wanshuiqianshan 发表于 2010-11-4 22:24:51

小弟才疏,请朋友们帮忙翻译一下

这句话如何翻译得当:More drug should be available in the early hours following dosing bringing the Cmax down at a later time point.
后面连续两个ing搞得我头大,不知道句子的主干是什么了。请朋友们指点,谢谢了。

wanshuiqianshan 发表于 2010-11-4 22:32:01

还有没睡的朋友吗?请帮忙给个提示。

louselice^_^ 发表于 2010-11-5 00:00:43

引用第1楼wanshuiqianshan于2010-11-04 22:32发表的

josephe 发表于 2010-11-5 06:20:26

估计是一个病句,或许漏掉了些什么。

偶得理解好像是在说:

大部分的药物在给药后的短时间内(前期阶段)就应该达到一定的浓度以发挥药效,药物最高浓度峰值的下降必须在后期的时间点上。

janetan2007 发表于 2010-11-5 10:50:56

这个根据上下文来理解吧
以前碰到过这种情况, 根据汉语习惯, 直接在两个有具体含义的ing词中间加个逗号处理
这个句子的主句在前, 后面的following句型, 有表伴随, 先后, 目的的含义.
More drug should be available in the early hours, following dosing, bringing the Cmax down at a later time point.
早期应该.....然后.....以便.....

agldacheng 发表于 2010-11-5 21:59:31

Cmax是血药浓度吧,曾经选修过药理学,但不知道对不对。

agldacheng 发表于 2010-11-5 22:03:08

在前次给药后,血药浓度下降之前,要及时再次给药。

在药代动力学中,连续七次给药,血药浓度才可达到最大峰值,并且还需持续给药,才维持峰值。

phonology 发表于 2010-11-7 11:03:48

做什么:准备好药More drug should be available in the early hours
                时间节点:Cmax下降时following dosing bringing the Cmax down
                                     何时下降: 之后某时间点 at a later time point.

6楼正解

wanshuiqianshan 发表于 2010-11-7 21:31:44

谢谢各位的热心回答,意思基本上算明白了,但要准确翻译出来还要好好组织一下语言。
再次谢谢各位。

白马西北驰 发表于 2010-11-8 20:13:41

引用第6楼agldacheng于2010-11-05 22:03发表的 :
在前次给药后,血药浓度下降之前,要及时再次给药。

在药代动力学中,连续七次给药,血药浓度才可达到最大峰值,并且还需持续给药,才维持峰值。

句子结构楼上各位分析清楚了,这句也许可以改写成:

More drug should be available in the early hours following a later time point when dosing bringing the Cmax down.

dosing bringing the Cmax down
综合楼上各位给出的信息,我估计更准确的意思是,给药使血药浓度峰值下降。是说某种药物连续使用之后其血药浓度峰值就会下降,也就是说,这时候给同样剂量的药物,其药效将降低。

那么,整句的翻译:

在较晚的时间点,即给药使血药浓度峰值下降之时,此后数小时之内应准备更多药物。

白马西北驰 发表于 2010-11-8 20:20:36

应该是这样:

More drug should be available in the early hours following a later time point when dosing brings the Cmax down.

neotsu 发表于 2010-11-9 05:35:57

西北的翻译相当有问题,如果这么理解,病人会死

More drug should be available in the early hours following dosing bringing the Cmax down at a later time point.

应该这么翻译:

当迟些时候dosing(药剂)将Cmax降低时,紧接下来的几个小时内,会有更多的药物可用(可以起到作用)

此句的扩展意思是:
目前基本没有其他药物选择,原因是Cmax过高。
Cmax降低后,目前不可以使用,或者目前无效的一些药物,变得可以使用,或者开始有效果
其他药物用药的时间是Cmax降低后的若干小时内。

josephe 发表于 2010-11-9 09:19:06

Dosing generally applies to feeding chemicals or medicines in small quantities into a process fluid or to a living being at intervals or to atmosphere at intervals to give sufficient time for the chemical or medicine to react or show the results.

In the case of human beings or animals the word dose is generally used but in the case of inanimate objects the word dosing is used.


http://en.wikipedia.org/wiki/Dosing

term 发表于 2010-11-9 09:35:23

more drug ?more drugs?

白马西北驰 发表于 2010-11-10 14:06:57

引用第11楼neotsu于2010-11-09 05:35发表的 :
西北的翻译相当有问题,如果这么理解,病人会死

More drug should be available in the early hours following dosing bringing the Cmax down at a later time point.

应该这么翻译:
.......

恩,人命关天,还是谨慎为好。也许楼主可以给出更多上下文?

