starduster 发表于 2012-1-25 09:39:35

这句话怎么理解?

In this world, you must be a bit too kind to be kind enough!

小猫出发 发表于 2012-1-25 15:47:29

在这个世界上,你应当善良,但不能善良过度

gayjy 发表于 2012-1-25 22:01:58

在这个世界上,你必须感到很自豪!

benhelen 发表于 2012-1-26 00:10:45

关键是对too 。。。。to的翻译

homestudy 发表于 2012-1-26 01:18:53

google books 里:




仿写:
In readfree, it must be a bit too big to be big enough!
仅仅大图是不够滴,唯有清晰PDG 才是正道。

coolfool 发表于 2012-1-26 10:35:17

引用第4楼homestudy于2012-01-26 01:18发表的 :
google books 里:




.......

It seems to be. But it is, I fear, not the case. I'd give it a try as follows for your guys' reference:

...要再友善一点方才能尽显友善。

What do you think of? Criticisms, harsh or not, are certainly welcomed.

lovexiuxiu 发表于 2012-1-26 16:25:19

给出上下文会更好说这句话什么意思

homestudy 发表于 2012-1-26 17:10:46

引用第5楼coolfool于2012-01-26 10:35发表的 :


It seems to be. But it is, I fear, not the case. I'd give it a try as follows for your guys' reference:

...要再友善一点方才能尽显友善。
.......

1、楼主的给的句子,谷歌一下,找到更完整的句子 ( in order to )理解起来就会简单了。

2、俺想过半天,感觉用文言文译或许好些。
虽然也觉得兄弟的译文似乎仍是言犹未尽。但也没想出比兄弟更好的译文,所以俺就藏拙了。

3、至于俺说的a bit too big 。。。,是发帖时思维跳跃太快,想着楼主仅从句子理解上看google books上的例子应该没什么问题。所以跟着戏说了一句。\(^o^)/~

coolfool 发表于 2012-1-28 10:31:59

Agree with you. Nothing is perfect. My revision on second thoughts:

再多一份友善,方才尽显友善。

wdscxsj 发表于 2012-2-1 13:13:32

试作文言版:
仁而又仁,斯仁矣。

这个翻译比较因辞害意。“仁”在中文里特有所指,(据说)一般会对译为benevolent、virtuous、compassionate,甚至直接音译为ren、jen。相比之下,kind虽然也有这些意思,但显得不够庄重,较口语化,翻译成友善、慈爱更合适。但如果精确对译则容易失去文言文简明又有点跩跩的效果(比如前半句还考虑过译为“仁而有加”)。

“斯仁矣”表示判断,个人感觉比“尽显”更贴近原文,即“才真是,才真算得上”。

lucy12345678 发表于 2012-2-4 18:58:04

法语原文如此:dans ce monde il faut être un peu trop bon pour l’être assez.

weiliu2003 发表于 2012-6-10 11:53:01

给出上下文会更好说这句话什么意思
页: [1]
查看完整版本: 这句话怎么理解?