请问待提拔干部应该如何翻译?
nominated officials ?proposed officails ?
就是准备提拔、需要共示的那种官员,不知道国外有没有相对应的说法。
谢谢书友们赐教。 cadre waiting for the promotion 引用第1楼fgpzyft于2012-07-18 14:37发表的 :
cadre waiting for the promotion
似乎太长了。也非习惯用法。在新华社英文稿件里,也找不到啊。 现在分词做后置定语很正常啊,要是用定语从句才不正常。
那你就用你的第一个试试吧 promote 2
promote (RAISE) /prəˈməʊt/ US /-ˈmoʊt/
verb
1 to raise someone to a higher or more important position or rank:
If I'm not promoted within the next two years, I'm going to change jobs.
She's just been promoted to senior sales rep.
If Coventry City win this match, they'll be promoted to the Premier League.
NOTE: The opposite is demote.
official promotion呢 待提拔干部
an official to be promoted / officials to be promoted
a to-be-promoted official / to-be-promoted officials
OK? officer-to-be
official-to-be
leader-to-be
... 引用第5楼brianleeeee于2012-07-19 10:11发表的 :
待提拔干部
an official to be promoted / officials to be promoted
a to-be-promoted official / to-be-promoted officials
.......
officials to be promoted
如果用词组表示,个人以为这个表达比较好。 其实楼主想说的并不是待提拔干部,而是已提拔,但在公示期,待正式履职的干部。
(任命成分大的)待走马上任干部 official (cadre) designate
(选举成分大的)待走马上任干部 official (cadre) elect
此处的designate, elect均作形容词。 American Heritage 的解释
Designate:
ADJECTIVE:
Appointed but not yet installed in office: the commissioner designate. 引用第7楼wuxinhai0912于2012-07-19 12:23发表的 :
officials to be promoted
如果用词组表示,个人以为这个表达比较好。
一定要用这样的结构的话,可以译为officials to be installed. 引用第10楼daxigua于2012-07-20 07:51发表的 :
一定要用这样的结构的话,可以译为officials to be installed.
老兄言之有理,前几个发言,也甚得我心。谢谢。 promotion就可以了吧? 引用第12楼garrr于2012-07-25 17:54发表的 :
promotion就可以了吧?
需要落实到"干部"上.所以比较复杂.西方,英文语境里,似乎没有直接对应的词汇.
页:
[1]