翻译与技术 系列书籍
Translation and Technology (Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting)by Chiew Kin Quah
Paperback: 256 pages
Publisher: Palgrave Macmillan (November 10, 2005)
This textbook provides an account of translation technology, its applications and capabilities. Major developments from North America, Europe and Asia are described, including developments in uses and users of the technology. The book is essential for students in translating courses and professional translators wishing to be brought up-to-date or to prepare for a new aspect of their work. With its emphasis on the role of the translator both as user of and developer of these new tools, needing to understand both the process of design and the human aspects of translating, it is complementary to other books which concentrate on the computational and technical processing aspects of the systems.
About the Author
Chiew Kin Quah teaches at the University of Kebangsaan, Malaysia and is a professional technical translator. 计算机辅助翻译
【作 者】钱多秀主编
【出版发行】 北京市:外语教学与研究出版社 , 2011.03
【ISBN号】978-7-5135-0692-2
【页 数】 306 ; 16
【原书定价】38.90
内容简介
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
《计算机辅助翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书共十一章,主要涉及机器翻译和计算机辅助翻译史、计算机辅助翻译的原理、广义与狭义的翻译工具、语料库与计算机辅助翻译、术语与术语库、对齐与翻译记忆、主流计算机辅助翻译工具,以及计算机辅助翻译与本地化等内容。《计算机辅助翻译》具有以下特点:顺应时代需求,将翻译产业、计算机技术和互联网融为一体,突出实用性,易于学习者入门和掌握,为就业提前做好技术上的基础准备;从理论知识的铺垫到实际工具的操作,每一章都有特定的主题,循序渐进,引导学习者逐步深入了解计算机辅助翻译的基本原理和相关技术,并强调动手能力的培养;根据内容要求,每章附有拓展阅读推荐、练习与思考题,供师生参考使用,对相关问题进行深入探讨。
http://book.duxiu.com/bookDetail.jsp?dxNumber=000008085314&d=CF16C27DE75DD2D38B2B3743C5964D5B&fenlei=08011303&sw=%BC%C6%CB%E3%BB%FA%B8%A8%D6%FA%B7%AD%D2%EB (有试读) Evaluation of Translation Technology (Linguistica Antverpiensia NS - Themes in)
Walter Daelemans and Veronique Hoste
Paperback: 262 pages
Publisher: ASP - Academic & Scientific Publishers (September 1, 2010)
This collection of scholarly articles asks the question How useful is translation technology? Pointing to the need for a widely used and reliable way to test the efficiency of language translation programs, the presenters show that commercial tools such as translation memories and translation workbenches are popular, and their developers find them useful in terms of productivity, consistency, or quality. However, these claims are rarely proven using objective comparative studies, and this group describes several new statistical approaches to more rigorous evaluation methods.
Walter Daelemans is a linguist and psycholinguist who directs the research of the CLiPS computational linguistics group at the University of Antwerp in Belgium. Véronique Hoste is an assistant professor of computational linguistics and the director of the LT3 language and translation team at the University College in Ghent. 本地化与翻译导论
【作 者】杨颖波,王华伟,崔启亮著
【出版发行】 北京市:北京大学出版社 , 2011.02
【ISBN号】978-7-301-18373-1
【页 数】 174 ; 26cm
【内容提要】 本书共分为四个部分,系统综述了本地化行业的所有相关知识,包括本地化、国际化、全球化、外包以及本地化在中国的发展。本地化专业知识针对本地化的几个主要领域进行了系统而深入的介绍,方便从事相关工作的本地化人员进一步了解。本地化实务指南主要从实际进行本地化工作的角度诠释如何展开具体的操作。第四部分:本地化行业纵论,从业人员从不同的视角看待本地化行业。
http://book.duxiu.com/bookDetail.jsp?dxNumber=000008061726&d=C4B21111F359691D7AA76A1FD3FA0091&fenlei=080110&sw=%B1%BE%B5%D8%BB%AF 有试读 翻译与本地化工程技术实践
翻译与本地化工程技术实践
【作 者】崔启亮,胡一鸣编著
【出版发行】 北京市:北京大学出版社 , 2011.02
【ISBN号】978-7-301-18419-6
【页 数】 179 ; 26cm
内容简介:
翻译与本地化工程是利用计算机软件工程技术对翻译和本地化的产品进行分析和信息转换的技术。《翻译与本地化工程技术实践》介绍翻译与本地化工程的基础知识,根据翻译和本地化项目的业务特征,详细论述软件、联机帮助、文档、多媒体等典型业务的本地化工程技术,介绍本地化工程管理与过程改进方法,提高学生应用计算机软件技术从事翻译和本地化工作的能力,增强学生处理翻译和本地化复杂项目的实践经验。
http://book.duxiu.com/bookDetail.jsp?dxNumber=000008061727&d=C9E3079563E861295934C9D436223FBF&fenlei=080110&sw=%B1%BE%B5%D8%BB%AF 有试读 翻译新视野 计算机辅助翻译研究
【作 者】徐彬编著
【出版发行】 济南市:山东教育出版社 , 2010.05
【ISBN号】978-7-5328-6697-7
【页 数】 61
【原书定价】18.00
【内容提要】 本书对广义和狭义的CAT工具作了详细介绍,其中重点介绍计算机辅助翻译的理念和国际上主流的计算机辅助翻译系统,对现有的计算机辅助翻译系统作出评价,并在此基础上论证计算机辅助翻译系统在技术上的优越之处,以及推广其对翻译实践所带来的影响,并在最后提出了翻译研究和教学界应该努力去了解并认识CAT和TM技术的观点。
http://book.duxiu.com/bookDetail.jsp?dxNumber=000006927154&d=5EAFF9D7C9484572D6A1D75950A685FB&fenlei=0806&sw=%BC%C6%CB%E3%BB%FA%B8%A8%D6%FA%B7%AD%D2%EB 有试读 Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction (Didactics of Translation)
