dingdingstar 发表于 2012-1-5 14:07:18

这个怎么翻译更好谢谢

The sun never seemed brighter, nor the sea bluer, than it did on the day when Arion started out to return to Corinth with his prize. Soon Sicily was out of sight, all but her mountains, which still showed faintly against the horizon.
谢谢大家都

wdscxsj 发表于 2012-1-12 00:33:26

好像还不算太难,我来试试:
Arion携带奖金启程返回科林斯城的那天,阳光从未如此明朗,海水也从未如此湛蓝。西西里岛很快从视野中消失,只有她的山脉依稀浮现于天际。

Arion是古希腊诗人和音乐家,详见http://en.wikipedia.org/wiki/Arion。译名似乎不太统一,见到的有阿里翁、阿瑞翁、阿里昂、亚利安等,不妨挑一个喜欢的。

Prize是奖品、奖金还是其它,需要根据上下文选择(可惜我没找到)。

同样因为缺少上下文,大部分地方都不太容易意译(其实就是根据个人理解和喜好增删),只能尽量保留原意,难免有用力过猛之嫌,请酌情参考。

dingdingstar 发表于 2012-1-12 10:05:12

非常感谢,奖励一袋金子, 奖金可否翻译成 荣归柯林斯

wdscxsj 发表于 2012-1-12 12:42:44

引用第2楼dingdingstar于2012-01-12 10:05发表的 :
非常感谢,奖励一袋金子, 奖金可否翻译成 荣归柯林斯

如果上下文符合的话就可以,不过个人感觉不太像。Prize多为实指,如斯威布《希腊的神话和传说》中常处理为奖品、锦标。没有上下文的话,“荣”容易被误认为是诗人获得的交口称赞、荣誉认可等(glory、honor),与类似“一袋金子”的prize偏差较大。

“started out to return”在我的译文中是完整表达的,主要考虑是下文可能会接着展开启程当天发生的事情。而一个“归”字既可以表示“开始返回”,也可以表示“已返回到”。

另外,“科林斯”为该城市的通译,“柯林斯”容易联想到词典。加“城”字是在没有上下文的情况下补足含义,如果上下文中非常明显当然可以去掉。

出于本人的恶趣味,译文还略为处理了语句节奏和韵脚(an, ang, an, i, i)。

孟成真 发表于 2012-1-13 14:07:14

The sun never seemed brighter, nor the sea bluer, than it did on the day when Arion started out to return to Corinth with his prize. Soon Sicily was out of sight, all but her mountains, which still showed faintly against the horizon.

自从Arion带着他的奖项回到Corinth,太阳似乎再也没有那么灿烂,海水也没那么蔚蓝,很快,Sicily在视线里渐行渐远,唯有她的高山依稀出现在地平线的另一端。

cicerocicero 发表于 2012-1-13 14:37:55

楼上的译文理论上是通的,但重心变了。看原文突出的,该是“那一天”,如此阳光明媚、海水湛蓝的那一天。

wdscxsj 兄的处理,包括细节,都是到位的。赞

孟成真 发表于 2012-1-13 14:59:57

哦,谢谢!请多多帮助啊,我现在工作需要英语啊。
页: [1]
查看完整版本: 这个怎么翻译更好谢谢