雪人
白白的雪滚动后
成了一堆
叠在一起
成了雪人
它是否
有生命
可嘴角的笑
说明
它什么都懂
春天来了
一点点
它融化了
又回到
它的世界
2007年1月18日 这首,怎么样? 不咋地,但我也写不出来
The Snow Man By Wallace·Stevens
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
汉语翻译:
雪人华莱士·史蒂文斯
必须怀有冬日的心境,
方能领略眼前的万树一片冰晶雪白;
只有经受长久的严寒,
才会欣赏松枝银装素裹在斜阳中闪烁的光采;
寒风啸啸,落叶嘶嘶,
冬天的强音在耳际徘徊;
苍茫大地响起同一的奏鸣,
雪上的聆听者把悲情全都抛开:
自身虚无才能审视不存在的虚无,
自身不存在方可洞察虚无的存在。
原作为: 华莱士·斯蒂文斯(Wallace Stevens.1879-1955)美国诗人。
*************雪人·感悟人生篇原创 *************
注:生病期间感悟到人生的无奈,人们总会构想各种新奇,解脱乏味的死亡人生旅程
冬日里的大地上
风雪飞舞后的清晨
一群孩子在嬉笑着
滚起一只雪人
雪花布满孩子们的头发
化作点点斑斑的晶莹
雪花溅入孩子们眼睛
化作灵动的影像
雪人微笑地欣赏着
欣赏着短暂的美景
和天真的孩子
梅花依然瘦
黄昏夕阳落
雪人终究会逝去
临走时哭湿了一片
没有人会去关心
那些曾经的足迹
那些无邪的孩子
苍茫穹宇中
人们还在期待着来年的雪人
页:
[1]