Lynne Bowker (Author)
Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in translation and how to use this ever developing tool.
Paperback: 220 pages
Publisher: University of Ottawa Press (April 17, 2002)
Language: English
ISBN-10: 0776605380
ISBN-13: 978-0776605388 Translation and Information Technology
Chan Sin-wai (Editor)
Information technology has increased both the speed and medium of communication between nations. It has brought the world closer, but it has also created new challenges for translation ?how we think about it, how we carry it out and how we teach it. This book has brought together experts in computational linguistics, machine translation, translation education, and translation studies to discuss how these new technologies work, the effect of electronic tools, such as the internet, bilingual corpora, and computer software, on translator education and the practice of translation, as well as the conceptual gaps raised by the interface of human and machine.
Paperback: 160 pages
Publisher: The Chinese University Press (March 15, 2003)
Language: English
ISBN-10: 962996077X
ISBN-13: 978-9629960773 A Topical Bibliography of Computer (-aided) Translation
Chan Sin-wai (Author)
The rapid advances in information technology has elevated the role of computer (-aided) translation in translation studies and practice in recent decades. This has resulted in numerous research and publications on the topic, and thus indicates the growing interest in computer (-aided) translation. This topical bibliography is an attempt to provide much needed information on the literature in the field.
Main features:• More than 7,000 entries of works in English or Chinese, covering a period of 58 years. • Entries organized into 39 topics/subtopics to give great convenience to readers to examine previous works in particular topics.• A diverse range of sources, e.g. journals, conference papers, books, software reviews, etc.
Hardcover: 900 pages
Publisher: The Chinese University Press (November 10, 2008)
Language: English
ISBN-10: 9629963302
ISBN-13: 978-9629963309 Translation and Web Localization
Miguel A. Jimenez-Crespo (Author)
Web localization is a cognitive, textual, communicative and technological process by which interactive web texts are modified to be used by audiences in different sociolinguistic contexts.
Translation and Web Localization provides an in-depth and comprehensive overview into this emerging field of study. The book covers the key areas and main theoretical and practical approaches of the subject, rather than a step by step practical guide. Topics covered include the often controversial definition of localization, how the process develops, what constitutes a text in this process, digital genre theory and its implications, and how to conduct research or training in this field.
The book concludes with a look into the dynamic nature of web localization and the forces, such as crowdsourcing, that are reshaping web localization and translation as we know it.
In light of the deep changes brought by the Internet, Translation and Web Localization is an indispensable book for researchers, postgraduate and advanced undergraduate students of translation studies, as well as practitioners and researchers in related fields such as computational linguistics, applied linguistics, Internet linguistics, digital genre theory and web development.
About the Author
Miguel A. Jiménez-Crespo is director of the MA and BA program in Translation and Interpreting at Rutgers University, USA, and holds a PhD in Translation and Interpreting Studies from the University of Granada, Spain.
He has published extensively on localization, corpus-based translation studies, the methodology and theorizations required for research into localization and its training. His articles have been published in international journals such as Target, Meta, Perspectives, Jostrans, Linguistica Antverpiensia, TIS: Translation and Interpreting Studies and the Journal of Internationalization and Localization among others. He is part of the review board of the Journal of Internationalization and Localization and Entreculturas.
