hyde2457 发表于 2013-4-23 12:06:59

总理身边的女翻译员--张璐的绝妙翻译

1.行百里者半九十。
  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

  点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

  2.华山再高,顶有过路。

  张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

  4.人或加讪,心无疵兮。

  张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

  张璐译文:Differences between brothers can not sever their blood ties.

  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

  点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽

  张璐个人简历:2010,温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡主席主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。

温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousand times(一千次)才够。”

  网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”

    据了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅”


■工作历程:

●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。

●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。

●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。
全文句子:
1. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。
I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.
4. 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)
As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)
I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.
页: [1]
查看完整版本: 总理身边的女翻译员--张璐的绝妙翻译