两本美国版大学词典的修订的启示
陈 燕“一本词典的出版之日,就是它开始过时之时,因为英语语言不是停留在该词典出版之时的状态,而是继续发展变化着。”〖ZW(〗Preface,?6?000 Words: A Supplement to Webster?s Third New International Dictionary?. Springfield,Massachusetts: G. & C. Merriam Co. Publishers,1976: 5a〖ZW)〗这已是英语词典编纂界的共识。近半个世纪以来,随着全球一体化进程的加快,英语语言发生了巨大的变化。科技的发展、社会及文化方面的变革使得新词新义层出不穷;电子通讯的日益发达已使英语成为国际通用语言,也给英语注入了丰富的外来语汇。词典作为记录英语并指导语言运用的工具书,要忠实反映语言的现状,就必须不断进行修订。本文拟介绍两本美国版大学词典的修订经验,对照国内英汉词典的修订状况,来分析美国版大学词典的修订特色及给我们的启示。
一、美国两本大学词典的修订情况
美国版大学词典与上述英汉词典的可比性在于:均属普通语文词典,服务对象均为普通读者特别是大学师生。抛开单语双语、使用者母语不同等因素,仅从修订情况考察、研究美国词典修订工作的特色,对英汉词典的修订工作是有启发和借鉴意义的。请看两本在美国享有盛誉的词典的修订情况。?
1.?Webster’s New Collegiate Dictionary? (Tenth Edition)(《韦氏新大学词典》第十版,简称WNCD)?WNCD的老祖宗是1898年出版的?Webster?s Collegiate Dictionary?(《韦氏大学词典》),而后经过近100年的演化,到1993年第十版问世,平均十年左右修订一次,一直是美国最畅销的大学词典。1973年的第八版问世后,年销售量愈100万册。1983年的第九版保持了第八版释义准确、清晰、充实、简洁的特色,又进行了如下增补:
1)重新恢复对列出的同义词进行辨析;
2)增设惯用法项目;
3)增补70年代后的新词新义。
1993年的第十版又对用法说明作了更进一步的增补和修改,并将词源信息中的数千条年代标注上溯,少则几年,多则几百年。
2.?Random House Webster’s College Dictionary?(《兰登书屋韦氏大学词典》简称RHWCD)
兰登书屋的第一本大学词典?American College Dictionary?(《美国大学词典》)1947年问世,当时的编纂班子成员多达350人,采用了根据词频统计结果挑选词目词,自撰例证 等革新措施。五六十年代,这本词典不断得到局部修订,但由于收录新词新义不够及时、全
面,到1970年版时便显出了老化倾向,削弱了它的市场竞争力。
1991年,兰登书屋推出RHWCD第一版。由于采用了电子数据处理技术,加上语料来源范围广泛,词频统计更加确凿可靠,该词典的特征更为鲜明,如:
1)收词范围广,语文百科兼收,广收美国英语;
2)用法标注和用法说明丰富;
3)词源详实,多达4万条;
4)同义词、反义词栏目内容充实。
1997年的RHWCD第二版又有很大改进,如大量增收90年代通用的新词,聘请用法专家增补了用法信息,并运用现代语用学的研究成果,在附录中专文介绍如何避免使用带性别歧视或冒犯倾向的语言。
二、国内英汉词典的修订状况
国内自撰并有修订版的英汉词典主要有三部:
1.《英华大词典》(简称《英华》)
1950年初版,1957年修订第一版,1984年修订第二版(简称新版)。新版对旧版的内容作了大规模的修改、增补、更新和调整,主要表现在:
1)增收近十几年来通用的新词、缩写词及旧词新义,如data bank(数据库),perilune(近月点),sociolinguistics(社会语言学),Apollo Program(阿波罗计划)等;
2)在词典正文中收入百科词条,如人名、地名、文学术语、历史事件等。
2.《新英汉词典》(简称《新英汉》)
