这句话怎么理解?
In this world, you must be a bit too kind to be kind enough!在这个世界上,你应当善良,但不能善良过度 在这个世界上,你必须感到很自豪! 关键是对too 。。。。to的翻译 google books 里:
仿写:
In readfree, it must be a bit too big to be big enough!
仅仅大图是不够滴,唯有清晰PDG 才是正道。 引用第4楼homestudy于2012-01-26 01:18发表的 :
google books 里:
.......
It seems to be. But it is, I fear, not the case. I'd give it a try as follows for your guys' reference:
...要再友善一点方才能尽显友善。
What do you think of? Criticisms, harsh or not, are certainly welcomed. 给出上下文会更好说这句话什么意思 引用第5楼coolfool于2012-01-26 10:35发表的 :
It seems to be. But it is, I fear, not the case. I'd give it a try as follows for your guys' reference:
...要再友善一点方才能尽显友善。
.......
1、楼主的给的句子,谷歌一下,找到更完整的句子 ( in order to )理解起来就会简单了。
2、俺想过半天,感觉用文言文译或许好些。
虽然也觉得兄弟的译文似乎仍是言犹未尽。但也没想出比兄弟更好的译文,所以俺就藏拙了。
3、至于俺说的a bit too big 。。。,是发帖时思维跳跃太快,想着楼主仅从句子理解上看google books上的例子应该没什么问题。所以跟着戏说了一句。\(^o^)/~ Agree with you. Nothing is perfect. My revision on second thoughts:
再多一份友善,方才尽显友善。 试作文言版:
仁而又仁,斯仁矣。
这个翻译比较因辞害意。“仁”在中文里特有所指,(据说)一般会对译为benevolent、virtuous、compassionate,甚至直接音译为ren、jen。相比之下,kind虽然也有这些意思,但显得不够庄重,较口语化,翻译成友善、慈爱更合适。但如果精确对译则容易失去文言文简明又有点跩跩的效果(比如前半句还考虑过译为“仁而有加”)。
“斯仁矣”表示判断,个人感觉比“尽显”更贴近原文,即“才真是,才真算得上”。 法语原文如此:dans ce monde il faut être un peu trop bon pour l’être assez.
给出上下文会更好说这句话什么意思
页:
[1]