大教堂
编者/作者: 卡佛译者:
出 版 社: 译林
出版时间: 2009.01
版次: 1
印次:
I S B N : 7544706001
所属分类:图书 >> 文学 >> 外国小说 >> 现代
字数: 146000
页数: 245
开本: 32
纸张: 胶版纸
包装: 精装
失败不是故事的开始,也不是故事的结束,而是他们故事的全部。
麻烦得不到解决。但有时,恐怕是经常,人们自己不会枯萎,他们把塌下去的袜子拉起来,继续走。
生活把他的人物剥了个精光,而他则把自己的文字削到嶙峋。
村上春树说,卡佛是我最有价值的老师和最伟大的文学同道,我翻译了他所有的作品。本版特选他论卡佛的妙文。
苏童说,无论怎么推荐卡佛,我都愿意。
格非、王朔、韩东、“卡佛”、“卡佛小组”……都是热爱卡佛的人。
他的小说,屡屡被选做经典语文读本。
青年作家,芝加哥大学文学博士肖铁倾心翻译
我小时候,阅读曾让我知道我自己过的生活下合我的身,我以为我能改变,但这是不可能的,不可能就这样,在打一个响指之间,变成一个新的人,换一种活法。我想,文学能让我们意识到自己的匮乏,还有生活中那些已经削弱我们并正在让我们气喘吁吁的东西,文学能够让我们明白,像一个人一样活着并非易事。
1982年到1983年间,我陆陆续续写了12篇短篇小说,最后写的是《发烧》,这些小说都在《大教堂》中。它们与我过去的小说相比,都更丰满,文字变得更慷慨,也更积极了。
——雷蒙德·卡佛
内容简介
雷蒙德•卡弗是近年美国杰出的短篇小说家。六七十年代的美国社会动荡、思潮澎湃,作者从忧患困顿中脱颖而出,十年间发表了好几部集子,都属畅销。他的作品写的几乎全是社会中下阶层,失业无告,婚变心碎,贫病自弃之人。写作手法也颇为独特,人称“极简派”或“峻削派”。其作品曾多次获奖,屡屡被选做经典语文读本,并被译成二十多种文字。《大教堂》是卡佛的短篇小说集,1983年出版后,日文版和英国版随即出版并被提名普利策奖。本书中文译本是首次授权出版,由青年作家、芝加哥大学文学博士肖铁倾心翻译。
《大教堂》是近年美国杰出的短篇小说家雷蒙德•卡弗公认的成熟之作,村上春树鼎力推荐。卡佛的作品致力于描摹美国平民的生活,表现小人物日常生活的变质,表现普通人被生活打得遍体鳞伤后的孤独与沉默。译林社岁末推出《大教堂》,读者在当下情势中,更能感同身受地分享小说表现的人生感悟。小说对艰难时世的表现和“收拾人生的勇气”,将为新年的读书注入力量。
目录
[前言]雷蒙德·卡佛:美国平民的话语
羽毛
瑟夫的房子
保鲜
软座包厢
好事一小件
维他命
小心
火车
发烧
马笼头
大教堂
[附录一]卡佛自话
[附录二]译后记:卡佛与极简主义小说
卡佛的小说与同样苍凉的中产生活
美国小说家雷蒙德·卡佛怎么也不会想到,在他死了这么多年后,在中国会有一群人正襟危坐钻着牛角尖儿研究他的“极简主义”:为什么用词那样简单,句子如此短小,还有巨大的沉默弥漫其中?在卡佛看来,这事儿特别简单。他穷,工作累得吐血,生存比写小说要难对付得多,他还引用了亨利·米勒写《北回归线》时的状态,在借来的房间里写作,随时有人抽走椅子。
卡佛小说集《大教堂》一出版,就有人声称要模仿卡佛,这不仅诋毁卡佛,还有点身在福中不知福的感觉——你衣食无忧,闲着没事儿舞文弄墨,舒服地半躺在椅子上写(有时候还是床上),绝对没人会抢走你的椅子,那么这时你能炮制出简陋的句子,就敢说领了卡佛神韵?
好在更多人读卡佛不为了向他学习,图一消遣。可究竟谁在读卡佛?在一次卡佛爱好者沙龙上,出版方拼命解释:虽然卡佛写的是美国“下等人”,可他的中国读者全是中产阶层。著名中产文化人苗炜老师讲述了一个叫“小二”的卡佛爱好者,他翻译了许多卡佛小说,苗老师强调,小二是高级工程师,定居美国,住着带游泳池的大房子,还买了一堆公寓租给穷人,这些穷人是卡佛笔下的人物,小二不是。了不起的中国中产阶层俯瞰困顿的美国人民,到底要显示残忍,还是表达仁慈?苗老师认为两者皆非,他扭动着裹在价值2000多元的牛仔裤里的腿,说:“那些看上去的成功者,内心藏着巨大的不安与颓唐,卡佛小说反映出他们同样苍凉、没有诗意的生活。”
卡佛小说在日本的翻译者村上春树有一年去美国拜访,一只海鸟刚刚死在卡佛家的露台上,这些海鸟看见玻璃窗上反射出天空的影子,就以为是真的蓝天,结果就撞到玻璃上死了。“虚假的天空”,村上用带着日本口音的英语喃喃说道。“我憎恨虚假的天空”,卡佛说。他将诚实当作最高的写作标准,总在强调自己无法以嘲讽贬低的姿态对待日常生活中的俗事,而无论何时何地,未经粉饰的生活总充满了残酷、无措和沉默。这大概是卡佛小说击中中国读者的原因,看上去我们时刻在用无尽的废话绽放礼花,可胆寒的沉默,从来没有消失过。
还是有位卡佛爱好者不依不饶,对同道分子特别疑惑:“都说卡佛在中国粉丝众多,可今天的沙龙没来几个人嘛,他们都在哪儿?”假如小说爱好者都会沾染小说人物的习气,那卡佛迷们一定在别处,他们不喜欢与人交流,更懒得参加沙龙,他们有太多应付不了的问题,他们选择独自默默地走一走。
出版方总算不想在“谁在读卡佛”这个问题上纠缠下去,换个话题,讲两个笑话。出版界的笑话,有关出版。有个老的,说《钢铁是怎样炼成的》是被当成“工业选题”批下来了,《动物庄园》和《麦田里的守望者》是“三农选题”。至于即将出版的另一部卡佛小说集《请你安静些,好吗?》,那是一路绿灯,这个小说好,不折腾。
『周末画报』 撰文 困困 译林这本书比人民文学出的小二译的那本卡佛短篇小说选要好。人民文学这次选错译者了。
页:
[1]