1975年初版,1978年修订第一版(即新一版),1985年新二版即增补本。增补本与旧版的不同之处有:
1)补遗部分收词?4000?余条,收录了60年代以来的新词新义,注重收录现代科技词汇,如nukes(核武器),genetic code(遗传密码),ecocrisis(生态危机)等;
2)适当修订新一版中取自文革时期刊物政治意味很浓的例证。
3.《简明英汉词典》
1963年初版,经过大规模修订后于1993年以《最新高级英汉词典》(简称《高级词典》)的名称出版。修订的主要内容有:
1)增收百科、科技词汇;
2)大幅度扩充语法信息和用法信息;
3)同义词、近义词辨异进行了修改、扩充和调整。
三、美国大学词典修订工作的启示
上述美国版词典的不断修订,正是美国词典编纂界对不断变化的英语语言及词典市场需求作出的及时反应。
词典的修订内容,从宏观上讲,首先是词目词的增减,这正是上述词典修订版最重要的特征。在词典的微观结构方面,WNCD和RHWCD等美国词典由于有丰富而时新的语料库以及先进的信息处理技术,更有语言研究领域的专家学者参与,再加上处理的是母语资料,修订起来自有许多有利条件。英汉词典在这些方面的实力较弱,更由于要处理的是跨语言跨文化的信息,修订起来便有许多特殊的困难。英汉词典要快速反映英语的最新状况,最便捷的方式是引进编译国外最新版权威词典。1997年,商务印书馆与兰登书屋合作出版的《兰登书屋韦氏英汉大学词典》,是国内第一部中美合作出版、带有插图的纯美国英语词典,给英汉词典使用者带来了其蓝本RHWCD(第一版)特有的时新气息。仅就新词新义而言,它就将国内久负盛名的英汉词典甩在了后面。下面对有关词典(最新版)的微观结构、两版间的修订期限作一简单的比较。
词典名称 词源同义词辨析插图用法信息修订期
《英华》 有 少见 无 少 17年
《新英汉》无 少见 无 少 10年
《高级词典》 有 多见 无 多 30年
WNCD 有 丰富 有 丰富 约10年
RHWCD 有 丰富 有 丰富 6年
从上表大致可以看出中美版词典编目上的差异。但是,谁也不能武断地说英汉词典的哪些编目该有、该无或该改。国内词典使用者对英汉词典的各项信息有着不同于英美人的要求,英汉词典应该如何修改,还有待国内英汉词典工作者经过全方位的分析调查后才能确定。不过,可以肯定的是,“用法信息对于学习者有着不可估量的意义,词典编纂者对处理好用法信息负有义不容辞的责任”〖ZW(〗陈燕,“英汉词典中的用法信息”,《辞书研究》1998年第5期,第70页。〖ZW)〗。在这方面,美国大学词典的编纂者们积累了丰富的经验,他们的成果详实可靠,具有很高的研究和借鉴价值。 可喜的是,《高级词典》不仅包含了一些可以在国外词典中见到的用法信息,而且针对国人学习英语的难点提供了词义、语法方面的辨析。作为国内最新的自撰英汉词典,《高级词典》在词源信息、同义词辨析、用法信息方面所做的工作,说明国内词典正顺应国外词典的编纂趋势,与国际潮流接轨。
“一本大学词典的寿命,估计在10年左右,最多15年,这段期限一过,这本词典就该彻底修订或停止使用。”(Kister,1977:63)英语飞速发展的趋势,会使得词典的修订期限越来越短。遗憾的是,国内老牌的《英华》和《新英汉》,至今未推出新的修订版本。笔者深信,英汉词典工作者会对此作出反应,并以更新更好的新版词典服务于广大使用者。
参考文献
Kister,Kenneth. ?Dictionary Buying Guide?. New York & London: R. R. Bowker Company,1977.
Landau,Sidney I.?Dictionaries: the art and craft of lexicography?. New York: The Scribner Press,1984.
徐振忠,《英文词典实用指南》,上海:华东师范大学出版社,1995。
张后尘(主编),《双语词典学研究》,北京:高等教育出版社,1994。〖ZK)〗
(作者单位:厦门大学外文学院)?
页:
[1]