就目前来说,我认为(还是臆测):dosing是动名词,给药。
另外,available的理解也许neotsu兄不同,我按通常的理解就是“准备好了随时可以拿来用的”如果说人就是“有空的”,“有事找你时能找得到的”;而neotsu的理解是:(在本例中药物)有效。
查了OED和Webster,“”

OED:
1.I.1 Capable of producing a desired result; of avail, effectual, efficacious. arch. or Obs. exc. as in b.

b.I.1.b in Law. Valid.

Webster:
1 a obsolete: capable of availing : having sufficient power or force to achieve an end b archaic: having a beneficial effect

“有效,起作用”这一义项都是古义或废义。

不过韦氏有这一条:
6 a : present in such chemical or physical form especially in the soil as to be capable of being utilized by a plant or animal *available nitrogen* *available phosphorus* *available water* b of a chemical element or compound: in a reactive form *available alkali
是说化学元素或化合物有活性。

而Longman则只收我前面所说的通常理解的意义和用法。

不过我不在语言环境中,所以也不敢自信。

白马西北驰 发表于 2010-11-10 14:08:04

另外,正如楼上的提醒,more drug是指“同一药物的更大剂量”还是“别的药物”,也值得考虑。

neotsu 发表于 2010-11-10 23:21:56

more drug should be available 还是more drug should be applied 这个区分还是很简单吧。

古意什么的就免了。好比莎士比亚就不是医学专业的

至于Available, 中国环境的教学就是这样的效果。

一般我们如果说什么东西可以是一种option, 就可以用avaliable这个词,也常用available这个词。

这里语义是说现在这些药因为某种原因或环境没有效用,所以现在是不能考虑的option, 如果cmax降低,那么有一些药就可以在这个条件下发挥作用了,就成为了可供选择的option。

意译就是。。。。。环境下,更多的药可供使用/可以有效(由于在这种环境下开始有药效的缘故)

白马西北驰 发表于 2010-11-11 10:03:14

引用第16楼neotsu于2010-11-10 23:21发表的 :
more drug should be available 还是more drug should be applied 这个区分还是很简单吧。

古意什么的就免了。好比莎士比亚就不是医学专业的

至于Available, 中国环境的教学就是这样的效果。

一般我们如果说什么东西可以是一种option, 就可以用avaliable这个词,也常用available这个词。

这里语义是说现在这些药因为某种原因或环境没有效用,所以现在是不能考虑的option, 如果cmax降低,那么有一些药就可以在这个条件下发挥作用了,就成为了可供选择的option。

意译就是。。。。。环境下,更多的药可供使用/可以有效(由于在这种环境下开始有药效的缘故)至于Available, 中国环境的教学就是这样的效果。
.......

要表达你说的意思,有更多的药将会有效,我觉得正常的话是这样:
More drugs will be effective.

另外为什么Cmax高,有的药物就不能起作用呢?这Cmax指的是某种毒药,至少是有害物质?浓度太高了,解药都不起作用?

按我对医学知识的一点记忆,药物的效力是和它的Cmax有关的,Cmax越高,药效越明显。

按你所说,反而要(通过某种手段,我理解你是说通过先服其他药)把Cmax降下来,才好用另外的药。这样的逻辑说得通么?

白马西北驰 发表于 2010-11-11 11:35:26

引用第11楼neotsu于2010-11-09 05:35发表的 :
西北的翻译相当有问题,如果这么理解,病人会死

More drug should be available in the early hours following dosing bringing the Cmax down at a later time point.

应该这么翻译:

当迟些时候dosing(药剂)将Cmax降低时,紧接下来的几个小时内,会有更多的药物可用(可以起到作用)

此句的扩展意思是:
目前基本没有其他药物选择,原因是Cmax过高。
Cmax降低后,目前不可以使用,或者目前无效的一些药物,变得可以使用,或者开始有效果
其他药物用药的时间是Cmax降低后的若干小时内。.......

还有一点疑问,为什么“其他药物将能起作用”是在Cmax降低之后的early hours之内呢?如果再晚一点,Cmax岂不是降得更低,“其他药”岂不是更available了么?

josephe 发表于 2010-11-11 13:51:37

available一般表达的含义就是usable或accessible,在这个句子中表达的也是这个含义。

至于如何正确理解这句话的意思应该还是根据上下文来判断。

一般而言,药物代谢的过程应该是这样的。给药后,药物浓度会逐步升高并达到峰值,然后逐步下降。药物作用的强弱一般取决于药物浓度。因此,如此推断的话,这句话想表达的意思也可能是这样的:药物浓度达到峰值后,在药物浓度开始下降的最初一段时间内,希望所给药量中的大部分还继续有效。言下之意,可能希望药物代谢的慢一点以延长药物的作用。
页: [1] 2
查看完整版本: 小弟才疏,请朋友们帮忙翻译一下