白马西北驰 发表于 2010-4-11 21:18:08

[花雨值春] Spring Night

Spring Night


What can we do together
in this long night of a short life?


When it's raining
What shall we do
under the green canopy
of the garden that only
exists in one of our dreams?


Raindrops are washing up the night sky
to surprise us with
brighter moon and stars
And do you know
the grand Orion has accompanied me
for a whole winter


when I was missing you


I am almost not aware that there has been
so long time when we do not share
the same climate


until this rainy night


When I was counting the countless snowflakes
passing by my window framed with withered ivy
you were hurrying in the sultry south


Lonely


But tonight we are feeling the same raindrops
that have a familiar greenness
as in the years we spent in the mountains


The rain tonight grant the earth greenness

normanguo 发表于 2010-4-11 21:30:45

Well,That is pretty breathtaking

bulunuo 发表于 2010-4-12 09:22:41

白马兄是用英文写诗的厉害人呀。可惜我对英诗一无所知,连格都看不好。呵呵。

phanix 发表于 2010-4-12 09:25:51

强烈请求楼主上普及贴,为我等英盲开眼之~

phanix 发表于 2010-4-12 10:10:25

试翻译
春夜
竞夜浮生人奈何,蜗居风雨梦香泽
……
等等,有常识性错误“brighter moon and stars” if the moon is brighter,we cann`t watch stars vividly in the sky~

一千零一夜_1 发表于 2010-4-12 10:44:52

引用第0楼白马西北驰于2010-04-11 21:18发表的 [花雨值春] Spring Night :
Spring Night


What can we do together
in this long night of a short life?
.......
希望楼主给个中英文双解版,不然怕难体会楼主诗词的韵味,过去有人看不懂中文《红楼梦》中的诗时就去看英文版呢,因为英文版的有解释的作用。

白马西北驰 发表于 2010-4-12 18:50:27

因为平时要读一些英文诗,所以偶尔也模仿着写一点。

自由体,没什么讲究。

意思也很浅近:我一个人在北方,经常想老婆(有时更想儿子),忽然有一天下了一天雨,打电话说家乡也下雨了,就想我们看到的是不是同一场雨?其实还是想老婆

最后一行有错:
The rain tonight grants the earth greenness
页: [1]
查看完整版本: [花雨值春] Spring Night