两种翻译的长与短
在园地求助英文的翻译,江苏外宣亮点展示平台
市县外宣工作交流平台
对外宣传信息发布平台
人文江苏推介平台
海外宾客来苏工作生活服务平台
有2位书友提供了很好的答案。
其一:
江苏外宣亮点展示平台 Platform for showcasing the noticeable internationally-oriented publicization works in Jiangsu Province
市县外宣工作交流平台 Platform for exchanging publicization experiences at county and prefecture levels
对外宣传信息发布平台 Platform for releasing internationally-oriented information
人文江苏推介平台 Platform for promoting a humanistic Jiangsu
海外宾客来苏工作生活服务平台 Platform for providing services to international visitors in Jiangsu
其二:
Highlights Demonstration Platform for Jiangsu Provincial Foreign Publicity Work
Communication Platform for Prefecture or County Level Foreign Publicity Work
Information Distribution Platform for Foreign Publicity Work
Promotion & Introduction Platform for Humanistic Jiangshu Program
Service Platform for Overseas Guests Living or Working in Jiangsu
希望诸位书友就两种翻译的长短畅所欲言!谢谢。
言之有理者,略备cf1-2酬谢。
我先来抛砖引玉:江苏外宣亮点展示平台
Highlights Demonstration Platform for Jiangsu Provincial Foreign Publicity Work
是否可以改为:Highlights Demonstration Platform for Jiangsu's international communication
按: international communication,字面意思没有外宣的意思,但作为国际沟通或交流,有这实质的外宣涵义。 其一中的showcasing the noticeable,两个实词都不对
releasing 不合适,信息发布中的发布不用翻译出来
providing services中的providing 不用翻译出来
其二中的
Highlights 不合适,不能用此词。
Distribution 可以省
人文江苏推介平台 是否译为Promotion & Introduction of Humanistic Jiangshu Program ?请大家点评 引用第2楼4545于2012-01-12 15:32发表的 :
人文江苏推介平台 是否译为Promotion & Introduction of Humanistic Jiangshu Program ?请大家点评
原文重心落在“平台”或“推介平台”上,译法的重心似乎是落在Program上,而program其实是promotion一词本身内涵中就有的(promotion本身就可以理解为一种program),这相当于失去重心或者同时出现不同重心,因此有歧义;
另外,promotion和introduction意思相同,甚至味道更重,所以除非纯粹要追求某种修辞效果,否则没有必要两者同用;
还有冠词的问题,“人文江苏”顾名思义,突出的是江苏的人文性的一面,而非经济或其他,因此有必要特别指出,所以即使是作为标题,也不太适合省略的
可以修正为:Promotion Platform for A Humanistic Jiangsu 路过学习路过学习 路过学习路过学习路过学习路过学习 引用第3楼cicerocicero于2012-01-13 19:52发表的 :
原文重心落在“平台”或“推介平台”上,译法的重心似乎是落在Program上,而program其实是promotion一词本身内涵中就有的(promotion本身就可以理解为一种program),这相当于失去重心或者同时出现不同重心,因此有歧义;
另外,promotion和introduction意思相同,甚至味道更重,所以除非纯粹要追求某种修辞效果,否则没有必要两者同用;
还有冠词的问题,“人文江苏”顾名思义,突出的是江苏的人文性的一面,而非经济或其他,因此有必要特别指出,所以即使是作为标题,也不太适合省略的
.......
改正的很棒,感谢 引用第3楼cicerocicero于2012-01-13 19:52发表的 :
原文重心落在“平台”或“推介平台”上,译法的重心似乎是落在Program上,而program其实是promotion一词本身内涵中就有的(promotion本身就可以理解为一种program),这相当于失去重心或者同时出现不同重心,因此有歧义;
另外,promotion和introduction意思相同,甚至味道更重,所以除非纯粹要追求某种修辞效果,否则没有必要两者同用;
还有冠词的问题,“人文江苏”顾名思义,突出的是江苏的人文性的一面,而非经济或其他,因此有必要特别指出,所以即使是作为标题,也不太适合省略的
.......
感谢!也觉得这个翻译好! 学习 学习 学习一下,最头疼自己的翻译水平了
页:
[1]