Paperback: 256 pages
Publisher: Routledge (August 1, 2013)
Language: English
ISBN-10: 041564318X
ISBN-13: 978-0415643184 Translation and Web Searching
Vanessa Enríquez Raído (Author)
The book presents a comprehensive study of various cognitive and affective aspects of web searching for translation problem solving. Research into the use of the web as an external aid of consultation has frequently occupied a secondary position in the investigation of translation processes. The book aims to bridge this gap in the literature. Beginning with a detailed survey of previous studies of these processes, it then focuses on web search behaviors using qualitative and quantitative analysis that presents a multifaceted overview of translation-oriented web searching. The book concludes by addressing the implications for the teaching of and research into translators’ web searching skills. With regard to teaching, the book's didactic discussions will make it a valuable tool for both translator trainers and translation students wanting to familiarize themselves with the intricacies of Web searching and to reflect upon the pedagogical implications of the study for acquiring online information literacy in translator training.
Hardcover: 224 pages
Publisher: Routledge (August 15, 2013)
Language: English
ISBN-10: 0415857295
ISBN-13: 978-0415857291 Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications
Alet Kruger (Editor), Kim Wallmach (Editor), Jeremy Munday (Editor)
This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology.
The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.
Jeremy Munday is Director of the Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK
About the Author
Alet Kruger, formerly a Professor at University of South Africa, South Africa, currently a Co-ordinator at Multilingua Translation and Interpretation Services, South Africa.
Kim Wallmach is Senior Lecturer in Translation and Interpreting at the University of the Witwatersrand, South Africa and a Co-ordinator at Multilingua Translation and Interpretation Services, South Africa.
Paperback: 320 pages
Publisher: Bloomsbury Academic; 1 edition (June 20, 2013)
Language: English
ISBN-10: 1623563186
ISBN-13: 978-1623563189 译者的电子工具
【作 者】(德)奥斯特米勒(Austermühl.F.)著
【出版发行】 北京市:外语教学与研究出版社 , 2006.08
【ISBN号】7-5600-5951-1
【页 数】 192 ; 26cm
内容简介
在这样一个“信息爆炸”的时代,知识突飞猛进的增长和跨文化交流的需要,使翻译市场供不应求的局面日益严重,传统的手工翻译已经不能满足不断增长的翻译需求。那么如何改变这种局面?本书作者给出了他的答案:使用电子翻译工具。全书对翻译相关软件产品、信息资源和联机翻译服务等进行了全面而系统的论述和介绍,详细解释了怎样把它们恰当地应用到翻译过程中去,是翻译学习者和从业者不可多得的好书。
http://book.duxiu.com/bookDetail.jsp?dxNumber=000006098804&d=70DE6C0E40B0C83A2B8669ACAA40313C&fenlei=080110&sw=%B7%AD%D2%EB%BC%BC%CA%F5 有试读 软件本地化 本地化行业透视与实务指南
【作 者】王华伟,崔启亮等著
【出版发行】 北京市:电子工业出版社 , 2005.03
【ISBN号】7-121-00987-0
【页 数】 449 ; 21cm
【原书定价】30.00
【内容提要】 本书分为:本地化基础知识、本地化专业知识、本地化实务指南和本地化资源一览四个部分,系统阐述了本地化行业的的所有相关知识。
http://book.duxiu.com/bookDetail.jsp?dxNumber=000005333488&d=D8C7E7DB8AB3E02CE38DDFFCFCFDE2F1&fenlei=18170403010202&sw=%B1%BE%B5%D8%BB%AF 有试读 Perspectives on Localization (American Translators Association Scholarly Monograph Series)
by Keiran J. Dunne (May 10, 2006)
Hardcover: 362 pages
Publisher: John Benjamins Publishing Company (May 10, 2006)
Language: English
ISBN-10: 9027231893
ISBN-13: 978-9027231895
Over the past two decades, international trade agreements such as GATT and NAFTA have lowered international trade barriers. At the same time, the information revolution has fueled profound shifts in the ways companies conduct business and communicate with their customers, and worldwide acceptance of the ISO 9000 standard has established the notion that quality must be defined in terms of customer satisfaction. Falling trade barriers and rising quality standards have made linguistic and cultural issues increasingly important. To successfully compete in today’s global on-demand economy, companies must localize their products and services to fit the needs of the local market in terms of language, culture, functionality, work practices, as well as legal and regulatory requirements. In recognition of the growing importance of localization, this volume explores a certain number of key issues, including:
• Return on investment and the localization business case
• Localization cost drivers and cost-containment strategies
• Localization quality and customer-focused quality management
• Challenges posed by localization of games, including Massively Multiplayer Online Role-Playing Games (MMORPGs)
• Using a meta-language to facilitate accurate translation of disembodied content
• The case for managing source-language terminology
• Terminology management in the localization process
• Reconciling industry needs and academic objectives in localization education
• Localization standards and the commoditization of linguistic information
• The creation and application of language industry standards
• Rethinking customer-focused localization through user-centered design
• Moving from
translation reuse to language reuse XML Internationalization and Localization
Yves Savourel (Author)
The purpose of this book is twofold: First to describe what needs to be done to internationalize XML documents and applications; second to describe how the XML data can be localized efficiently.
