杨伯峻《古汉语虚词》读记
杨伯峻《古汉语虚词》,前些日子在图书馆浏览书脊的时候拿下来翻了翻,发现有读者加了一些旁批,比如:(“何如”)作状语的例子……
敢问“何如斯可谓之君子矣?”(荀子·哀公篇)——我大胆问:怎么样才可以叫做君子呢?“(第60页)
读者旁批:这句“何如”非作状语,应作谓语,“斯”为承接连词,全句为一条件复句。
又如:
“微”作表态副词,“稍微”“略微”之意。诸将微闻其计,以告项羽。(史记·项羽本纪)——诸将领略微听到那计策,因告诉项羽。(第177页)
读者旁批:这个“微”应作“秘密侦察”解,古体作“覹”。字汇:音微,伺视。
刚刚把图书馆借回的这本书看完,上读秀搜索,不意竟搜到一篇《〈古汉语虚词〉补遗》(山西大学学报,一九八三年第一期),文章有内容与这些批语大同小异,作者为“村夫”。看来这位读者就是“村夫”了罢。该文指出《古汉语虚词》多处错误,很值得参考。关于原书例句所附译文,这位“村夫”说:“书中译文颇多疏漏以至误解之处,甚或竟与杨氏往昔诠释大相径庭,实令读者困惑不解。”并就三十余条译文提出商榷。我在读书时也觉得奇怪,有些错误不应该是杨伯峻会犯的。莫非这是“弟子服其劳”的成果?更举二例:
臣窃愿陛下之幸熟图之。(韩非子·存韩篇)——我希望皇上的幸运而仔细考虑它。(第120页)
“幸”字是虚词(该书不录),这里译成名词,显然是错误的。
倘若果归言,共陶暮春时。(文选·谢灵运:酬从弟惠连诗)——假若果然回去说,共同陶醉暮春时。
(第170页)
前一句意思应为:倘若兑现同归的诺言。
页:
[1]