请教一段外语的翻译
The downward trend suggests that companies are cutting fewer workers as the economy picks up. It also comes as Congress is wrangling over whether to extend emergency unemployment benefits, which are set to expire at the end of this year.下降的趋势显示随着经济增强,公司裁员在减少。就在此时,国会也就是否延长即将在今年年底到期的紧急失业救济计划争论不休。
请看看这段英语的翻译,尤其是红色部分,是否准确。谢谢。 应该不是表时间,是陈述另一种与此相关的情况。翻译为“此外”,“另外”可能好些。 引用第1楼东写西读于2011-12-16 14:44发表的 :
应该不是表时间,是陈述另一种与此相关的情况。翻译为“此外”,“另外”可能好些。
感谢!兄说的意思,我明白。就是觉得中文传达不出英文的意思来。 下降的趋势表明,公司裁员在减少,经济逐渐复苏。随之而来的便是,国会为是否延长即将在今年年底到期的紧急失业救济计划争论不休。 The downward trend suggests that companies are cutting fewer workers as the economy picks up. It also comes as Congress is wrangling over whether to extend emergency unemployment benefits, which are set to expire at the end of this year.
It also comes 中的it指The downward trend,下降趋势,我查询了一下,即申请失业救济的数量下降。
下降的趋势表明,随着经济逐渐复苏,公司裁员减少。形成下降趋势的另一个原因是国会还在为是否延长即将在今年年底到期的紧急失业救济计划而争论不休。 引用第4楼wfy于2011-12-18 16:56发表的 :
形成下降趋势的另一个原因是……。
谢谢。但恐怕无法如此理解吧。 It also comes as =与其同时。。。。。。 伴随而来
伴随而至
与之相伴
尾随而来(至)
总结一下,鄙意觉得随之而来或尾随而来,比较准确。 引用第8楼wuxinhai0912于2011-12-21 20:44发表的 :
总结一下,鄙意觉得随之而来或尾随而来,比较准确。可以这样理解: as Congress is wrangling over whether to extend emergency unemployment benefits, which are set to expire at the end of this year,It comes。明白否?当国会还在为是否延长即将在今年年底到期的紧急失业救济计划而争论不休,申请失业救济的数量下降了。 9楼翻译的比较准确
建议采纳
页:
[1]