There is currently almost no information on these two topics grouped and organized in a single reference. In addition, while XML has evolved a lot the past 2 years, it has now reached a point of global acceptance, as evidenced by the many international XML working groups addressing trading partner agreements, electronic document exchange, business processes, and eBusiness.
About the Author
Yves Savourel has been involved in internationalization and localization for more than a decade: first at International Language Engineering (ILE), then at Sykes Enterprises, and now at the RWS Group. His first localization project was WordStar version 7 in six languages and in IBM Assembler. Too lazy to deal with the tedious work of resizing strings manually, Yves wrote a utility to do it. This led to more tools, and ultimately the creation of the R&D group at ILE.
While giving software internationalization classes and providing consulting, Yves' main focus has always been on developing tools and solutions for localization processes. SGML and XML have been part of these developments. Yves is one of the creators of the OpenTag format and technical co-chair of the OSCAR group at LISA for TMX. He is also part of the recent development of XLIFF and other XML-related initiatives for internationalization and localization.
Yves is a native of Brittany. He lived in France, Africa, and on islands in the Indian Ocean before settling in Boulder, Colorado. He is still a traveler at heart, and takes every opportunity to learn about different cultures and see new horizons, whether they are peaceful Burmese villages on the banks of the Kwai River or hectic business parks in Silicon Valley.
Paperback: 544 pages
Publisher: Sams Publishing; 1 edition (July 6, 2001)
Language: English
ISBN-10: 0672320967
ISBN-13: 978-0672320965 A Practical Guide to Localization
Bert Esselink (Author) Arjen-Sjoerd de Vries (Editor)
A Practical Guide to Localization was written for technical translators, localization engineers, testing engineers, desktop publishers, project managers, and anyone else who may be involved in the release of multilingual products.In this second edition, translators can learn more about localizing software, online help and documentation files, and the latest translation technology tools. Localization engineers can learn all about developing, engineering, and testing multilingual software and online help projects. For project managers, there is all the information needed for planning translation and localization projects, finding resources, and ensuring product quality. New to this second, fully updated and revised edition are chapters on internationalization, multilingual desktop publishing, and software quality assurance. The book has been designed both as a reference work and a teaching tool. Visit the www.locguide.com web site for additions and updates to the book, as well as references and links relevant to technical translation and localization. The web site also contains extracts from the book, reviews, and ordering information.
Bert Esselink has been active in localization for over a decade. After graduating in technical translation and taking university classes in programming and computational linguistics he worked for several years as software localizer, localization engineer, and technical project manager at International Software Products. In 1996 he joined ALPNET in Amsterdam as localization manager before taking on the role of globalization manager, developing internal production quality standards. In January 2000 Bert joined Lionbridge to head up their European globalization consulting services.
Paperback: 490 pages
Publisher: John Benjamins Publishing Company; Revised edition (September 15, 2000)
Language: English
ISBN-10: 1588110060
ISBN-13: 978-1588110060 Translation and Localization Project Management: The art of the possible
Keiran J. Dunne (Editor), Elena S. Dunne (Editor)
Over the past three decades, translation has evolved from a profession practiced largely by individuals to a cottage industry model and finally to a formally recognized industrial sector that is project-based, heavily outsourced and that encompasses a wide range of services in addition to translation. As projects have grown in size, scope and complexity, and as project teams have become increasingly distributed across geographies, time zones, languages and cultures, formalized project management has emerged as both a business requirement and a critical success factor for language service providers. In recognition of these developments, this volume examines the application of project management concepts, tools and techniques to translation and localization projects. The contributors are seasoned practitioners and scholars who offer insights into the central role of project management in the language industry today and discuss best-practice approaches to the adaptation of generic project management knowledge, skills, tools and techniques for translation and localization projects.
Hardcover: 430 pages
Publisher: John Benjamins Publishing Company (October 18, 2011)
Language: English
ISBN-10: 9027231923
ISBN-13: 978-9027231925 不错,谢谢分享
页:
[1]