简评《英汉大词典•补编》
李淑慎《英汉大词典》有“补编”了,这是中国辞书界的一件大事,这意味着《英汉大词典》紧跟时代脚步,进一步丰富了自己的内涵。本文拟从《英汉大词典•补编》的可读性以及存在的不足两个方面对其作简要的评论。
一、《补编》的可读性
《补编》是一本让你翻开后兴趣盎然读下去的书。原因有以下几点:
1.令人耳目一新的例句。《补编》共提供“旨在征义、昭显用法或提供社会、文化等方面背景信息的例证约?8000?条,例中80%以上为编者直接从英美报刊及因特网采集筛选所得”。例句均较长,一般有30—40个词,有的例句更长。这些例句给读者提供了理解该词条形象生动的文化背景。这仿佛是为每个词条设计了一个个小故事。人是最容易记住故事的,所以以故事为依托的词条也就能牢牢地记住了。每一词条配有多个例句,从不同角度进行阐释,或说明词目词的起源和发展状况,或说明该词所涉及的方面。以多个例句作参照系,该词条的内涵也就更准确地定位于读者脑中。
2.简洁、生动、明快、紧跟生活步伐的新词。随着生活步伐的加快,人际交流也显得短、平、快。这个趋势也表现在新词上,即新词简短、形象的特点(这也是许多新词词典共同的特征)。随手举几个例子吧:“can?do a. 积极的、自信的、有决心的”,“hot?button 敏感问题;一触即发的敏感部位”,“microserf n. 网奴,沉溺于网络的人”。简洁的特点表现在许多缩略词上,如“econobox 经济汽车、小型车”是由economical和box缩合而成;“B?school n. 商学院”是由business school缩略而成;“brill a.(俚)极好的”是由brilliant缩略而成。形象的特点也可在仿造词中找到,如“black carpet黑地毯;〈喻〉不友好的招待”是仿red carpet造的。所有这些形象、富有动感的词让人过目不忘。《补编》紧紧跟踪英语的发展,将这些新词语都及时收录入典,不仅为我们提供了新的语言知识,从一个侧面展示了英语发展的趋势,而且也为词典使用者带来了乐趣。
3.词条的知识性强。《补编》收录了科技、社会生活、文化等多方面的新词。如电脑方面的“bozo filter傻瓜过滤器”,“bookmark 书签”;医学方面的“bovine spongiform encephalopathy 牛海绵状脑病,疯牛病”;社会文化方面的“generation Y Y一代(人)”;电器方面的“HDTV高清晰度电视”等。阅读这些词条有助于开阔视野,增长见识,仿佛触摸到了许多学科发展的脉搏。
4.每一例证后都标明出处与时间。《补编》为每一个例句都注明了出现的时间和出处。这是复现了历史的记录,既可以让读者明确事件发生的背景,又为他们进一步了解有关的知识提供了信息源。如“Hale?Bopp 海尔—波普彗星”的第二个例句标明的[97/12/2 Newsweek,30],既告诉读者这颗彗星?4200?年来首次飞过地球的时间,又告诉读者可以 在Newsweek中找到更多有关它的信息,有助于学术研究和交流。又如1997年英国王妃戴安娜死后,涉及“stalkerazzi 追猎摄影者,狗仔队”的文章一时频频出现在各报纸、杂志上。stalkerazzi 一时成了时髦词。但据《补编》该词条第一个例句后附的时间,可以知道早在1996年它已是一时髦词。可见,为例句标注时间与出处很有意义,有助于读者了解词语的来龙去脉。 二、与编者商榷的几个问题
1.有些例句的翻译受英文句式的影响,译文显得僵硬。?如:“bovine spongiform encephalopathy”词条中的例句中有“No cases of bovine spongiform encephalopathy(BSE),the scientific name for mad cow disease,have ever been detected in U.S.herds. 在美国的牛群中从未发现过牛海绵状脑病,这是疯牛病的学名”。该句翻译明显受到英文定语从句的影响,译得不符合汉语的表达习惯,似可改译成:“在美国的牛群中从未发现过牛海绵状脑病,即俗称的疯牛病。”
又如“trash television”条中有:“Quite obviously trash TV ?wouldn’t? be
suddenly sweeping up those golden ratings if it wasn?t fulfilling some deep human yearning,perhaps even a relatively fresh yearning. 垃圾电视显然不会在突然间横扫千军,名列黄金收视率之首,如果它不能满足某种深层次的人类渴求的话,也许甚至是一种前所未有的渴求。”该译文句子结构不符合汉语的表达习惯,句意不能一目了然,似可调整为:“如果垃圾电视不能满足人类某种深层次的、或许甚至是一种前所未有的渴求,它显然不会在突然间横扫千军,名列黄金收视率之首。”
汉语和英语分属不同的语言系统,有各自独立的词语搭配习惯和句式习惯。翻译时应抽取源语的意义、概念,再根据目的语的语言特点加以译出,切不可机械地一一对应,否则译文不中不洋,有点古怪。
2.有的译文不准确。如“toad?smoking”条的例句有:“Bufotenine,as a hallucinogen,has been on federal and state dangerous?drug lists for years. 幻觉剂中的蟾毒特宁已经在联邦及各州的危险药物清单上列出好几年了。”似应改译为:“蟾毒特宁,作为一种幻觉剂,已经在联邦及各州的危险药物清单上列了好几年了。”原译文会让人误解为蟾毒特宁是幻觉剂中含有的一种成分。
