《双城记》开篇试译
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way.那是最好的时代,那是最坏的时代;
那是智慧的时代,那是愚昧的时代;
那是信仰的时代,那是怀疑的时代;
那是光明的时代,那是黑暗的时代;
那是希望之春, What about 即是...,又是...? 引用第1楼coolfool于2013-02-05 19:46发表的 :
What about 即是...,又是...?
觉得罗嗦了:
世人云
既是最好的时代,又是最坏的时代;
既是智慧的时代,又是愚昧的时代;
既是信仰的时代,又是怀疑的时代;
既是光明的时代,又是黑暗的时代;
既是希望之春,又是绝望之冬;
我们既应有尽有又一无所有;
我们既直上天堂,又直下地狱
简单为美 If 那是...,那是..., what on earth was it then? It may be simpler, but isn't it self-contradictory?
What do you think of it? 赞一个
学好英语好处多
页:
[1]