【书话类原创首发】奇书闻见录01——《秋镫琐记》
《秋镫琐记》周作人著 手稿本日记随笔汇编。
周作人的文字给钟淑河、陈子善、止庵等人极力挖掘,编进“全集”“文集”中。要说有遗漏且具一定数量,恐数这册手稿本。
林语堂说:“《秋镫琐忆》、《扬州梦》皆是上乘文字,与《浮生六记》同一脉,《香畹楼》吾意不如《秋镫琐忆》”,林语堂最欣赏的两位中国女性即《浮生六记》里的芸和《秋镫琐忆》的秋芙。这本文集的汇编者援引的书名虽取自清人蒋坦的《秋镫琐记》,但用于知堂的书名倒也极为熨帖。稿子的日记、随笔都写于周作人从老虎桥监狱提前释放不久,足以了解周氏此时的复杂心境。
周作人的日记随笔《秋镫琐记》、钱锺书继《围城》后的长篇《百合花》(部分)、钱稻孙翻译的《源氏物语》(部分)各为文集、小说、翻译,都是确知散佚的最为珍贵的手稿。《源氏物语》译本向来都以丰子恺和台湾林文月本为最好。但周作人对丰译却极不以为然。周作人日记:“上午开始阅源氏校记,发现译文极不成,喜用俗恶成语,对于平安王朝文学的空气全无解”,又“略阅源氏校记,丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾原文空气相合与否,此派手法也。文洁若予以校正,但恨欠少欠实,此译本根本不可用。”钱稻孙选译《源氏物语》虽已轶,但《译文》杂志1957年8月亚洲文学专号上曾刊载过钱氏所译该书第一帖《桐壶》,译者注释多达50多处,可谓用心之至。欲识钱译精彩,只能于此略窥豹一斑。钱氏晚患白内障,翻译极慢,出版社遂另请丰氏来译,由周、钱二人审阅校订。钱氏的未能全译《源氏物语》及选译稿的佚失,引为憾事。
页:
[1]