《神曲》第五章最后一句译本比较
《神曲》第五章最后一句译本比较但丁《神曲》之汉译,讫今已有六种,分别为:王维克散文体译本(人民文学出版社)、朱维基诗体译本(上海译文出版社)、黄文捷诗体译本(译林出版社)、田德望散文体译本(人民文学出版社)、黄国彬诗体译本(外语教学与研究出版社)、张曙光诗体译本(广西师范大学出版社)。
博尔赫斯赞但丁《神曲》百读不厌:“我反复阅读《神曲》。不同的版本,不同的注释……我阅读一切到手的版本,这部多义的巨制连同各种各样的注释,各种各样的译文使我非常开心。”其演说稿《神曲》曰:“我还要回顾一下《地狱篇》第五唱中的最后一句。这一句非常有名,但之所以如此,却是因为它的叙事特征:‘倒下了,就像死去的躯体倒下。’为什么令人难忘?就因为它有‘倒下’的回响。”
自钱稻孙译神曲一脔后,《神曲》之汉译版本颇多,就博尔赫斯提及之“《地狱篇》第五唱”最后一句对照阅读,或可见博氏读法之妙。为照应但丁三韵句体例,在此引最后四行比较。
1、王维克散文体译本:“这一个灵魂正在诉说的时候,那一个苦苦地哭着;我一时给他们感动了,竟昏晕倒地,好像断了气一般。”
2、朱维基诗体译本:“当这个精灵这样地说时,/另一个那样地哭泣,我竟因怜悯/而昏晕,似乎我将濒于死亡;/我倒下,如同一个尸首倒下一样。”
3、黄文捷诗体译本:“一个幽魂在陈述这爱情经历,/另一个幽魂则在不住哀啼;这使我不胜怜惜,/我蓦地不省人事,如同突然断气。/我晕倒在地,好像一具倒下的尸体。”
4、田德望散文体译本:“当这一个灵魂说这番话时,那一个一直在啼哭;使得我激于怜悯之情仿佛要死似的昏过去。我像死尸一般倒下了。”田德望注最后一句曰:“表示突然倒下。原诗e caddi come corpo morto cadde连用五个两音节的词,其中四个是由颚音c构成的双声,读起来使人仿佛听到死尸突然倒下的沉重声音,这种音韵效果是译文无法模拟的。”
5、黄国彬诗体译本:“当这个幽灵叙述当时的情景,/另一个就哭泣。为此,我哀伤不已,/刹那间像死去的人,昏迷不醒,/并且像一具死尸倒卧在地。”
6、近年,诗人张曙光亦以诗体译《神曲》:“在这个灵魂向我说出这些的时候,/另一个哭泣着,于是——由于怜悯——/我昏倒,仿佛遇到了我的死亡。/然后像一个倒下的死尸一样倒下。”至此,《神曲》地狱篇第五章最后一句汉译,似有博氏之回响。
补充:博氏演说稿《神曲》之译者为陈众议,见海南国际新闻出版中心《博尔赫斯文集•文论自述卷》。 为何只陈列事实而不作具体分析???到底哪一个翻译的更好???请作者提出自己的看法吧,这样来会给他人更多的启发!! 很明显,黄文捷老师的好,个人比较喜欢黄文捷老师的译文,
其它译者个人觉得中文处理的不够好,比较别扭,
张曙光译本最差,其次田德望老师的译文也欠佳,其余差不太多,
以上仅仅从中文角度评价,未考虑原文。如果一个翻译家连母语都不精,翻译很难上层次, 引用第2楼欧阳静茹于2011-07-09 08:46发表的 :
很明显,黄文捷老师的好,个人比较喜欢黄文捷老师的译文,
其它译者个人觉得中文处理的不够好,比较别扭,
张曙光译本最差,其次田德望老师的译文也欠佳,其余差不太多,
以上仅仅从中文角度评价,未考虑原文。如果一个翻译家连母语都不精,翻译很难上层次,.
我也觉得黄文捷的最好——呵呵,我比较时还没有看到你的评论,先找到原文,细细读过了下后,再比较各个译文,觉得黄的译文精确再现了原文意思,又尽可能保留了原文文采。一些比如王维克和朱维基,我甚至怀疑是不是对照意大利语原文译的。
原文:
Mentre che l'uno spirto questo disse,
l' altro piangea si che di pietade
io venni men cosi com' io morisse,
e caddi come corpo morto cade.
(下面是原文的直译:)
当一个幽灵说这些时,
另一个哭泣,导致因为同情
我眩晕,好似我就要死去
并且我摔倒如同一个死尸落下。
从上面没有发挥的直译,可以对比出很多译文和愿意是有出入的。 另外再请教精通意大利语的朋友一个变位问题:
io venni men cosi com' io morisse
这边morisse是用动词“morire”的虚拟态(congiuntivo )的 Imperfetto
iomorissi
tumorissi
lui, lei, Leimorisse
noimorissimo
voimoriste
loro, Loromorissero
morisse明明是liu, lei的变位,io不是变成morissi吗?问什么变成了morisse?
难道是因为但丁时期的意大利语和现代意大利语的不同吗? Morisse, per morissi, antitesi in grazia della rima.(http://books.google.com.hk/books?id=gxpcAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=zh-CN#v=onepage&q&f=false 这书的37页) 引用第5楼parivraj于2011-07-19 13:49发表的 :
Morisse, per morissi, antitesi in grazia della rima.(http://books.google.com.hk/books?id=gxpcAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=zh-CN#v=onepage&q&f=false 这书的37页)
呵呵,原来是为了押韵,感谢parivraj!!
页:
[1]