翻译心得
非文学性作品翻译,特别是一些专业书籍的翻译和文学作品翻译是有很大差别。最近通过学习,有了一点点心得。记得以前看一篇英文文章,试着进行翻译,发现自己都读不太懂自己翻译的东西。最后发现是没有掌握中英文差异导致的。其实,翻译是一件很难的事情,有句话叫做吃力不讨好来形容最贴切不过。翻译之所以难,最主要原因还是要掌握中英文差异。一般来说,中文是意合语言,英文是形合语言。意合语言是指句子与句子之间的关系是通过句子之间的含义来体现的。形合语言中,句子与句子之间的意义是通过逻辑来体现。了解这两种差异,对于翻译,有非常重要的帮助。
首先,两种语言差异使得中文主要是短句,英文主要是长句,因此,在英译汉的过程中,需要将英文长句转变为中文短句。翻译之初,就需要对英文句子断句,掌握在哪个地方将英文句子断开最符合中文表达习惯。一般来说,拿到一个句子,首先应该进行语法分析,然后来判断断句。
其次,两种语言的差异使得英文喜欢使用被动句,中文则不常用。因此,在翻译的过程中,需要将被动句进行转换。一般来说,被动句的翻译可以采取几种方式:被动转主动;找替代词,如可以,受,把等;也可以有被动而忽视不翻译被动。总之,在英译汉的过程中,需要警惕被动句的翻译。
第三,英文喜欢使用代词,中文则不喜欢用。道理很简单,中文是意合语言,如果使用较多代词会导致句子意义不清楚。英文则没有这种担心。因此,在翻译的过程中,代词的翻译一般要具体化,不能英文是代词,你也翻译成代词,这样翻译出来的句子很可能意义不清楚。
第四,英文中存在大量的定语从句,对于定语从句的翻译是难点。一般来说,定语从句的翻译遵循两个原则,一、关系代词需要翻译清楚,二、是否单独成句翻译需要要看定语从句的长短,定语从句较长,需要单独成句翻译,如果较短,可以直接作为定语翻译。 不错,希望楼主继续分享翻译的心得体会。谢谢。 楼主说得真好,是经验之谈。希望有机会再次向你学习。 连淑能的《英汉对比研究》,张培基的《英汉翻译教程》,陈宏薇的《高级汉英翻译》都是比较经典的教程,归纳得很详细。
但具体到翻译实践,可能译者凭借的更多的是直觉,翻译技巧的习得是熟能生巧的事情。呵呵。 再谈谈定语从句的翻译吧。上面曾提到定语从句翻译掌握两个基本原则,第一,把握关系代词的含义,第二,判断将定语从句作为定语,还是单独成句翻译。但是很多长句中不止一个定语从句,这就需要根据句子的意思进行逻辑重组,判断先翻译哪个定语从句,然后再翻译哪个。用一个例子吧:
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
这是一个经典的句子,句子比较长,首先想到的应该是需要断句,不能翻译成一个句子,不然翻译出来的东西带有很浓重的洋腔,让人一看就是翻译出来的。因此,翻译就是在遵循英文原意的基础上尽量符合中文表达习惯的转换过程。
断句的基础是语法分析,这个句子中有一个主句和一个宾语从句,宾语从句中有三个定语从句。翻译的好坏就体现在如何处理定语从句。前两个定语从句较短,可考虑翻译成定语,后一个定语从句较长,可单独翻译。通过这种分析,长句就基本上拆开了。
参考译文:行为主义者认为,如果一个孩子在有许多刺激环境中成长,而这些刺激有利于其适当反应能力的发展,那么,这个孩子将经历更快的智力发展。
在翻译的过程中,将第一个定语从句和第二个定语从句结合,第三个定语从句单独翻译,并且需要翻译出关系代词。最后,通过分析,发现这个句子中前后有明确的逻辑关系,在翻译的过程中,通过增词体现出这种逻辑关系,从而更加符合中文表达习惯。
当然,同一个句子,不同的人有不同的翻译方式,译文仅作参考。但是,译文有高下之分,判断标准在于,在遵循原意的基础上,是否更加符合中文表达习惯。这和文学翻译是有差别的,文学翻译可能需要考虑到译文的文采性,但是科技文章翻译最关键的是让一般的人能看懂。 楼主说得真好,是经验之谈。希望有机会再次向你学习。 再具体谈谈代词的翻译吧。代词在英译汉中之所以重要,仍然是汉语和英语两种语言特点决定的。英文是形合语言,能够多使用代词,因为根据句子与句子之间的逻辑关系,可以明确判断代词具体指代内容。汉语是意合语言,句子与句子之间的关系是通过意义来体现,如果多用代词,必然导致句子出现歧义。因此,在英译汉的过程中,代词翻译需要特别注意,一般需要翻译出代词所指代的内容。例如在定语从句的翻译中,一般需要明确关系代词所指代的内容,并翻译出来。但是,很多代词所指代的并非一个词,而是一个词组或者句子,全部翻译出来必然导致译文很啰嗦,这就需要技术处理。因而,代词的翻译可以不用太具体,也不宜太抽象。例如:
it may seem strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they were all social revolutions
该句中,it指代后面动词不定时,在翻译时可以用“这”代替。they指代 an industrial revolution and two political revolutions。在翻译时,不能简单翻译成它们,这过于抽象,因为这会引发歧义。它们是指两场政治革命,还是指一场工业革命和两场政治革命,并不是很明确。也不宜太具体,翻译成一场工业革命和两场政治革命,太过于具体,导致句子行文啰嗦。这时候,就需要技术处理,翻译成“这三场革命”,可以避免这些问题。
参考译文:将一场工业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。 好的经验,希望多发点 LZ,我想求助下一个摘要的英文翻译,能帮我翻译下么
摘要:扭曲应力相对较大,更容易产生疲劳裂纹,而以往只是对裂纹进行简单焊接,焊后使用寿命并不长,现在使用菱形筋板等辅助材料通过预热、分段对称焊接等方式修复,大大延长了螺旋轴的使用寿命。 楼主说得真好,其实这算是一种文化的差异吧。 嗯,看来自己的经验的确很重要 谢谢,感觉很有道理, 简单经验让人开窍不少 楼主说得真好,是经验之谈。希望有机会再次向你学习 进来看看,不表态。
页:
[1]