋词,除了永恒不变的表达对兄弟的真挚之情而外,也表达了自己的旷达的胸怀。一个人宦海沉浮几十载,恶语中伤,无端遭谗,难免令他伤心难过,难能可贵的是他每每能于世态炎凉之中找到温暖自己心窝的东西。它可以是亲情的寄托,也可以是理想的追求,甚至于其他一切的一切。真正身具大智慧的人,无论遭遇何等苦难,总能于像他一样于绝望中找到希望。
八月十五的晚上,想起苏轼,想起苏轼的这两首词,心中更多的不是喜悦,而是凄凉。但愿怀才不遇只属于过去的那个时代,但愿“风雨如晦,鸡鸣不已”的时刻一去永不再来,但愿妻离子散、骨肉分离的悲剧不再重演,当此良辰美景,我最愿人们终能合家团聚! 佳节明月夜,得以拜读楼主美文,知东坡名句心事,窥楼主宽广胸怀,甚感欣慰:和谐社会,幸福家庭,你我共期待! “勤劳一生,得一生之安眠”一句中的“安眠”是不是“长眠”呢?
“《僧相欧阳公》条有所谓“名满天下,谤满天下”之语”,这句中的“名满天下,谤满天下”百度结果有异。
“真正生具大智慧的人”,其中的“具”是不是该用与生俱来的“俱”呢?
赞同“许是空气稀薄的原因,在云南昆明看到的月亮竟出奇的大”,西藏的月亮更大更明,真的活脱脱的大玉盘! 引用第2楼一千零一夜_1于2013-10-11 12:02发表的 :
“勤劳一生,得一生之安眠”一句中的“安眠”是不是“长眠”呢?
“《僧相欧阳公》条有所谓“名满天下,谤满天下”之语”,这句中的“名满天下,谤满天下”百度结果有异。
“真正生具大智慧的人”,其中的“具”是不是该用与生俱来的“俱”呢?
赞同“许是空气稀薄的原因,在云南昆明看到的月亮竟出奇的大”,西藏的月亮更大更明,真的活脱脱的大玉盘!
答芊芊版主:谢谢芊芊版主指正。安眠,并非长眠之意,意思是说晚上能睡得安稳,而非死亡的委婉语。“名满天下,谤满天下”, 这句是根据原书的话化用来的。原书是说 欧阳文忠公尝语:「少时有僧相我:『耳白于面,名满天下;脣不着齿,无事得谤。』其言颇验。」耳白于面,则众所共见,脣不着齿,余亦不敢问公,不知其何如也。“真正生具大智慧”一句中,“具”字不宜写成“俱”,本句中“具”取“具有”之义,而“俱”则是全部,全都的意思。但应写作“身具”而非“生具”,已改,谢谢。 引用第3楼碧寒于2013-10-11 12:30发表的 :
答芊芊版主:谢谢芊芊版主指正。安眠,并非长眠之意,意思是说晚上能睡得安稳,而非死亡的委婉。。。。。。
嗯,“名满天下;脣不着齿,无事得谤”是有的,原来是演化的。
“但应写作‘身具’而非‘具’”,我说呢。
页:
[1]