wuxinhai0912 发表于 2012-3-30 13:44:49

关于留守儿童的英译,大家来讨论

http://english.jschina.com.cn/TodayJiangsu/201203/t976715.shtml
留守儿童英译不少,上文里面是其中之一。大家能够举出更多,并就其优劣讨论讨论吗?

wuxinhai0912 发表于 2012-3-31 14:06:21

好像大家都不积极啊。
我先说吧。
最早,说有leftlover children的。如
China's 'leftover children'
(Chinanews.cn)
Updated: 2006-07-06 11:25

"How about your study now?" "Fine." "Is your Mom OK?" "Yes." "How is everybody in the family?" "They are fine." "Ok, then I'll hang up."

但leftlove,有残余,比如厨余(垃圾)。现在已经很少用这种表达方式了。

daxigua 发表于 2012-3-31 21:49:22

官网上都译作“left-behind kids".
http://news.xinhuanet.com/english/indepth/2012-02/08/c_131399018.htm
http://www.chinadaily.com.cn/china/2011-02/16/content_12027920.htm
http://english.peopledaily.com.cn/90882/7738775.html

daxigua 发表于 2012-3-31 22:08:11

国外通行的说法也是“left-behind children"
http://www.childmigration.net/files/Rosalia_Cortes_07.pdf
http://www.unescap.org/esid/gad/Events/RegSem22-24Nov06/Papers/BrendaYeoh.pdf
http://www.unicef.org/philippines/Synthesis_StudyJuly12008.pdf

wuxinhai0912 发表于 2012-4-1 09:11:06

谢谢楼上的书友参加。
据我所知,还有stay-at-home的说法,曾有两会报告的英文版如此。
诚如楼下书友所说,这种说法也有歧义。

daxigua 发表于 2012-4-1 09:45:52

引用第4楼wuxinhai0912于2012-04-01 09:11发表的 :
谢谢楼上的书友参加。
据我所知,还有stay-at-home的说法,曾有两会宝宝的英文版如此。

就怕stay-at-home可能会引起误解。

Cambridge 的解释:someone who does not like to go to parties or events outside the home and is considered boring

Longman的解释:staying at home, rather than working somewhere else, usually in order to take care of children

Merriam-Webster的解释:: remaining in one's residence, locality, or country; especially : remaining at home especially to tend to children and domestic duties while a spouse is at work

例子:

# Elizabeth was a stay-at-home mother who did many years of voluntary work with the church.

Courier, Sunday Mail (2004)

#   Stewart was brought up in a working-class New Jersey home, where her father ruthlessly dominated her stay-at-home mother.

Times, Sunday Times (2002)

看来stay-at-home主要是指不爱交际的、呆家里的、家庭妇女之类的意思。

majjy3721 发表于 2012-4-5 09:51:22

太感谢了。

wuxinhai0912 发表于 2012-4-10 14:48:04

unattended children
顶楼文章里,把留守儿童翻译为上文。似乎这种翻译,更适合目前的情况。

tjwlin 发表于 2012-4-10 16:27:03

left behind kids比较对

tjwlin 发表于 2012-4-10 16:28:20

left-behind kids比较像,unattended children是否有没有法定监护人的意思?这样就不符合目前的情况了

tjwlin 发表于 2012-4-10 16:29:14

left-behind kids比较像,unattended children是否有没有法定监护人的意思?这样就不符合目前的情况了

gedu 发表于 2012-4-10 17:54:38

谢谢大家,我受益了。

wuxinhai0912 发表于 2012-4-11 09:01:39

引用第9楼tjwlin于2012-04-10 16:28发表的 :
left-behind kids比较像,unattended children是否有没有法定监护人的意思?这样就不符合目前的情况了
left-behind,用的比较多。但美国布什政府后来有一个同名的计划,是帮助这些left-behind学子的。从那个意义来说,left-behind有学业落后的意思。
页: [1]
查看完整版本: 关于留守儿童的英译,大家来讨论