3.有许多例句的出处标着Yahoo。众所周知,Yahoo只是搜索引擎,相当于一个目录,并不像杂志一样,是有正文的。编者原意想用Yahoo来表示该词条来源于因特网。但网上有多个站点,且各报纸、杂志在网上也有电子版,所以编者应取消Yahoo这个出处,而以各站点名代之。
4.参见系统不完善。《补编》设有相关、相近义词条的参见。例如“toy boy 参见boytoy;large?cap参见small?cap;B?list参见A?list”,等等。参见应是相互的。但《补编》的参见却是单向的,没有从boytoy到toy boy,从small?cap到large?cap,从A list 到B?list的参见。编者的意图或许在于:衍生词条应参见来源词条,而来源词条不必参见衍生词条。但是“参见系统是词典微观结构的一个重要组成部分。各类参见标识把被分割开的多个知识点串联成一个有机的整体,最大限度地确保知识间的相互联系”。(黄欣:1999)因此来源词与衍生词应互相参看,使知识形成网络。另外,《补编》对同义词条没有参见。如abortion pill与RU486指的是同一物品却没有相互参见;biological parent仅参见相对义词条psychological parent,而没有参见相同词条birth parent。同义词条的例证各有侧重点,若能相互参见,必能让读者不但加深理解,而且能举一反三地扩大词汇量。
5.首字母缩略词标注原词的体例没有一以贯之。大多数首字母缩略词都标出了原词。如“NGO non?governmental organization 非政府组织”;但有些缩略语没有标出原词,如“PR公关人士”。读者可能在public relations和在public relation中不知选择哪一组当原词。笔者查另一词典得出它的原词应为前者。笔者以为,对于缩略词应都标出原词,否 则一般读者不易理解,而且也不利于记忆。
6.某些“(义见例)”给读者带来不便。《补编》中词目词的意义都以提供汉语对应词的方式解释,若对应词尚不能充分反映源语词意义,大多以加括注说明的方式作补充解释。如“Prior informed consent(要求出口商通知买主商品属危险品的)事先知情准许令”,读者查阅后能对词目词的意义有清楚了解。但有些词条,虽然汉语对应词的含义仍不够明确,却不作补充解释,而只用“(义见例)”的方式要求读者从例句中寻找具体的含义。这固然可避免词条中重复文字过多,以节省篇幅,但是例句必须能明确、明显地体现出该词的具体含义,读者才能确切把握词义。《补编》标有“(义见例)”的词条中,大多数例句确实做到了这点。但有的例句太长,枝丫太多,读者需经一番梳理才能得出结论。如generation Y的一例句有100个词左右,读者要通过与generation X的比较才能得出generation Y的特征。这就不便于读者快捷地了解词目词的意义了。而更成问题的是,有些“(义见例)”后所给出的例句并不能明确地反映词目的意义,如:
Voodoo economics 伏都经济(义见例):Voodoo economics: In April 1980,Bush used these words to describe the promises of his then opponent,Ronald Reagan .In February 1982,Bush bizarrely denied ever uttering the phrase:“I didn’t say it. I challenge anyone to find it.” NBC News promptly,ran a videotape of Bush saying it,...If mahathir is practising voodoo economics,it is not obvious. Capital controls have been far from disaster.
两个例句读完后,读者仍不知Voodoo economics究竟是一种具有什么样特点的经济措施。当然,要求例句既有可读性、易于记忆,又便于查找,这很难,但相信通过精心筛选例句,一定能找到两者较满意的结合点。
7.部分例句选择不当。《补编》的例句是从报刊等上摘抄下来,是一家之言或一时一地之言。但以例句形式固定在词典里,则有可能传达并传播了一家之言或一时一地之言所带有的偏见。如“B?list 二流的,才能平平的:Consider Franz Liszt definitely a B?list composer.”。相信这个例句会引起Franz Liszt的乐迷的抗议。又如“air ball [篮]空炮(指投出后不触篮框和篮板的坏球):Meanwhile,the Bulls missed six straight shots during a stretch in which Jordan shot an air ball from behind the three?point line with nobody near him.”不知乔丹的人看了这句一时一地之言后,会以为乔丹是个末流选手,殊不知他曾连续10次获NBA最佳选手。
参考文献
黄欣,“《英汉大词典》参见系统一瞥”,《辞书研究》1999年第4期,第108—115页。
(作者单位:厦门大学外文学院)?
页:
[1]